Михаил Исаковский. Катюша. Перевод на английский
Mikhail Issakovsky.
(Popular Russian song to music by Matvey Blanter)
All the apple and pear trees are in blossom,
Morning fogs along the river creep,
And the girl, Katyusha, young and lovesome,
Comes the river bank that’s high and steep.
She walks out and starts a song about
Her brave boy — a steppe dove-colored eagle,
How she waits for him, without doubt
To his letters glad she’s been and will.
Let you, song, according to her order
Fly to heights, and follow the Earth,
To the soldier at the country’s border
From Katyusha bring the greeting warmth.
Let him hear the song true and sincere,
By the honest girl sent as a dove.
Let him keep safe earth beloved, dear,
And Katyusha will take care of love.
All the apple and pear trees are in blossom,
Morning fogs along the river creep,
And the girl, Katyusha, young and lovesome,
Comes the river bank that’s high and steep.
Russian text:
Михаил Исаковский
Катюша
(На музыку Матвея Блантера)
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.
Источник
Apple trees and pear trees in flower
Показать полностью.. запись закреплена
Катюша
Текст песни покажем полностью..
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
Практически сразу, после выхода песни в народ, появились ответы Катюше от тех воинов-пограничников, к которым она обращалась:
.
Не забыл тебя я, дорогая,
Как ты пела мне на берегу,
На границе солнечного края
Я родную землю стерегу.
Не забудь и ты, моя Катюша,
Про того, кто часто письма шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.
Не цветут здесь яблони и груши,
Здесь леса прекрасные растут.
Каждый кустик здесь бойцу послушен,
И враги границу не пройдут.
Не забыл тебя я, дорогая,
Помню, слышу песенку твою
И в дали безоблачного края
Я родную землю берегу.
Не забудь и про меня, Катюша,
Про того, кто письма часто шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.
.
Милая Катюша,
Буду метко бить я по врагам.
Наши нивы, яблони и груши
На позор фашистам не отдам.
В ответных «письмах-песнях» девушка заверяет любимого в том, что и она своим трудом поможет фронту:
Обещала милому Катюша:
«Будем честно фронту помогать,
Будем больше делать мин и пушек,
Чтоб скорей победу одержать».
А в этой песне Катюша предстает в образе медсестры:
Весь блиндаж снарядами разрушен,
Вдоль реки метелица свинца,
И выходит на берег Катюша,
Слышит стон советского бойца.
Вот вперёд летит она, как птица,
Вот ползёт по краешку леска.
Вражьей пули Катя не боится,
Не боится вражьего штыка.
Катя слово раненому скажет
Так, что сердце песню запоёт.
Катя крепко рану перевяжет,
На плечах из боя унесёт.
Ой ты, Катя, девушка простая!
Ты солдат спасала из огня!
Может, завтра, милая, родная,
Из огня ты вынесешь меня.
Ты достойна имени героя,
Ты в сраженьях Родине верна.
И тебя любимою сестрою
Называет вся моя страна.
И сама Катюша сражалась с оружием в руках:
Отцвели вы, яблони и груши,
Только дым клубится над рекой.
В лес ушла красавица Катюша
Партизанской тайною тропой.
Завязался рано на рассвете
Жаркий бой, где яблони цвели.
Билась с ярым недругом Катюша
За клочок своей родной земли.
. а в другом варианте вот так:
Осыпались яблони и груши,
Зашумели ветры над рекой.
Проходила берегом Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.
Проходила по лесам и селам
Партизанской узкою тропой.
С той же самой песенкой веселой,
Что когда-то пела над рекой.
И не раз фашистов сокрушала,
Защищая родину свою.
С автоматом девушка простая,
О которой в песенке поют.
Лейся, песня, лейся в небе чистом,
Мчись вперед со скоростью орла.
И бойцу — отважному танкисту —
Расскажи про Катины дела.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Носит Катя форму боевую
И в бою отважно немцев бьет.
Прозвучит победа над страною,
На полях затихнет жаркий бой.
В край родной дорогой фронтовою
Возвратятся воины домой.
Расцветут и яблони, и груши,
Поплывут туманы над рекой.
С песней выйдет на берег Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.
Нельзя не вспомнить строки о реактивных гвардейских миномётах:
Шли бои на море и на суше,
Грохотали выстрелы кругом –
Распевала песенки «катюша»
Под Калугой, Тулой и Орлом.
Выезжала, мины заряжала
Против немца — изверга, врага.
Ахнет раз — и роты не бывало,
Ахнет два — и нет уже полка.
