- Артикли в английском языке
- Общие правила употребления артиклей в английском языке
- Правила употребления артиклей a/an и the в английском языке — rules
- Неопределенный артикль a/an в английском языке
- Когда употреблять неопределенный артикль в английском языке
- Когда неопределенный артикль не используется
- Определенный артикль the в английском языке
- Когда употреблять определенный артикль в английском языке
- Когда артикль the не используют
- Нулевой артикль в английском языке
- Таблица артиклей a/an и the
- Потренируемся
- 13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
Артикли в английском языке
О чем эта статья:
1 класс, 2 класс, 3 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Общие правила употребления артиклей в английском языке
Артикль — это служебная часть речи, которая указывает на определенность или на неопределенность существительно. Например, вы пьете с другом кофе и хотите сказать, что кофе отличный, он вам нравится.
На русском мы говорим: «Мне нравится этот кофе». Или просто «Вкусный кофе» — из контекста понятно, что речь не о кофе вообще, а именно об этом, в вашей чашке.
Чтобы тоже самое сказать на английском, потребуется артикль the — он подчеркивает определение. Смотрите:
- I like the coffee. – Мне нравится этот кофе.
- I like coffee. – Мне нравится кофе в принципе.
Всего в английском два вида артиклей: определенный the (definite article) и неопределенный a/an (indefinite article). А еще бывает, что артикль не ставится — такие случаи называют нулевым артиклем (zero article).
Правила употребления артиклей a/an и the в английском языке — rules
Неопределенный (indefinite article) — a/an. Используется с исчисляемыми существительными в единственном числе: яблоко, стол, ручка.
- I heard a story (исчисляемое существительное в единственном числе). – Я услышал историю.
Определенный (definite article) — the. Употребляют с исчесляемыми и с неисчисляемыми существительными независимо от их числа.
- It is the good advice (неисчисляемое существительное). – Это хороший совет.
Нулевой(zero article) — артикль не ставится с неисчисляемыми числительными, которые нельзя посчитать: вода, музыка, дождь. И с исчисляемыми во множественном числе.
- I liked films (исчисляемое существительное во множественном числе). – Мне понравились фильмы.
Если перед существительными стоят притяжательные местоимения (my, his), указательное местоимение (this, that) или числительное (one, two) — артикль не используют. Логика такая: эти слова перетягивают на себя функцию определения — итак понятно о чем речь:
- This is my vase. – Это моя ваза.
- I have one brother and two sisters. – У меня есть брат и две сестры.
Если перед существительным стоит прилагательное — артикль ставим перед ним:
- It’s a sunny day. – День сегодня солнечный.
В двух словах использование артиклей в английском языке можно описать так: неопределенный артикль берем, когда говорим не о конкретном предмете, а вообще (как с кофе). А если хотим указать на что-то конкретное — используем определенный артикль в значении «вот этот, тот самый».
Давайте еще раз посмотрим на примеры articles в таблице:
A/An
The
I had an apple for lunch. — На обед я съел яблоко. (какой-то одно яблоко)
The apple was very good. — Яблоко было вкусное. (то самое яблоко, которое я съел на обед)
My parents bought a dog. — Мои родители купили собаку. (какую-то одну собаку, непонятно какую именно)
The dog is so cute. — Собака такая хорошенькая. (та самая собака, которую купили родители)
Would you like to watch a film? — Хочешь посмотреть фильм? (пока не знаем, какой фильм)
Sure, let’s watch the film that has been released this week. — Конечно, давай посмотрим фильм, который вышел на этой неделе. (конкретный фильм)
Нужно подтянуть тему «Артикли» перед экзаменом? Подготовка к ЕГЭ по английскому онлайн в Skysmart решит эту задачу!
Неопределенный артикль a/an в английском языке
Неопределенный артикль an в английском произошел от числительного one (один) — так проще запомнить его значение: этот артикль употребляется со словами в единственном числе. Однако это не значит, что артикль a/an можно заменить на слово one и наоборот..
У неопределенного артикля в английском языке (the indefinite article) две формы:
A — перед согласными звуками: a book, a table, a flower
An — перед гласными: an apple, an article, an idea
Значение у этих форм одинаковое, разница лишь в том, с какими словами мы их используем — по сути, это придумали для удобства и красоты. Не очень то комфортно произносить два гласных звука подряд. Попробуйте сказать: «a apple», а затем — «an apple».
