- Локализация. חתול מדען (хатуль мадан) — кот учёный
- Просмотр и создание локализованных строк в режиме дизайна
- Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
- Поддержка письма справа налево
- Несколько локалей
- Смена языка приложения в настройках
- Переключение языка в Android-приложении
- О чем пойдет речь, а о чем не пойдет?
- Что мы хотим сделать?
- Архитектурное решение
- Форматирование чисел, денежных сумм и процентов
- Представление языков и валют
- Особенности форматирования числовых значений
- Числа
- Валюты
- Проценты
- DecimalFormat
- В итоге
- Как проще тестировать? (бонус)
Локализация. חתול מדען (хатуль мадан) — кот учёный
В статье, посвященной ресурсам, мы уже затрагивали эту тему с теоретической точки зрения. Разберем теперь практическую часть. Мы уже умеем пользоваться строковыми ресурсами и меняли строчки, например, Hello, World на Здравствуй, Мир! Но на самом деле это не совсем правильный подход. Для профессионально написанного приложения лучше использовать другой подход. А именно, локализацию.
Что это значит? Мы не будем менять строчку Hello, World, которая будет считаться строкой по умолчанию, а создадим новый локализованный ресурс. Это даст нам дополнительное преимущество, если пользователь запустит приложение на телефоне с английской локалью, то он увидит текст на знакомом ему языке. Если приложение запустит русский пользователь, то он увидит текст на русском языке. Согласитесь — очень удобно.
Напишем приложение, которое будет поддерживать английскую и русскую локализации. По умолчанию будет использоваться английская локализация. В этом случае, если на телефоне не будет найден нужный локализованный ресурс, то будет применяться английский вариант.
Чтобы не усложнять материал, воспользуемся стандартным приложением, который мы изучали в самом начале. Создадим новый проект «LocaleApp», но на этот раз мы не будем трогать файл strings.xml в каталоге res/values.
Для русской локализации необходимо создать новый подкаталог values-ru в том же каталоге res. Если вы планируете создавать локализацию только для русского языка, то название каталога не трудно запомнить и вы можете создать папку вручную через res | New | Directory. Но вряд ли вы запомните названия других папок. Поэтому покажу способ создания с помощью мастера студии.
Щёлкаем правой кнопкой мыши на папке res и выбираем New | Android resource directory. В диалоговом окне в левой части Available qualifiers: выбираем пункт Locale и переносим его в правую часть Chosen qualifiers: с помощью кнопки с двумя стрелками вправо. В появившейся третьей колонке выбираем нужные языки, например, русский. Вы увидите, что в поле Directory name автоматически появится нужное название папки. Дополнительно вы можете указать и регион в колонке Specific Region Only
В режиме Android вы можете не увидеть созданную папку, поэтому временно переключитесь в режим Project. Скопируйте файл res/values/strings.xml и вставьте его в новую папку. Можете вернуться в прежний режим. Если папка не пуста, то она уже видна.
Изменим его содержание.
В английской версии им соответствуют ресурсы
Запустим приложение и увидим, что текст выводится на русском, если у вас на эмуляторе или реальном устройстве выбраны русские настройки.
Как перейти на американскую локаль? Идём в Настройки→Язык и клавиатура→Выбрать язык. Выбираем английский язык English (United States). Снова запускаем приложение в эмуляторе или на телефоне. Теперь наше приложение будет выглядеть так:
Ресурсы из каталога res/values считаются ресурсами по умолчанию. Они отображаются в том случае, когда система не найдёт ресурсы для текущей локали устройства. В нашем случае, при выборе любого языка, кроме русского будет использоваться res/values. Если мы захотим разделить англичан и американцев, тогда придётся создавать два каталога: res/values-en-rUK и res/values-en-rUS. Обратите внимание, что перед кодом второй части ставится буква ‘r’. Иными словами, мы определяем не только язык, но и регион.
Проведем несколько экспериментов. Удалим из файла res/values-ru/strings.xml строковый ресурс hello_world с текстом Здравствуй, Мир!. Сохраним изменения и запустим проект на устройстве с русским языком. Платформа заменила отсутствующий в локализации ресурс дефолтным английским.
Продолжим опыты и поступим наоборот — удалим теперь ресурс из файла res/values/strings.xml. На устройстве выберем какой-нибудь другой язык, например, итальянский. В этом случае вы увидите что-то непонятное, скорее всего вы получите сообщение об ошибке.