Пусть фриц помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!
Дух солдат советских поднимала,
Пела марш победный, боевой
И врагов в могилу зарывала
Под великой Курскою дугой.
Поднимались города и села
На смертельный, на кровавый бой.
Шли гвардейцы с песнею веселой
На рубеж знакомый огневой.
Эй ты, песня, песня огневая,
Выжигай дотла фашистский сброд,
Чтоб не смела вражья свора злая
Лазить в наш советский огород.
И летят снаряды в тьму густую,
И огнем окрашен небосвод.
Пусть услышат «девушку простую»,
Пусть запомнят, как она поет!
В трудный час пехоту выручала,
Пела песни громкие она.
Лишь тогда «Катюша» замолчала,
Как Победой кончилась война.
Ценителям и коллекционерам, я надеюсь, придутся по вкусу и иноязычные варианты песни.
Английская песня «Katusha»:
Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.
There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the stepp
Of the one that she had her heart winging
Of the one whoose letters she had kept.
Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
To the border guardman far away.
May the boy his village girl remember,
May he hear her love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.
Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high.
И ещё один английский вариант:
Apple trees and pear trees were a flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks,
O’er the rocky ground.
By the river’s bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she’d dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.
Oh, my song, song of a maiden’s true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.
Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.
Then you repeat the 1st verse.
Итальянская песня «Fischia il vento»:
Fischia il vento, con Bella ciao, è una delle canzoni-simbolo della Resistenza italiana.
Anche di questa canzone si conoscono diverse varianti.
Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell’avvenir.
Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.
Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è gia la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.
Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa fiero il partigian
Sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam
Китайский вариант «Kāqiūshā»:
Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光
Выходила, песню заводила 姑娘唱着美妙的歌曲
Про степного, сизого орла, 她在歌唱草原的雄鹰
Про того, которого любила, 她在歌唱心爱的人儿
Про того, чьи письма берегла. 她还藏着爱人的书信
Он ты, песня, песенка девичья, 啊,这歌声姑娘的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед. 跟着光明的太阳去飞吧
И бойцу на дальнем пограничье 去向远方边疆的战士
От Катюши передай привет. 把喀秋莎的问候传达
Пусть он вспомнит девушку простую, 驻守边疆年轻的战士
Пусть услышит, как она поет, 心中怀念遥远的姑娘
Пусть он землю бережет родную, 勇敢战斗保卫祖国
А любовь Катюша сбережет. 喀秋莎爱情永远属于他
Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光
(Pinyin)
Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng
Gūniang chàng zhe měimiào de gēqǔ
Tā zài gēchàng cǎoyuán de xióngyīng
Tā zài gēchàng xīn’ài de rén’ér
Tā hái cáng zhe àirén de shūxìn
Ā, zhè gēshēng, gūniang de gēshēng
Gēn zhe guāngmíng de tàiyang qùfēi ba
Qù xiang yuǎnfāng biānjiāng de zhànshì
Ba Kāqiūshā de wènhòu chuándá
Zhùshǒu biānjiāng niánqīng de zhànshì
Xīnzhōng huáiniàn yáoyuǎn de gūniang
Yǒnggǎn zhàndòu bǎowèi zǔguó
Kāqiūshā àiqing yǒngyuǎn shǔyú tā
Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng
Немецкая песня «Katjuscha»:
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.
Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.
Финская песня «Karjalan Katjuusa»:
Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
Tuoksuu tuomi joen rannalla,
Joen rannalla kaunis Katusjalla,
Joen korkealla rannalla.
Oi sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie,
terveisiä sotureille Suomen.
Karjalasta Katusjalka vie
sinä muistat tyttöäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata,
Kanka halla kauniin Katusjan.
Putoilevat kukat syreeneiden,
Kulkee ruusu veden pinnalla,
joen rannalla laulaa Katusjalla,
joen korkealla rannalla.
Греческая песня «Κατιούσα»:
Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Έρχεται στην όχθη η κατιούσα
Στον ψηλό απότομο γιαλό.
Πιάνει το τραγούδι η Κατιούσα
Για γοργό της στέπας αετό.
Για φαντάρο που πάντα λαχταρούσε
Του φυλάει το γράμμα ποθητό.
Ωχ! τραγούδι, πίσω απ’ τον ήλιο
Πέταξε ψηλά στον ουρανό.
Στον αγαπημένο μου Βασίλη
Να του φέρεις το χαιρετισμό.
Ας θυμάται την απλή κοπέλα
Ας ακούσει πως του τραγουδά.
