apple-pie order
1 apple-pie order
The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) — Бухгалтерия была в крайне запущенном состоянии, а я все привел в идеальный порядок.
. you were. keeping his powerhouse maintenance or whatever it was in apple-pie order and probably making his scads of money. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. V) —. а вы. заботились о том, чтобы дела электростанции — или что там у него было — шли без сучка без задоринки, и, надо думать, заработали для Баркер-Дандерсона кучу денег.
2 apple pie order
3 apple-pie order
John’s room was a mess. Jane’s was in apple-pie order. — Комната Джона была в страшном беспорядке. Комната Джейн отличалась безупречным порядком.
4 apple-pie order
5 apple pie order
6 apple-pie order
7 apple-pie order
8 apple-pie order
9 apple-pie order
10 apple pie order
11 apple-pie order
12 Apple-pie order
13 apple-pie order
14 order
См. также в других словарях:
Apple-pie order — Apple pie Ap ple pie A pie made of apples (usually sliced or stewed) with spice and sugar. [1913 Webster]
apple pie order — Everything is in perfect order and tidy if it is in apple pie order … The small dictionary of idiomes
apple-pie order — ► NOUN ▪ perfect order … English terms dictionary
apple-pie order — n. Informal neat, orderly condition … English World dictionary
apple-pie order — excellent or perfect order: Her desk is always in apple pie order. [1770 80] * * * ˌapple pie ˈorder 7 [apple pie order] noun uncountable the state of being very carefully and neatly arranged • Everything was in apple pie order … Useful english dictionary
apple-pie order — If something is in apple pie order, it is well organized or in perfect order. They made sure the house was in apple pie order before their parents arrived back home … English Idioms & idiomatic expressions
apple-pie order —
apple-pie order —
apple-pie\ order — n. phr. informal Exact orderly arrangement, neatness; tidy arrangement. The house was in apple pie order. Like a good secretary, she kept the boss s desk in apple pie order … Словарь американских идиом
apple-pie order — noun (U) be in applepie order to be in perfect order or perfectly arranged: His tools are always in apple pie order … Longman dictionary of contemporary English
apple-pie order — excellent or perfect order: Her desk is always in apple pie order. [1770 80] * * * … Universalium
Источник
Apple Pie Order
Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
Today we tell about the expression, «apple pie order.» It means in perfect order, very well organized.
Nobody is sure where and when the expression apple pie order began. Some say that Scottish and English writers used the expression a long time ago. Others say it first was used in the northeastern American states known as New England.
The housewives of New England cut their apples in even slices. Then they filled pie pans with them in an organized way, row upon row. As one writer said, the women of New England loved to have everything in its place. This perhaps explains why it generally is believed that the expression apple-pie order began in New England.
Another old expression describes the opposite condition – wild disorder. That expression is apple of discord. It comes from ancient mythology.
The myth says that all the gods and goddesses were sitting around the table to celebrate the marriage of Thetis and Peleus. One of the goddesses, Discord, was a troublemaker. She threw a golden apple on the table to be given as a prize to the most beautiful goddess.
It was not an easy decision to make. How could they choose among Juno, Minerva and Venus. Paris was given the task of deciding. He decided to give the golden apple to Venus. Juno and Minerva were very angry and threatened him. This, the myth says, began the long Trojan war.
At one time, the tomato was called a love apple. That was a mistake. This is how the mistake happened.
In the sixteenth century, Spain imported the tomato from South America after Spanish explorers had landed there. Spain then exported the tomato to Morocco. Italian traders carried it on to Italy. The Italian name for the tomato was pomo di Moro – apple of the Moors.
When French growers imported it from Italy, they thought di Moro meant d’amour, the French word for love. And so pomo di Moro became the apple of love.
People believe many things about the apple. One belief is that it has great powers of keeping people healthy. A very common expression is «An apple a day keeps the doctor away.»
Another belief is based on fact. The expression is «One rotten apple spoils the barrel.» When an apple begins to go bad, it ruins all the other apples around it in the container. The expression has come to mean that one bad person in a group can cause everyone to act bad.
