- Поговорка: An Apple a Day Keeps the Doctor Away
- Practice:
- 5 идиом и пословиц с яблоками на английском.
- Apple day и apple идиомы
- A bad apple
- Apples and oranges
- Polish the apple
- Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
- The apple of someone’s eye
- Upset the apple cart
- The apple doesn’t fall far from the tree
- An apple a day keeps the doctor away
- be as American as apple pie
- as easy as apple pie
- apple pie order
- non_fic_tion
- September 2016
- Links
- Пословицы о здоровье на английском языке.
- Английские пословицы о здоровье с примерными эквивалентами в русском языке:
- Ссылки по медицинской и языковой тематике:
- Comments
Поговорка: An Apple a Day Keeps the Doctor Away
В данной статье рассмотрим пословицу: “an apple a day keeps the doctor away”.
Перевод: пословица “an apple a day keeps the doctoraway” переводится на русский как: «кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает»
Значение: эта пословица означает, что каждодневное употребление яблок помогает оставаться людям здоровыми и уже не остается нужды обращаться к доктору, поскольку яблоки содержат большое количество витамина С, укрепляют иммунную систему и уменьшают уровень холестерина. Следует отметить, что хотя яблоки и обладают многочисленными полезными свойствами для нашего организма, первоначально в этой пословице имелись ввиду все фрукты, имеющие круглую форму, так как в древнеанглийском языке под словом “apple” имелся ввиду любой круглый фрукт, растущий на дереве.
Употребление: пословицу “an apple a day keeps the doctor away” можно использовать в качестве совета или напоминания собеседнику, жалующемуся на проблемы со здоровьем.
Примеры:
- “I don’t know what to do. I’ve had these severe headaches too often lately” – “Don’t you know that an apple a day keeps the doctor away?” –«Я не знаю, что мне делать. В последнее время я испытываю сильные головные боли очень часто» – «Разве ты не знаешь, что, кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает?».
Practice:
Practice 1. Translate into Russian:
An apple a day keeps the doctor away, birds of a feather flock together,in unity there’s strength.
Кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает; в единстве наша сила; одного сапога пара.
Practice 3. Insert the proper English equivalent:
- If (ктояблоковденьсъедает,утогодокторанебывает) then why have a I got this terrible headache?
- Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that (кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает).
- I have been sick 10 times this winter. I can’t believe it! – You know, they say (кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает)!
Practice 4. Translate into Russian (keep in mind that some sentences contain proverbs from the previous lessons):
- Мне нужно следовать советам моих родителей и съедать одно яблоко в день, потому что «кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает!».
- Если мы все пойдем на стадион, то может быть, наша команда выиграет.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
- Онлайн
- Тесты
- Переводчик
- Орфография
- Радио
- Игры
- Телевидение
- Специалистам
- Английский для медиков
- Английский для моряков
- Английский для математиков
- Английский для официантов
- Английский для полиции
- Английский для IT-специалистов
-
- Реклама на сайте
- Обратная связь
- О проекте
- — Partners
- NativeLib
- OpenTran
- Synonymizer
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Источник
5 идиом и пословиц с яблоками на английском.
Подписывайтесь на канал, ежедневные выпуски!
Думаю, что все любят яблоки. Но знали ли вы что яблоки (apples) являются частью английской лексики и их используют в абсолютно разных ситуациях. Рассмотрим парочку ниже:
1. A bad apple (Плохое яблоко)
В английском, a bad apple (плохим яблоком) является личность которая негативно влияет на остальных людей в группе.
Представьте себе бочку с яблоками. Если одно яблоко сгнило (rotten), остальные яблоки тоже становятся такими. Вот такая логика у этого выражения.
Группа друзей ломают голову — что же делать им после школы. Большинство ребят хочет пойти в библиотеку или играть в футбол. Однако Алан вместо этого убеждает (persuade) всех испортить машину учителя. Алан — испорченное яблоко.
A group of friends isn’t sure what to do after school. Most of the kids in the group want to go to the library or play soccer. However, Alan persuades everyone to vandalize the teacher’s car instead. Alan is a bad apple .
2. The apple doesn’t fall far from the tree. (Яблоко от яблони не далеко падает).
Это аналогия нашему высказыванию “яблоко от яблони не далеко падает”. Это значит что мы — дети, очень похожи на наших родителей, ну или чем-то похожи.
Джейн : Вау, Джонни чрезмерно добр!
Кейт: Посмотри на его маму. Яблоко от яблони..