Να φρουρεί την Πατρίδα μας μητέρα
Η Κατιούσα τον έρωτα φυλά.
Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Φεύγει απ’ την όχθη η Κατιούσα
Με τραγούδι φεύγει απ’ το γιαλό
Еврейская песня לבלבו אגס וגם תפוח
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.
הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.
Источник
Katyusha. Катюша
01
Apple trees and pear trees were a flower,
river mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour,
on the steep banks, o’er the rocky ground.
æpl triːz ænd peə triːz wɜːr ə flaʊə
rɪvə mɪst wɒz raɪzɪŋ ɔːl əˈraʊnd
jʌŋ Katusha wɛnt strəʊlɪŋ baɪ ði aʊə
ɒn ðə stiːp bæŋks əʊə ðə rɒki graʊnd
02
By the river’s bank she sang a love song
of her hero in a distant land.
Of the one she’d dearly loved for so long
holding tight his letters in her hand.
baɪ ðə rɪvəz bæŋk ʃiː sæŋ ə lʌv sɒŋ
ɒv hɜː hɪərəʊ ɪn ə dɪstənt lænd
ɒv ðə wʌn ʃiːd dɪəli lʌvd fɔː səʊ lɒŋ
həʊldɪŋ taɪt hɪz lɛtəz ɪn hɜː hænd
03
Oh, my song, song of a maiden’s true love,
to my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
bring my greetings to him, one by one.
əʊ maɪ sɒŋ sɒŋ ɒv ə meɪdnz truː lʌv
tuː maɪ dɪə wʌn trævl wɪð ðə sʌn
tuː ðə wʌn wɪð huːm Katusha njuː lʌv
brɪŋ maɪ griːtɪŋz tuː hɪm wʌn baɪ wʌn
04
Let him know that I am true and faithful,
let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
true Katusha our love will defend.
lɛt hɪm nəʊ ðæt aɪ æm truː ænd feɪθfʊl
lɛt hɪm hɪə ðə lʌv sɒŋ ðæt aɪ sɛnd
tɛl hɪm æz hiː dɪˈfɛndz aʊə həʊm ðæt greɪtfʊl
truː Katusha aʊə lʌv wɪl dɪˈfɛnd
Всем привет! Сегодня, в теме — Катюша на английском — мы познакомились с необыкновенным произведением! Теперь, мы уже наверно никогда не узнаем, почему боевую машину времен Великой Отечественной, стали называть женским именем – Катюша. Потому что, существует несколько версий на эту тему и одна из них, и пожалуй самая жизнеспособная — это сама песня. История ее, началась еще с 1938 года, когда ее в первый раз исполнила певица Валентина Батищева.
Теперь-то, мы уже знаем, что многие русские песни на английском, в частности — Катюша на английском — известны во всем мире! И даже, в очень неожиданных аспектах! Ну и как вам, друзья, такая известность? Так вот, по мере роста популярности этой песни, ее исполняли самые известные певцы и артисты всех поколений нашей страны, до и после Великой Отечественной войны!
А вы знаете, что есть музей песни Катюша? Он находится на Смоленщине, где родился автор слов этой песни — М. Исаковский. И памятник Катюше во Владивостоке. Да, а автором музыки, стал известный советский композитор Матвей Блантер. О большой популярности этой песни в мире, говорит тот факт, что ее много раз переводили на другие языки, и даже добавляли другие тексты. Бедная наша Катюша, текст которой так часто меняли. И меняли ее название в других странах, но, знаменитый и родной ее мотив — оставался без изменений!
Позже, ее исполняли в разных фильмах, и даже не поверите, во время войны, фрагмент из ее музыки звучал в марше некой дивизии вермахта наполненной испанскими добровольцами… Не буду дальше про эту грустную тему. Но вот факт более веселый – группа из побежденной Германии под названием Tanzwut, во время своих гастролей по стране победительнице в 2012 году, пела нашу Катюшу на русском языке в Москве и Питере! Так что, наша Катюша, никогда не утратят своей актуальности!
И еще много интересных и забавных фактов, связанных с нашей знаменитой Катюшей вы можете найти в Сети! И я надеюсь, что видеоролик с Катюшей на английском вам очень понравится! Ведь Катюшу, мы можем по праву слушать с гордостью и патриотизмом, после того, как узнали немного о ее славной и необычной истории! И так что — ура! Наша Катюша на русском и на английском, это поистине — гордость русского народа!
И напоследок — попробуйте перевести сами, дословно, английский вариант песни! Это вас позабавит от души!
Источник