You have been listening to the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES. I’m Warren Scheer.
Порядок яблочного пирога
А сейчас – специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения».
Сегодня мы расскажем о выражении «порядок яблочного пирога». Оно означает, что дела – в превосходном порядке, очень хорошо организованы.
Никто не знает точно, где и когда появилось выражение «порядок яблочного пирога». Некоторые говорят, что шотландские и английские писатели использовали это выражение с давних пор. Другие говорят, что впервые оно было использовано в северо-восточных американских штатах, известных как Новая Англия.
Домохозяйки Новой Англии нарезали яблоки ровными дольками. Потом они заполняли формы для пирогов яблоками по порядку, ряд за рядом. Как выразился один писатель, женщины Новой Англии любили, чтобы все вещи были на своих местах. Это, вероятно, объясняет тот факт, что в целом Новая Англия считается родиной выражения «порядок яблочного пирога».
Другое старое выражение описывает противоположное состояние – дикий беспорядок. Это выражение – яблоко раздора. Оно происходит из античной мифологии.
Миф рассказывает о том, как все боги и богини сидели вокруг стола, отмечая свадьбу Фетиды и Пелея. Одна из богинь, Раздор, любила создавать неприятности. Она бросила на стол золотое яблоко, чтобы оно досталось как приз самой прекрасной из богинь.
Принять это решение было нелегко. Как можно было выбрать между Юноной, Минервой и Венерой? Парису было дано задание выбрать. Он решил отдать золотое яблоко Венере. Юнона и Минерва были очень злы и пригрозили ему. С этого, как гласит миф, и началась долгая Троянская война.
Одно время помидор называли любовным яблоком. Это было ошибкой. И вот, как она произошла.
В 16 веке Испания привезла помидор из Южной Америки, после того как испанские исследователи высадились там. Затем Испания экспортировала помидор в Марокко. Итальянские торговцы привезли его в Италию. Итальянское название помидора было pomo di Moro – яблоко мавров.
Когда французские садоводы импортировали его из Италии, они думали, что di Moro означает d’amour, «любовь» по-французски. И так pomo di Moro стало «яблоком любви».
Люди верят во многие вещи о яблоках. Одно верование — огромные целительные силы яблока. Очень частое выражение – «Яблоко в день – и доктор не нужен».
Другое убеждение основано на фактах. Это выражение – «Одно гнилое яблоко портит всю бочку». Когда яблоко начинает портиться, оно портит все другие яблоки вокруг себя в контейнере. Это выражение означает, что один очень плохой человек в группе может привести к тому, что все начнут вести себя плохо.
Вы слушали специальную программу по изучению английского языка радио «Голос Америки» «Слова и их истории происхождения». С вами был Уоррен Шир.
Источник
Apple pie order происхождение идиомы
Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки «Что-что? Английские идиомы«.
(Предыдущие выпуски этой рассылки можно посмотреть пройдя вот по этой ссылке. Там находится архив рассылки «Что-что? Английские идиомы.»)
И ещё. Если Вы изучаете английский язык, то Вам также будет интересна еще одна моя рассылка c беcплатными уроками «английского — «Секреты Английского Языка«.
А в сегодняшнем уроке рассылки «Что-что? Английские идиомы» мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:
Идиомы: «apple-pie order» и «all for the best«
Если переводить идиоматические обороты «apple-pie order» и «all for the best» дословно, то получится примерно так: «порядок яблочного пирога» и «все для хорошего«.
Но идиомы не переводятся «слово в слово».
Правильный перевод такой:
apple-pie order
идеальный порядок
Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple-pie order.
Хозяйка привела дом в идеальный порядок перед тем, как к ней пришли гости.
all for the best
к лучшему
He has decided to continue at the university. Аnd I am sure that it is all for the best.
Он решил продолжить обучение в университете. И я уверен, что это к лучшему.
На сегодня, это все.