При этом вся фишка именно в звуке, а не в букве. Например, со словом university мы используем артикль а, поскольку звук /ju/ или /йу/ по английски — согласный. А со словосочетанием honest boy (честный мальчик) говорим an — букву h не произносят, поэтому первый звук этого слова гласный (о).
Кстати, в случае с последним примером мы выбирали артикль не по существительному, а по глаголу, который перед ним стоит. Такая тактика вытекает из правила: если перед существительным стоит глагол — артикль ставим перед ним.
Давайте еще раз закрепим правила употребления неопределенного артикля a/an.
A
An
Слово начинается с согласного звука:
- a person /ˈpɜː(r)s(ə)n/ – человек;
- a boy /bɔɪ/ – мальчик.
Слово начинается с гласного звука:
- an orange /ˈɒrɪndʒ/ – апельсин;
- an umbrella /ʌmˈbrelə/ – зонт.
- a unity /ˈjuːnəti/ – единство;
- a year /jɪə(r)/ – год.
- an honour /ˈɒnə(r)/ – честь;
- an hour /ˈaʊə(r)/ – час.
Когда употреблять неопределенный артикль в английском языке
Вот случаи, в которых мы используем этот артикль.
1. Говорим о чем-то общем, а не о конкретном или когда выделяем что-то одно из группы подобных вещей или явлений:
- I’d like to buy a skirt. – Я бы хотела купить юбку. (не какую-то конкретную, а вообще)
- It’s a car. – Это машина. (просто какая-то машина)
- He’s a doctor. – Он врач. (один из группы врачей)
2. Когда существительное представляет некую группу предметов, лиц, явлений. Вместо артикля хорошо встают слова «любой», «каждый», «всякий» (every, any) представитель данной группы.
- If you want to be an engineer, you should study a lot. – Если ты хочешь стать инженером, ты должен много учиться. (инженер как представитель данной профессии)
- Would you like an apple? – Хочешь яблоко? (любое)
3. Когда речь о чем-то в единственном числе — часто с единицами измерения веса, длины, количества:
- I’d like a cup of coffee, please. – Я бы хотел чашечку кофе. (только одну чашку)
- I ran a kilometer without a stop. – Я пробежал километр без остановки. (один километр)
В english есть устойчивые словосочетания, которые передают однократность действий:
to have a rest – отдохнуть
to have a snack – перекусить
to make a mistake – ошибиться
to give a lift – подвезти
to play a trick – подшутить
4. Когда говорим о каком-то предмете, явлении или человеке первый раз. А если за время разговора снова упоминаем его — тогда используем артикль the: он даст понять, что мы имеем в виду все тот же предмет или лицо.
- Yesterday I saw a dog in the street. The dog was hungry. – Вчера я увидел собаку на улице. Эта собака была голодной.
Первый раз говорим просто о некой собаке, а второй — о той самой, об этой же собаке.
5. При регулярных повторяемых событиях в выражениях «раз в месяц/каждый месяц», «дважды в год/каждый год»:
- I do yoga twice a week. – Я занимаюсь йогой дважды в неделю.
Идея в том, что мы делаем что-то некоторое количество раз в один временной промежуток: день, неделю, год.
Когда неопределенный артикль не используется
Если существительное стоит во множественном числе:
- They are dancers. – Они танцоры.
Если существительное неисчислимое, то есть мы не можем его посчитать:
- We want to buy new furniture for our house. – Мы хотим купить новую мебель в дом.
Определенный артикль the в английском языке
Определенный артикль the обязан своим происхождением слову that (тот). Его используют с существительными в единственном и во множественном числе, с исчисляемыми и с неисчисляемыми. Но это не значит, что применение артикля допустимо везде подряд. Давайте разберем употребление артикля the.
Когда употреблять определенный артикль в английском языке
1. Говорим о предмете, который существует в единственном экземпляре, о чем-то уникальном:
- Where is the longest river in the world? – Где находится самая длинная река в мире? (она одна такая, самая длинная, поэтому используем the)
2. Когда мы говорим о том, о чем уже упоминали ранее. Пример:
- A car crashed into a wall. The car was quite badly damaged. – Машина врезалась в стену. Она (машина) была сильно повреждена.
В первом случае это какая-то, одна из машин врезалась в стену, а во втором — именно эта, та же самая машина повреждена.