Kate: Look at his mother. The apple doesn’t fall far from the tree .
3. The apple of someone’s eye (Яблоко чьего-то глаза)
Если вы являетесь яблоком в чьем-то глазу, значит , что этот человек любит и лелеет вас больше всех. Да, english is weird (английский странный). Также яблоком может являться какая-либо вещь (item).
У Мисс Смит никогда не было детей, поэтому она думала о студентах как о своих детях. Хотя она никогда не признавала что у нее есть любимчики (favorites), Сара Канари была яблоком ее глаза .
Miss Smith never had kids, so she thought of her students as her children. And although she never admitted to having favorites, Sara Canary was the apple of her eye .
Who is the apple of your eye? (А кто яблоко вашего глаза?)
4. An apple a day keeps the doctor away. (Одно яблоко в день держит вас от доктора подальше!)
Что вы хотите есть на полдник, пакетик чипсов или тарелку с фруктами? Если вы сомневаетесь, помните эту английскую пословицу: яблоко в день держит вас от доктора подальше! Другими словами, употребление здоровой пищи сделает вас здоровее и вам не нужно будет ходить к врачу так часто!
Источник
Apple day и apple идиомы
Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.
Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.
A bad apple
так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.
Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!
a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.
Apples and oranges
apples /æplz — эплз/ яблоки
and /ənd — энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины
яблоки и апельсины
так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.
You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.
Polish the apple
polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː — зы/
apple /æpl — эпл/ яблоко
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.
He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.
Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
The apple of someone’s eye
яблоко чьего-то глаза
кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.
She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).
Upset the apple cart
опрокинуть повозку с яблоками
полностью испортить чьи-то планы.
Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.
когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.
The apple doesn’t fall far from the tree
doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
яблоко не падает далеко от дерева
используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.
How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.
Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
An apple a day keeps the doctor away
keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то
doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне
яблоко в день удерживает врача на расстоянии
в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.
When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.
Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:
be as American as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən — эмэ́рикэн/ американский
быть таким же американским, как яблочный пирог
используется, чтобы описать что-то типично американское.
Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.
as easy as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой
такой же простой, как яблочный пирог.
используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.
Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.
apple pie order
order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах
Дословно : порядок яблочного пирога
идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.
I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).
доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.
Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.
Источник
non_fic_tion
September 2016
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Links
Пословицы о здоровье на английском языке.
Английские пословицы о здоровье с примерными эквивалентами в русском языке:
- A sound mind in a sound body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
- After dinner sit a while, after supper walk a mile. ≈ После обеда посиди, после ужина милю пройди.
- An apple a day keeps the doctor away. ≈ Лук от семи недуг. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. )
- Diet cures more than lancet. ≈ Добрый повар стоит доктора. (Диета лечит лучше скальпеля.)
- Dry feet, warm head bring safe to bed. ≈ Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. ≈ Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Good health is above wealth. / Health is better than wealth. ≈ Здоровье дороже денег .
- He who has health has hope, and he who has hope has everything. ≈ Было бы здоровье, а остальное приложится. (У кого есть здоровье, у того есть надежда. А у кого есть надежда, у того есть всё. )
- Health and cheerfulness mutually beget each other . ≈ Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
- Health is not valued till sickness comes . ≈ Здоровье не ценится, пока болезнь не придет.
- Healthy mind in a healthy body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
- Precaution is better than cure. ≈ Предупредить легче, чем лечить. / Предупрежденье – то же береженье.
- Temperance is the best physic. ≈ Умеренность — лучшее лекарство. / Умеренность – мать здоровья.
- To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals. ≈ Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше. )
Ссылки по медицинской и языковой тематике:
- Медицинский английский (скачать книги)
- Названия болезней на английском языке
- Онлайн версия Большой медицинской энциклопедии и http :// znaiu . ru / — электронная Медицинская энциклопедия (МЭ), объединяющая в себе три печатных издания: шеститомную Малую медицинскую энциклопедию (ММЭ), вышедшую в свет в 1991-1996 гг., изданный в 1982-1984 годах трехтомный Энциклопедический словарь медицинских терминов (ЭСМТ), и однотомную Популярную энциклопедию «Первая медицинская помощь»(ПМП), выпущенную в 1994 году.
- Анатомический атлас человека и ещё один здесь: http://www.anatomy.tj/
- Как оказывать первую медицинскую помощь
Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru
Comments
Health and cheerfulness mutually beget each other.
Думается, что это чистая правда.
Спасибо за подборку. И английский повторила заодно.
Источник