- Руководство по локализации для iOS
- Что такое базовая интернационализация?
- Добавление новой локализации
- Где файл Localizable.strings?
- Локализация сторибордов
- Что не так с файлами [Storyboard].strings
- Локализация названия приложения
- Новый способ локализации приложений
- Как найти авторизованный сервисный центр Apple в вашем городе
- Как найти авторизованный сервисный центр Apple в вашем городе
- Как определить страну или регион по раскладке клавиатуры Apple
- Определение раскладки клавиатуры (ANSI, ISO или японская)
- Клавиатура ANSI
- Клавиатура ISO
- Японская клавиатура
- Определение раскладок клавиатуры ANSI
- Английский (США)
- Китайский — Пиньинь
Руководство по локализации для iOS
Локализация — это процесс, когда вы создаете для вашего приложения поддержку других языков. Часто вы сначала делаете приложение с англоязычным интерфейсом и затем локализуете его на другие языки, например, на японский.
Процесс локализации — трудоемкий, а его шаги потихоньку меняются по мере обновления XCode. Этот пост объясняет каждый шаг на основе последней версии XCode (7.3.1).
Переведено в Alconost
Перед началом работ по локализации убедитесь, что выбрали опцию «Использовать базовую интернационализацию» (Use Base Internationalization).
Что такое базовая интернационализация?
При создании проекта XCode автоматически генерирует ресурсы и структуру файлов для языка по умолчанию.
Это — так называемый базовый (Base) язык. Если вы делаете приложение для глобального рынка, в ваших базовых языковых ресурсах, как правило, будут тексты на английском языке.
Добавление новой локализации
Итак, у нас есть используемая по умолчанию базовая структура языковых ресурсов. Давайте добавим поддержку нового языка.
Выберите файл своего проекта в навигаторе (Project Navigator), затем выберите свой проект в списках проектов (Project) и целевых параметров (Targets). Откройте вкладку «Информация» (Info) и нажмите кнопку «+» под блоком «Локализации» (Localizations). Теперь выберите язык, который хотите поддерживать, из представленных в выпадающем списке.
XCode откроет диалог с набором ресурсов, которые необходимо добавить для нового языка. Нажатие кнопки «Завершить» (Finish) создаст эти файлы в папке нового языкового проекта под названием [новый язык].lproj. (В этом примере добавлена поддержка японского языка, соответственно, создана папка ja.lproj.)
Теперь у нас есть структура файлов в папке проекта, как в примере ниже.
Где файл Localizable.strings?
Файл Localizable.strings — там, где вы добавляете данные перевода как пары «ключ/значение».
Ранние версии XCode по умолчанию генерировали файл Localizable.strings, копии которого можно было легко создавать для других языков.
Последние версии XCode не создают файл Localizable.strings по умолчанию.
Чтобы добавить файл Localizable.strings, выберите File → New → File, а затем файл Strings (Strings File) на вкладке ресурсов (Resource) для iOS, задайте имя Localizable.strings и создайте файл.
Теперь у вас есть файл Localizable.strings для базового (Base) языка, как в примере ниже.
Чтобы добавить Localizable.strings для японского языка, выберите японский (Japanese) в обозревателе (File Inspector). Это создаст новый файл Localizable.strings file в папке ja.lproj.
Теперь у нас есть два файла Localizable.strings: один в папке Base.lproj, другой — в папке ja.lproj.
Давайте добавим слова и фразы, используемые в приложении, в файл Localizable.strings базового языка.
Ниже — пример добавления «Welcome» = «Welcome»;
Левая часть — это так называемый ключ, с помощью которого потом метод NSLocalizedString извлекает текст (значение) из правой части. Так выглядит этот тип данных — пары «ключ/значение».
Ниже — пример метода NSLocalizedString. Мы устанавливаем ключ как первый параметр метода, таким образом позволяя ему извлечь соответствующее значение из файла Localizable.strings и вернуть его. В этом примере мы получаем локализованные строки для заголовка, сообщения и кнопок уведомления.
Запуская приложение, мы видим уведомление с текстами на английском языке.
