- JAGUAR
- Размещение аккумуляторной батареи
- Информация общего характера
- Перед отсоединением аккумуляторной батареи
- Перед подсоединения аккумуляторной батареи
- После подсоединения аккумуляторной батареи
- «Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
- To be under the weather — Неважно себя чувствовать
- Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
- A hot potato — Щекотливый вопрос
- Cat got your tongue? — Язык проглотил?
- Neck of the woods — Трущобы, глушь
- To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
- Blue in the face — До изнеможения
- Thick as thieves — Закадычные друзья
- Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
- Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
- Go bananas — Слететь с катушек
- Cool as a cucumber — Спокоен как удав
JAGUAR
Модель:
Год:
XK8
2007-10
XKR
2007-10
Размещение аккумуляторной батареи
Информация общего характера
- Отсоединение аккумуляторной батареи может привести к стиранию содержимого запоминающих устройств электронной аппаратуры (например, радиоприемника, часов).
- Отсоединение аккумуляторной батареи может привести к стиранию запоминающих устройств блока управления двигателя (ECM) и/или автоматической коробки передач (TCM), что делает необходимым выполнение, по меньшей мере, одного ездового цикла для восстановления характеристик управляемости автомобиля.
- Для предотвращения опасности взрыва предоставьте недавно заряженным аккумуляторным батареям перед их подсоединением достаточно времени для полного удаления выделяющихся газов.
ЗАМЕЧАНИЕ: После подсоединения аккумуляторной батареи автомагнитола может быть заблокирована – если код разблокировки недоступен, обратитесь к дилеру.
- Если не оговаривается иное:
- Перед отсоединением и повторным подсоединением аккумуляторной батареи/аккумуляторных батарей убедитесь в том, что все электрооборудование выключено.
- Перед отсоединением и повторным подсоединением аккумуляторных батарей убедитесь в том, что зажигание выключено, а ключи двери удалены из салона автомобиля.
- Если установлены несколько аккумуляторных батарей, убедитесь, что все они до начала работы отсоединены.
- Вначале отсоединяйте кабель (кабели) заземления аккумуляторной батареи.
- Подсоединяйте кабель (кабели) заземления аккумуляторной батареи (аккумуляторных батарей) в последнюю очередь.
Перед отсоединением аккумуляторной батареи
- Перед ремонтом пассивной система безопасности (SRS) (системы надувных подушек безопасности)
- Убедитесь в том, что в салоне автомобиля никого нет;
- Выключите зажигание;
- Подождите 1 минуту после отсоединения аккумуляторной батареи до начала работы с компонентами системы SRS..
Перед подсоединения аккумуляторной батареи
- После ремонта пассивной система безопасности (SRS) (системы надувных подушек безопасности)
- Убедитесь в том, что в салоне автомобиля никого нет;
- Выключите зажигание;
- Закройте все двери.
После подсоединения аккумуляторной батареи
Все модели
- Получите доступ к памяти регистрации неисправностей и сотрите коды отказов.
Стекла двери с электрическими подъёмниками и люк в крыше автомобиля
- Обеспечьте, чтобы двери были полностью закрытыми.
- Обеспечьте, чтобы складной верх был полностью закрыт.
- Включите зажигание.
- Поднимите и удерживайте переключатель закрывания окна для полного закрывания окна.
- Отпустите переключатель.
- Сразу же после этого поднимите и удерживайте в течение 2 секунд переключатель закрывания окна в положении автоматического закрывания.
- Нажмите и удерживайте переключатель открывания окна для полного его открывания.
- Включите зажигание.
- Сразу после этого нажмите и удерживайте в течение 2 секунд в положении автоматического открывания переключатель открывания окна.
- Проверьте, чтобы теперь корректным образом работала функция автоматического открывания и закрывания.
- Повторите процедуру для остальных окон.
- Выключите зажигание.
Дистанционная тревожная сигнализация/центральный замок
Для данной линейки моделей процедуры не заданы.
Функции памяти положения сиденья водителя
- Для данной линейки моделей процедуры не заданы.
Система управления электропитанием
Для данной линейки моделей процедуры не заданы.
Телематика
Для данной линейки моделей процедуры не заданы
Дополнительные системы
Электрический стояночный тормоз (EPB)
- Если на экране многофункционального дисплея ‘воспроизводится сообщение APPLY FOOT AND PARK BRAKE (Примените ножной и стояночный тормоза), выполните следующую процедуру;
- Включите зажигание.
- Нажмите и удерживайте в нажатом положении педаль тормоза
- Нажмите и отпустите переключатель
- Выключите зажигание.
Подписаться на рассылку
Будте в курсе всех новинок, новостей и акций
Источник
«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
Источник