- an apple a day keeps a doctor away.
- См. также в других словарях:
- What Does An Apple a Day Keeps the Doctor Away Mean?
- An Apple a Day Keeps the Doctor Away Meaning
- Origin of An Apple a Day Keeps the Doctor Away
- Examples of An Apple a Day Keeps the Doctor Away
- More Examples
- Summary
- Apple day и apple идиомы
- A bad apple
- Apples and oranges
- Polish the apple
- Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
- The apple of someone’s eye
- Upset the apple cart
- The apple doesn’t fall far from the tree
- An apple a day keeps the doctor away
- be as American as apple pie
- as easy as apple pie
- apple pie order
- Поговорка: An Apple a Day Keeps the Doctor Away
- Practice:
an apple a day keeps a doctor away.
1 an apple a day keeps the doctor away
2 An apple a day keeps the doctor away.
3 an apple a day keeps the doctor away
4 (an) apple a day keeps the doctor away
5 an apple a day keeps the doctor away
6 (A) fuck a day keeps the doctor away
7 shit a day keeps the doctor away
8 fuck a day keeps the doctor away
9 apple
10 apple
11 keep away
An apple a day keeps the doctor away. What has kept you away for so long? Keep away from her, she is bad company.
12 apples
См. также в других словарях:
an apple a day keeps the doctor away — 1866 Notes & Queries 3rd ser. IX. 153 A Pembrokeshire Proverb. ‘Eat an apple on going to bed, And you’ll keep the doctor from earning his bread.’ 1913 E. M. WRIGHT Rustic Speech xiv. Ait a happle avore gwain to bed, An’ you’ll make the doctor beg … Proverbs new dictionary
An apple a day keeps the doctor away — ist eine englische Redewendung, die auf deutsch etwa „ein Apfel pro Tag hält den Doktor fern“ bedeutet. Zum ersten Mal tauchte diese Redewendung 1866 in einer walisischen Zeitschrift auf, damals hieß sie noch: “Eat an apple on going to bed, and… … Deutsch Wikipedia
An apple a day keeps the doctor away. — old fashioned something that you say which means eating an apple every day will keep you healthy. If an apple a day keeps the doctor away, then why have I got this terrible cold? … New idioms dictionary
an apple a day keeps the doctor away — Eating healthy food keeps you healthy … The small dictionary of idiomes
an apple a day keeps the doctor away — eat one apple each day for good health Mom gave me an apple, saying, An apple a day … English idioms
an apple a day keeps the doctor away — saying which means that eating apples helps and keeps a person … English contemporary dictionary
apple a day. — See an apple a day keeps the doctor away … English idioms
Apple (symbolism) — Apples appear in many religious traditions, often as a mystical or forbidden fruit. One of the problems identifying apples in religion, mythology and folktales is that the word apple was used as a generic term for all (foreign) fruit, other than… … Wikipedia
Apple — This article is about the fruit. For the technology company, see Apple Inc.. For other uses, see Apple (disambiguation). Apple tree redirects here. For other uses, see Apple tree (disambiguation) … Wikipedia
Apple pie — This article is about the food. For other uses, see Apple pie (disambiguation). Apple pie with lattice upper crust … Wikipedia
day — see as the day lengthens, so the cold strengthens be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong one day honey, one day onion another day, another dollar an apple a day keeps the doctor away … Proverbs new dictionary
Источник
What Does An Apple a Day Keeps the Doctor Away Mean?
Home » Phrase and Idiom Dictionary » What Does An Apple a Day Keeps the Doctor Away Mean?
An Apple a Day Keeps the Doctor Away Meaning
Definition: If one eats healthy, one will get sick and require the doctor less often.
The proverb an apple a day keeps the doctor away means that, if one eats healthy foods, one will remain in good health and will not need to see the doctor often. The proverb does not literally mean that, if one eats an apple every single day, one will remain in good health.
In this phrase, apple refers to healthy or preventive daily habits.
Origin of An Apple a Day Keeps the Doctor Away
The American Heritage Dictionary of Idioms puts the first use of this idiom around 1630, but there is no exact citation to its first use.
Some early uses of it include a slightly varied version in an 1866 edition of the Welsh magazine, Notes and Queries:
- Eat an apple on going to bed, And you’ll keep the doctor from earning his bread.
The proverb as we see it and know it today first appeared in Rustic Speech and Folk-lore, published in 1913 by Elizabeth Wright.
It should be noted that apple in the original proverb may have referred to any round fruit. In Old English, apple was used to allude to round fruits that grew on trees.