Отсюда можно сделать вывод, что вам необходимо следить за ресурсами по умолчанию. Старайтесь проконтролировать, чтобы ваше приложение всегда содержало все необходимые ресурсы по умолчанию, а уже потом можете начинать локализацию приложения. Для этого вам достаточно будет скопировать файл в новый подкаталог и отредактировать его.
На самом деле локализовать можно не только строковые ресурсы. В разных странах принято рисовать какой-нибудь объект в соответствии со своими традициями, например, изображение почтового ящика. В этом случае вы можете создать каталог /res/drawable-de, в котором будут находиться изображения, предназначенные для немцев.
В коде вы обращаетесь к нужным ресурсам следующим образом:
Система сама подставит нужную строку. Явно указать, что хочется использовать ресурс на конкретном языке, у вас не получится.
Спустя продолжительное время один из читателей подсказал, как всё-таки задействовать локальный ресурс. Объяснять код не буду, сами поймёте, когда наберётесь опыта.
Просмотр и создание локализованных строк в режиме дизайна
Чтобы увидеть, как меняется текст в различных локализованных версиях вашего приложения, необязательно запускать приложение в эмуляторе. Можно в студии на панели инструментов щёлкнуть на значке глобуса и выбрать из выпадающего списка нужный вам пункт (он появится после того, как вы создадите необходимые локализованные ресурсы), и все локализованные строчки сразу поменяются на экране активности.
Можно сразу создать локализованный файл через удобный мастер. Там же в меню есть пункт Edit Translations. , который выводит диалоговое окно со списком уже имеющихся строковых ресурсов из вашей программы (раньше). Вам нужно выбрать язык для перевода, а затем заполнить в таблице нужную колонку.
После того, как вы завершите перевод всех ресурсов, нажимаете на кнопку OK и у вас появится готовая папка с новым файлом strings.xml для выбранной локализации.
Сейчас в студии вместо диалогового окна выводится окно редактора, в котором можно редактировать текст.
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
Если вы решили использовать локализацию на разных языках, то можете встретиться с одной проблемой. Предположим, вы перевели только несколько строковых ресурсов и в один прекрасный день решили выложить программу в магазин приложений. Android Studio при сборке подписанного приложения может заругаться, что вы перевели не все строки. Есть два способа обхода проблемы. Вы можете использовать атрибут translatable=»false», чтобы указать среде разработке, что данная строка не требует перевода:
В окне редактора это сделать проще через флажки в столбце Untranslatable.
Второй вариант — явно указать, что все строки в файле не нужно переводить с помощью tools:ignore=»MissingTranslation».
Есть ещё один вариант, когда непереводимые строки размещаются не в ресурсе strings.xml, а в другом файле под именем donottranslate.xml.
Когда вы исправите строковые ресурсы, то избавьтесь от ошибок через Project | Clean. и попытайтесь собрать приложение заново.
Поддержка письма справа налево
Арабы и некоторые другие народы используют непривычную для европейцев схему написания текстов справа налево. В Android 4.2 появилась поддержка данного режима. В блоге (англ.) Native RTL support in Android 4.2 рассказано о некоторых вещах по этой теме.
Теперь вы можете писать приложение для израильских военкоматов. Русские призывники в интервью офицерам душевного здоровья часто используют сочетание хатуль мадан (חתול מדען). Теперь вы знаете, как локализовать строки пушкинского стихотворения про кота учёного.
Несколько локалей
В Android 7.0 (API 24) пользователь может установить несколько локалей. В этом случае, если не будут найдены ресурсы для первой локали, то будут искаться ресурсы для второй локали. Таким образом, если француз знает два языка, например, французский и испанский, а в приложение не поддерживает французского, но поддерживает испанский, то пользователь увидит текст на испанском, а не на английском.
Источник
Смена языка приложения в настройках
В системе Android очень удобная для использования система локализации, достаточно создать папку и в ней файл со строками. Но в приложение сложно встроить все возможные языки, и не плохо бы предоставить пользователю выбор языка, отличного от стандартного.
Приведу пример такой ситуации:
В приложении есть 2 языка стандартный английский и русский. Это приложение решил установить украинец, у которого аппарат на украинском языке, но так же он хорошо знает русский, а английский не очень. Но вот Андроид, обнаружив, что в приложении нет украинского языка, запустит приложение со стандартным языком, который в нашей ситуации — английский, а для того, что бы приложение запустить на русском, необходимо менять язык системы, что не очень хорошо.