Но ровно через неделю (в следующий понедельник), я пришлю Вам новый выпуск рассылки «Что-что? Английские идиомы.» с двумя новыми интересными английскими идиомами, а также с примерами употребления этих идиом в английских предложениях.
Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик в понедельник!
И до встречи в следующем выпуске рассылки «Что-что? Английские идиомы«.
Будет интересно : )
Источник
Знаете ли вы эти 5 идиом со словом «Apple»?
Как понять, что перед вами идиома? Если вы переводите все слова в словосочетании, но не можете понять смысл, значит это идиома. То есть идиома — это устойчивое словосочетание, имеющее самостоятельное значение. Самостоятельное значение — это значение, которое не зависит от значения слов, которые входят в это словосочетание. Пример идиомы в русском языке: «бить баклуши» = бездельничать. Идиомы английского языка нужно запоминать или заучивать наизусть, чтобы понимать носителей и сделать свою речь красивой и разнообразной.
На своём канале я объединяю идиомы в определенные группы, так легче их учить.
Итак, 5 идиом со словом «Apple»:
- to be the apple of one’s eye – someone’s favourite person or thing (зеница ока)
His elder daughter is the apple of his eye. — Его старшая дочь — зеница ока.
- in apple-pie order – neat and very well organized (аккуратный, организованный)
Their house is always in apple-pie order. — Их дом всегда в идеальном порядке.
- a bad / rotten apple – one bad person who has a bad effect on others in a group so that they do bad things too (гнилое яблоко, «паршивая овца»)
She was so nice in the beginning but turned to be a rotten apple. — Она была такой милой в начале, но оказалась паршивой овцой.
- to upset the apple cart — break the plans, spoil something, destroy (расстроить планы, все испортить, разрушить)
His girlfriend upset the apple cart by refusing to go on holiday with him. — Его девушка всё испортила, отказавшись ехать в отпуск с ним.
- apples and orangesилиto compare apple and oranges – used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other (совершенно разные вещи, «небо и земля»)
You can’t compare New York and Kislovodsk — it’s like comparing apples and oranges. — Нельзя сравнивать Нью-Йорк с Кисловодском, это небо и земля.
Может быть, вам будет интересно ещё почитать 10 весенних идиом в английском языке или узнать, почему стоить учить английский с Кэмерон Диаз (в этом посте можно потренировать английский на слух).
Источник
«ВКУСНЫЕ» ИДИОМЫ
Наша статья в первую очередь адресована гурманам и всем тем, кто любит вкусно поесть, но также интересуется английским языком. Ведь одно другому не мешает?
В английском языке много выражений, которые могут иметь буквальное и переносное значение. Например, «it’s my bread and butter» можно перевести как «это мой бутерброд», а можно передать переносное значение – «это мой хлеб» или это то, что дает мне средства к существованию. Значит, целый ряд английских словосочетаний и фраз далеко не всегда означает то, что вы слышите или читаете. Их смысл гораздо глубже буквального. Идиоматические выражения – именно так мы называем фразы, имеющие переносное или образное значение – нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Нужно признать, что английский язык богат идиомами или образными выражениями. Попробуем и мы познакомиться с некоторыми из них, выбрав гастрономическую сферу, чтобы вам было не только интересно, но и вкусно.
Но почему именно гастрономическую? Потому что истинные англичане любят вкусно поесть, что и привело к большому числу «вкусных» идиом.
И начнем мы с яблок.
APPLE-PIE ORDER – образцовый порядок. You must keep your business records in apple-pie order. – Ты должен хранить все свои записи деловых операций в образцовом порядке. Sometimes it is next to impossible to keep all your things in apple-pie order.
THE APPLE OF SOMEONE’S EYE – зеница ока. «To be the apple of someone’s eye» — души не чаять. Так часто говорят о детях, о близких людях. Например,
He adored her, she was the apple of his eye and she loved her dad. – Он обожал ее, он души в ней не чаял, и она любила отца.
Поговорили о яблоках, можно перейти к бананам и лимонам.