Examples of An Apple a Day Keeps the Doctor Away
This example exchange between a mother and her daughter shows how this proverb is used in everyday speech.
Trixie: My stomach hurts. I think I ate too much pizza.
Mom: You wouldn’t hurt so much if you ate properly. An apple a day keeps the doctor away.
More Examples
- As the saying goes, an apple a day keeps the doctor away, which is why the physicians with Primary Care Professionals are hosting an Open House giving away taffy apples, an Apple iPad and health screenings. – Chicago Tribune
- An apple a day keeps the doctor away – and so does sauerkraut, a new cancer study shows. – NY Post
Summary
The English proverb an apple a day keeps the doctor away means that one should eat healthy if one does not want to suffer from ill health or doctor visits.
The original proverb may not have referred specifically to the health benefits of apples, since apple in Old English referred to any fruit that was round in shape and grew on a tree.
Источник
Apple day и apple идиомы
Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.
Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.
A bad apple
так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.
Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!
a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.
Apples and oranges
apples /æplz — эплз/ яблоки
and /ənd — энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины
яблоки и апельсины
так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.
You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.
Polish the apple
polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː — зы/
apple /æpl — эпл/ яблоко
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.
He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.
Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
The apple of someone’s eye
яблоко чьего-то глаза
кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.
She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).
Upset the apple cart
опрокинуть повозку с яблоками
полностью испортить чьи-то планы.
Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.
когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.
The apple doesn’t fall far from the tree
doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
яблоко не падает далеко от дерева
используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.
How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.
Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
An apple a day keeps the doctor away
keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то
doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне
яблоко в день удерживает врача на расстоянии
в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.
When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.
Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:
be as American as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən — эмэ́рикэн/ американский
быть таким же американским, как яблочный пирог
используется, чтобы описать что-то типично американское.
Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.
as easy as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой
такой же простой, как яблочный пирог.
используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.
Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.
apple pie order
order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах
Дословно : порядок яблочного пирога
идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.
I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).
доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.
Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.
Источник
Поговорка: An Apple a Day Keeps the Doctor Away
В данной статье рассмотрим пословицу: “an apple a day keeps the doctor away”.
Перевод: пословица “an apple a day keeps the doctoraway” переводится на русский как: «кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает»
Значение: эта пословица означает, что каждодневное употребление яблок помогает оставаться людям здоровыми и уже не остается нужды обращаться к доктору, поскольку яблоки содержат большое количество витамина С, укрепляют иммунную систему и уменьшают уровень холестерина. Следует отметить, что хотя яблоки и обладают многочисленными полезными свойствами для нашего организма, первоначально в этой пословице имелись ввиду все фрукты, имеющие круглую форму, так как в древнеанглийском языке под словом “apple” имелся ввиду любой круглый фрукт, растущий на дереве.
Употребление: пословицу “an apple a day keeps the doctor away” можно использовать в качестве совета или напоминания собеседнику, жалующемуся на проблемы со здоровьем.
Примеры:
- “I don’t know what to do. I’ve had these severe headaches too often lately” – “Don’t you know that an apple a day keeps the doctor away?” –«Я не знаю, что мне делать. В последнее время я испытываю сильные головные боли очень часто» – «Разве ты не знаешь, что, кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает?».
Practice:
Practice 1. Translate into Russian:
An apple a day keeps the doctor away, birds of a feather flock together,in unity there’s strength.
Кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает; в единстве наша сила; одного сапога пара.
Practice 3. Insert the proper English equivalent:
- If (ктояблоковденьсъедает,утогодокторанебывает) then why have a I got this terrible headache?
- Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that (кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает).
- I have been sick 10 times this winter. I can’t believe it! – You know, they say (кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает)!
Practice 4. Translate into Russian (keep in mind that some sentences contain proverbs from the previous lessons):
- Мне нужно следовать советам моих родителей и съедать одно яблоко в день, потому что «кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает!».
- Если мы все пойдем на стадион, то может быть, наша команда выиграет.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
- Онлайн
- Тесты
- Переводчик
- Орфография
- Радио
- Игры
- Телевидение
- Специалистам
- Английский для медиков
- Английский для моряков
- Английский для математиков
- Английский для официантов
- Английский для полиции
- Английский для IT-специалистов
-
- Реклама на сайте
- Обратная связь
- О проекте
- — Partners
- NativeLib
- OpenTran
- Synonymizer
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Источник