Вот для этой и многих подобных ситуаций есть решение, в настройки вывести пункт выбора языка, который включает автоматический выбор языка, английский, русский, etc. (смотря какие требуются).
Приступим к написанию.
1. Необходимо создать класс Application и определить его в манифесте в соответственном разделе application в параметре android:name=»».
например:
(хотя у некоторых этот класс уже может быть)
2. Создать настройку с выбором языка, для этого в файле настроек добавим:
3. В файл со строками добавим нужные строки:
4. А в файл с массивами 2 текстовых массива:
5. В созданном классе в методе onCreate объявим строковую переменную «lang», чтение переменной из настроек, изменение конфигурации приложение, и метод, который вызывается при изменении конфигурации, в котором еще раз её меняем (без повторной смены язык не хотел меняться во всем приложении). В итоге получим следующий класс:
6. После для того, что бы язык применился, необходимо полностью перезапустить приложение (finish(); тут не поможет, так как перезапускает только активити), для этого использую команду System.exit();
(В примере сделал пункт перезапуска по будильнику).
7. Для того, что бы в не возникло проблем в сети советуют в манифесте к каждому активити, в котором используется локализация:
А так же, что бы приложение отображалось правильно определить поддерживаемые размеры экранов:
Вот таким нехитрым образом можно упростить пользователю жизнь.
Плюсы этого подхода:
-Пользователю дается выбор языка.
Минусы:
-Необходимость указывать в массивах добавляемые языки.
Источник
Переключение языка в Android-приложении
Есть простой способ реализовать переключение языка в Single-Activity приложении. Стек экранов при этом подходе не сбрасывается, пользователь остается там, где переключил язык. Когда пользователь переходит на предыдущие экраны, они сразу отображаются переведенными. А результат локализации чисел, денежных сумм и процентов может удивить дизайнеров.
О чем пойдет речь, а о чем не пойдет?
Далее не будет ничего о:
- Теории, которая лежит в основе форматированного вывода строк, и деталях реализации библиотек, которые этим занимаются. То есть того, что помогло бы вам написать свою библиотеку.
- Ресурсах строковых, векторных и прочих. О том, какие квалификаторы ресурсов использовать, какие картинки на арабском должны отображаться справа налево, а какие нет, и других тонкостях.
- Процессе централизованного перевода ресурсов для всех платформ. Как его организовать, чтобы всем жилось хорошо, даже iOS-никам.
А пойдет речь о:
- Практике. Рассмотрим задачу, ее ограничения и решение с диаграммами, примерами и фрагментами кода.
- API SDK, которое было использовано для этого решения.
- Особенностях форматирования числовых значений для разных региональных стандартов, о которых стоит знать дизайнерам.
Что мы хотим сделать?
Пусть в нашем приложении есть экран с настройками, и мы хотим добавить в него пару новых пунктов, один из которых позволил бы переключать язык приложения, а другой изменять валюту, в которой отображаются денежные суммы. Приведем примеры того, как это может выглядеть.
Кроме перевода текста и отображения верстки справа налево, эти настройки должны влиять на формат отображения числовых значений. Необходимо, чтобы все отображалось согласно выбранной локали.
Архитектурное решение
Представим, что наше приложение написано в соответствии с Single-Activity подходом. Тогда механизм переключения языка может быть реализован следующим образом.
SettingsInteractor является источником текущего значения языка. Он позволяет подписаться на это значение, получить его синхронно и подписаться только на обновления. В случае необходимости можно ввести дополнительную абстракцию над SettingsInteractor по принципу разделения интерфейса. На диаграмме несущественные детали опущены.
AppActivity при создании заменяет контекст на новый, чтобы приложение использовало ресурсы для выбранного языка.
AppPresenter в свою очередь подписывается на обновления языка и уведомляет View об изменениях.
AppActivity при получении уведомления о смене языка пересоздается.
AppActivity является единственной в приложении. Все остальные экраны реализованы фрагментами. Поэтому при пересоздании активити стек экранов сохраняется системой. При возврате на предыдущие экраны они будут переинициализированы и отображаться переведенными. Пользователь останется на списке выбора языка и увидит результат своего выбора мгновенно.
Форматирование чисел, денежных сумм и процентов
Кроме замены контекста необходимо форматировать данные – числа, денежные суммы, проценты. Пусть эту задачу каждая View делегирует отдельному компоненту, назовем его UiLocalizer .
Для преобразования числа в строку UiLocalizer использует соответствующие инстансы NumberFormat .
Обратите внимание, что валюту необходимо устанавливать отдельно.