GO BANANAS — спятить, помешаться, сбрендить. Например,
She went bananas when I said I was going to leave the job. — У нее крыша поехала, когда я сказал ей, что собираюсь уйти с работы.
BUY A LEMON — можно пойти в магазин и купить лимон к чаю. Не все любят лимон из-за кислого вкуса. Но «buy a lemon» — это купить какую-нибудь вещь, с которой постоянно возникают проблемы. Например,
What to do if you bought a lemon from an auto dealer? – Что делать, если вы купили ненадежный автомобиль у дилера?
Пора перейти к овощам. Надеюсь, вы не против?
FULL OF BEANS — На самом деле, бобы здесь не при чем. Так говорят о живом, энергичном, подвижном и жизнерадостном человеке. Например,
She was laughing, shouting, and generally full of beans. – Она смеялась, кричала и вообще была в приподнятом настроении.
SPILL THE BEANS – рассыпать бобы, конечно, никто не собирается, но иногда случается сказать что-то лишнее… Вот тут и пригодится выражение «spill the beans». Например,
Please don’t spill the beans. – Пожалуйста, не проболтайся.
COOL AS A CUCUMBER – Хладнокровный, невозмутимый, спокойный. Не всем дано обладать такими качествами! Например,
The man from Moscow, calm and cool as a cucumber, knocked him cold. – Мужчина из Москвы, спокойный и невозмутимый, ошеломил его.
Ну а теперь перейдем к выпечке.
IT IS EASY AS PIE. – Представили себе кусочек вкусного, свежеиспечённого пирога, съесть который можно в мгновенье ока? На самом деле это выражение означает «в два счета», «легче легкого», «проще простого». Например,
Using the camera was as easy as pie. – Пользоваться фотоаппаратом было очень легко.
THE COOKIE CRUMBLES THAT WAY. — Вот такие пироги с котятами. Так говорят о плохих, неудачных делах. Лучше, конечно, чтобы такие вещи не случались… Но тем не менее,
Sorry, that’s the way the cookie crumbles. — Извини, но вот такие пироги с котятами.
THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE EATING. – Любите пудинг? А как проверить, что он вкусный? Его следует попробовать. Образное значение: «все проверяется на практике», «не попробуешь, не поймешь», «практика – критерий истины». Например,
The only thing that matters here is results and I think you’ll find that the proof of the pudding is in the eating. – Единственное, что здесь имеет значение – это результаты. И я думаю, ты убедишься, что практика – критерий истины.
HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO. – Иметь и то, и другое. Можно сказать иначе – You can’t have your cake and eat it, too. (Нельзя иметь и то, и другое.) Жаль, конечно, но это правда. Например,
The king wanted to have his cake and eat it – to marry Kate Swann and to remain on the throne. – Король хотел иметь и то, и другое – жениться на Лейт Свонн и остаться на престоле.
И, наконец, напитки. И начнем мы с чая.
NOT FOR ALL THE TEA IN CHINA. – Ни за какие коврижки. Ни за что. Образно говоря, даже если вам предложить весь чай, который производят в Китае, вы все равно откажетесь или не согласитесь делать то, что вы не хотите. Например,
I wouldn’t do that girl’s job – not for all the tea in China. – Я бы не стала делать работу той девушки. Ни за что.
THERE IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK. – Конечно жаль пролитого молока. Но его не вернешь… Иначе говоря, слезами горю не поможешь. После драки кулаками не машут. Что с возу упало, то пропало. Например,
It’s no use crying over spilled milk — he’s spent all the money, and there’s nothing you can do about it. – Слезами горю не поможешь. Он истратил все деньги, и ничего с этим поделать нельзя.
SMALL BEER. — Ничтожный человек, мелкая сошка. А также — мелочи, пустяки. Например,
Even with $10, 000 to invest, you are still small beer for most stockbrokers. — Даже если у тебя есть десять тысяч долларов для инвестиций, для биржевых брокеров ты все равно мелкая сошка.
И вот здесь мы поставим точку. Надеемся, что подборка идиом действительно оказалось «вкусной» и полезной. До встречи на нашей странице!
Источник