3. Перед такими словами, как same (такой же), whole (целый), right (правый), left (левый), wrong (неправильный), only (только), main (главный), last (последний), next (следующий), previous (предыдущий).
- The whole class did not passed the exam. – Весь класс не сдал экзамен.
- We have the same values. – У нас одинаковые ценности.
4. Перед порядковыми числительными: первый, второй, тридцать шестой — все потому, что порядковый номер подчеркивает некую уникальность того, о чем речь:
- Who was the first boy you fell in love with? – Кто был первым парнем, в которого ты влюбилась?
5. С прилагательными в превосходной степени: самый веселый, самый красивый. Логика тоже в уникальности объекта.
- That was the most beautiful view I have ever seen. – Это лучший вид, который я когда-либо видела.
6. Перед такими существительными, как cinema (кинотеатр), theater (театр), а также словами, которые обозначают место, где происходит некое действие.
- We often go to the cinema with friends. – Мы часто ходим в кинотеатр с друзьями.
Когда артикль the не используют
Есть несколько случаев, в которых определенный артикль использовать не принято — просто запомните их:
|
Нулевой артикль в английском языке
Мы не ставим артикль с англ существительными в следующих случаях:
1. С неисчисляемыми существительными (которые нельзя посчитать): абстрактные понятия, жидкости, газы.
- You should drink a lot of water. – Тебе нужно пить много воды.
2. С исчисляемыми существительными во множественном числе, когда говорим о некой группе людей или предметов:
- Trees produce oxygen. – Деревья вырабатывают кислород.
Здесь имеем ввиду не какие-то конкретные деревья, а в целом.
3. Со словами school, church, bed, hospital, college, university, court, prison, home, когда речь идет об их прямом назначении:
- Mary is at home now. – Мэри сейчас дома.
Не в каком-то конкретном доме, а в целом.
4. Перед названиями видов спорта, игр (football), напитков (juice), блюд, языков (french but the french language), цветов (blue), болезней (flu), городов, улиц, парков (Times Square), любых заведений, которые содержат имя (Eddy’s Bar), важных общественных организаций из двух слов (Cambridge University), стран из одного слова (Russia), некоторых географических объектов: гор, островов, озер (Baikal, Madagaskar).
Исключение: The White House
5. Если перед существительным стоит притяжательное местоимение (my, his), указательное указательное местоимение (this, that, my, our), другое существительное в притяжательном падеже (my father’s, Mary’s) или отрицание «no».
- This is my table. – Это мой стол.
- I have no children. – У меня нет детей.
6. При описании способа передвижения с предлогом by: by bus (на автобусе), by car (на машине), by plane (на самолете), by foot (пешком).
Таблица артиклей a/an и the
Используйте эту шпаргалку, чтобы поставить правильный артикль:
Потренируемся
Теперь вы знаете все об английских артиклях — а теперь давайте тренироваться. Попробуйте поставить артикли там, где это нужно:
1. I come to … school by … bus. But today … bus was late. Я езжу в школу на автобусе. Но сегодня автобус опоздал.
2… John is … youngest but … cleverest boy at … class. Джон — самый младший, но самый умный мальчик в классе.
3. It rained, so I stayed at … home in … morning. But today … sun is shining brightly in … sky. Шел дождь, поэтому утром я остался дома. Но сегодня ярко светит солнце в небе.
4. On … Wednesday … kids were tired and they went to … bed very early. В среду дети устали и пошли спать очень рано.
5. My mother is … best woman in … world and I’m … happiest child! Моя мама — лучшая женщина на свете, а я самый счастливый ребенок в мире!
6. They are having … test on … fifth of October У них будет тест пятого октября.
7. What … beautiful painting! … artist is such … talented person. Какая красивая картина! Художник — такой талантливый человек.
Ответы:
1. — , — , the
2. — , the, the, —
3. — , the, the, the.
4. — , the, —
5. the, the, the.
6. a, the.
7. a, the, a.
Источник
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста
Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода
Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
- Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
- Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?
3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами
Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность
По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально
Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
6. «Компания Apple», но «эпловский»
Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений
Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое
Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Письмо Катенину, сентябрь 1825 года
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение
Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы
Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит
В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.
12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски
Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
13. А населённые пункты и прочие топонимы?
Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.
Источник