Если вы экономите такты CPU и биты памяти, а переключение валюты и языка – основная и часто используемая функция вашего приложения, то здесь, конечно, необходим кэш.
Представление языков и валют
Экземпляры класса Locale создаются по языковому тегу, который состоит из двухбуквенного кода языка и двухбуквенного кода региона. А экземпляры класса Currency – по трехбуквенному ISO коду. В этом виде язык и валюта должны сериализовываться для сохранения на диск или передачи по сети, и тогда будет хорошо. Приведем примеры.
Особенности форматирования числовых значений
Результат форматирования чисел в соответствии с региональными стандартами может разойтись с ожидаемым. Символ валюты или ее трехбуквенный код на разных языках будет выводиться по-разному. Знак минуса у отрицательных денежных значений будет появляться в неожиданных местах, а кое-где вместо него будут выводиться скобки. Знак процента может оказаться не совсем тем знаком, к которому мы привыкли.
Дело в том, что с точки зрения региональных шаблонов итоговая строка состоит из префикса и суффикса для положительных и отрицательных чисел, разделителя тысячных и десятичного разделителя, а они разные для разных локалей.
Числа
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | » « | «,» | |||
en-US | «-« | «,» | «.» | |||
iw-IL | «-« | «,» | «.» | |||
ar-AE | «-« | «٬» | «٫» | |||
fr-FR | «-« | » « | «,» | |||
de-DE | «-« | «.» | «,» | |||
de-CH | «-« | «‘» | «.» | |||
da-DK | «-« | «.» | «,» |
Валюты
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | » ₽» | » ₽» | » « | «,» | |
en-US | «-$» | «$» | «,» | «.» | ||
iw-IL | «-« | » ₪» | » ₪» | «,» | «.» | |
ar-AE | «-« | » د.إ.» | » د.إ.» | «٬» | «٫» | |
fr-FR | «-« | » €» | » €» | » « | «,» | |
de-DE | «-« | » €» | » €» | «.» | «,» | |
de-CH | «CHF-« | «CHF « | «‘» | «.» | ||
da-DK | «-« | » kr.» | » kr.» | «.» | «,» |
Проценты
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | «%» | «%» | » « | «,» | |
en-US | «-« | «%» | «%» | «,» | «.» | |
iw-IL | «-« | «%» | «%» | «,» | «.» | |
ar-AE | «-« | » ٪» | » ٪» | «٬» | «٫» | |
fr-FR | «-« | » %» | » %» | » « | «,» | |
de-DE | «-« | » %» | » %» | «.» | «,» | |
de-CH | «-« | «%» | «%» | «‘» | «.» | |
da-DK | «-« | » %» | » %» | «.» | «,» |
Более того, результаты форматирования для Android SDK и JDK могут быть разными. При этом все варианты правильные, каждый из них используется в определенных контекстах.
DecimalFormat
Когда мы создаем NumberFormat для форматирования тех или иных значений, мы получаем объекты класса DecimalFormat , которые просто сконфигурированы разными шаблонами. Приведя объект к типу DecimalFormat и используя его интерфейс, можно изменить части шаблона, чтобы все сломать. Но лучше поклоняться данности.
Также можно написать тест, чтобы насладиться разнообразием. Не для всех локалей одна и та же валюта выводится символом.
В итоге
Общая схема решения выглядит следующим образом.
Жизненный цикл AppActivity является жизненным циклом всего приложения. Поэтому достаточно пересоздать ее, чтобы перезапустить все приложение и применить выбранный язык. А поскольку активити одна, подписку на изменение языка достаточно держать в одном месте – в AppPresenter .
Как мы увидели, региональные форматы вывода чисел нетривиальны. Не стоит жестко задавать единый шаблон на все случаи жизни. Лучше доверить форматирование SDK и договориться, что числа будут выводиться по стандарту, а не как нарисовано на макетах.
Как проще тестировать? (бонус)
Для экономии времени можно воспользоваться следующим флагом.
Выбрать необходимую псевдолокаль в настройках телефона.
И наблюдать, как едет верстка из-за длинного текста, а некоторые элементы UI упорно не хотят отображаться справа налево.
Более подробную информацию можно прочитать в документации.
Стоит отметить, что псевдолокали не будут работать, если вы подменяете контекст, как в решении выше. Вы ведь подменяете контекст. Поэтому необходимо добавить en-XA и ar-XB в список выбора языка внутри приложения.
На этом все. Хорошей вам локализации и хорошего настроения!
Источник