Следующий шаг: добавляем тексты на японском языке в файл Localizable.strings в папке ja.lproj. Используем те же ключи, но заменяем значения на соответствующие переводы на японский язык.
Затем в симуляторе iOS переключаем язык телефона на японский, запускаем приложение и видим уведомление с текстами на японском языке.
Переключать язык телефона каждый раз, когда надо проверить результаты локализации, слишком трудозатратно. В XCode предусмотрена удобная возможность переключать языки только для приложения, когда оно запущено в симуляторе iOS.
Чтобы сделать это, выберите Edit Scheme из выпадающего меню в левом верхнем углу окна XCode и поменяйте язык приложения (Application Language) с системного (System Language) на японский (Japanese). (Если потерялись, смотрите на скриншот ниже.)
Эта конфигурация не переключит язык телефона в симуляторе, но поменяет язык среды в приложении на указанный вами. Это удобно, когда вы добавляете несколько языков и хотите переключаться между ними для проверки результатов локализации.
Локализация сторибордов
Что ж, теперь мы знаем, как извлечь локализованные тексты с помощью NSLocalizedString и как подготовить данные в файлах Localizalbe.strings.
Этого достаточно, чтобы программно показывать локализованные тексты пользователям.
Следующий шаг — поддержка локализации текстов, заданных в сторибордах (Storyboards), например, названий кнопок. Если вы задаете названия кнопок или ярлыков в сторибордах и не меняете эти тексты программно в контроллерах представлений (ViewControllers), вам придется делать локализацию ваших .storyboard-файлов.
Чтобы добавить данные перевода к словам, используемым в сторибордах, дла начала выберите файл сториборда в навигаторе (Project Navigator), затем найдите и добавьте японский (Japanese) в обозреватель (File Inspector) справа. Это создаст файл [StoryboardFileName].strings в папке ja.lproj. В примере ниже для файла Main.storyboard создан файл Main.strings (Japanese).
В файле Main.strings вы увидите нечто подобное.
Замените часть «Get Started» на соответствующую японскую фразу.
Запустите приложение. Убедитесь, что название кнопки правильно локализовано на японский.
Что не так с файлами [Storyboard].strings
Единственная проблема в том, что файл Main.strings не обновляется, когда вы добавляете новые компоненты пользовательского интерфейса в файл сториборда.
Потому вам всегда придется сначала определиться с компонентами интерфейса и только потом создавать Main.strings, включая, например, японскую локализацию в обозревателе (File Inspector).
Локализация названия приложения
Чтобы локализовать название приложения или что-нибудь другое из файла Info.plist, создайте файл InfoPlist.strings.
Выберите Go to File → New → File, затем файл Strings (Strings File) на вкладке ресурсов (Resource) для iOS и задайте имя InfoPlist.strings. Сохраните файл InfoPlist.strings в папке Base.lproj. (Теперь XCode отнесет этот файл InfoPlist.strings к базовому языку.)
Обычно мы локализуем эти два значения в файле info.plist:
- CFBundleDisplayName — название приложения в том виде, в котором оно отображается на главном экране;
- NSHumanReadableCopyright — информация об авторских правах (например: 2014, Goldrush Computing Inc. Все права защищены).
Укажите название приложения и информацию об авторских правах для этих ключей, как в примере ниже.
Затем в обозревателе (File Inspector) выберите японский, чтобы добавить InfoPlist.strings в папку ja.lproj (для этого файл InfoPlist.strings должен оставаться выделенным).
В файле InfoPlist.strings (Japanese), замените значения переводами на японский, как в примере.
Запустите приложение и посмотрите, правильно ли название вашего приложения локализовано на японский.
Вот и весь процесс локализации приложения на другой язык.
Новый способ локализации приложений
Я написал множество приложений и много работал над локализацией. Она ощутимо отнимает рабочее время, поэтому я всегда искал способы упростить её. И наконец мы создали инструмент, который облегчает процесс локализации — он называется InAppTranslation. Если вам интересно, заходите на наш сайт — inapptranslation.com.
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Источник
Как найти авторизованный сервисный центр Apple в вашем городе
Процесс стал сложнее, но все по-прежнему просто.
Буквально год назад любой желающий мог зайти на официальный сайт Apple, указать свой город и максимально быстро получить карту со списком всех расположенных поблизости авторизованных сервисных центров компании. Однако в один момент в Apple почему-то отказались от данной системы и сейчас для того, чтобы получить список авторизованных сервисных центров требуется обращаться в службу поддержки. Это не очень удобно, тем не менее, процесс крайне простой и занимает до 10 минут.
Важно! Мы рекомендуем узнавать адреса авторизованных сервисных центров Apple именно через поддержку. Дело в том, что в поисковых системах по запросу об официальном ремонте iPhone в вашем городе первые места в выдаче занимают сервисные центры, которые не имеют к Apple никакого отношения.
Как найти авторизованный сервисный центр Apple в вашем городе
Шаг 1. Перейдите на страницу обращения в службу поддержки Apple и выберите раздел iPhone.
Шаг 2. На странице «Какая проблема возникла с устройством iPhone» выберите раздел «Аккумулятор, энергия и зарядка».
Шаг 3. На открывшейся странице выберите пункт «Тема отсутствует в списке».
Шаг 4. Система предложит описать проблему. Для того, чтобы узнать список авторизованных сервисных центров необходимо запросить у Apple следующее:
«Добрый день! Где в [название_города] расположены авторизованные сервисные центры Apple?».
Совет! Система помощи Apple работает странно. Вводимое в этом окне сообщение не отобразится у сотрудника компании и его придется повторить непосредственно при контакте с ним. Поэтому сообщение рекомендуется скопировать в буфер обмена, чтобы не тратить время на его повторный набор.
После того, как вы введете описание проблемы нажмите «Продолжить».
Шаг 5. На открывшейся странице «Как вы хотите получить помощь?» выберите «Чат».
Шаг 6. Система запросит ввод серийного номера, IMEI или MEID вашего iPhone. Посмотреть эту информацию можно на iPhone в меню «Настройки» → «Основные» → «Об устройстве». С точки зрения просты ввода легче всего вводить IMEI, так как он содержит только цифры.
Шаг 7. На последней странице создания запроса укажите ваше имя, фамилию и адрес электронной почты и нажмите «Продолжить».
Шаг 8. Система подтвердит успешное выполнение запроса на новой странице. Нажмите «Начать новый сеанс чата» — это позволит уменьшить ожидания ответа.
Шаг 9. Когда вы будете соединены с сотрудником службы поддержки Apple останется лишь повторить свой запрос об авторизованных сервисных центрах. Спустя пару минут сотрудник компании ответит, предоставив полный список доступных в вашем городе официальных СЦ.
Готово! Указанные сотрудником Apple сервисные центры являются авторизованными.
Источник
Как определить страну или регион по раскладке клавиатуры Apple
Определить страну или регион, для которого предназначена раскладка клавиатуры, можно по буквам и символам на клавиатуре Apple.
Некоторые раскладки клавиатуры доступны только в определенных странах или регионах.
Если вам требуется замена или ремонт клавиатуры, обратитесь в компанию Apple или в сервисный центр.
Определение раскладки клавиатуры (ANSI, ISO или японская)
Найдите клавишу, на которую нанесено слово «return» или символ возврата влево . Ниже приведены возможные варианты вида клавиши:
Клавиатура ANSI
Если клавиша Return выглядит так, как показано на одном из изображений ниже, это клавиатура ANSI:
Клавиатура ISO
Если клавиша Return выглядит так, как показано на одном из изображений ниже, это клавиатура ISO:
Японская клавиатура
Если клавиша Return выглядит так, как показано на изображении ниже, это японская клавиатура:
Определение раскладок клавиатуры ANSI
Найдите клавишу Tab или клавишу с символом табуляции . Клавиша Q справа должна выглядеть так, как показано в одном из вариантов ниже, и по ней можно определить раскладку клавиатуры:
Английский (США)
(если клавиша Caps Lock находится под клавишей Tab)
Китайский — Пиньинь
(Если клавиша 中/英 находится под клавишей )
Источник