as like as an apple to an oyster
1 as like as an apple to an oyster
2 As like as an apple to an oyster.
3 as like as an apple to an oyster
4 oyster
5 oyster
close / dumb as an oyster — нем как рыба
The world is your oyster. — Ты — хозяин собственной судьбы.
См. также в других словарях:
Eastern oyster — Oyster bed on Cockspur Island, Georgia, USA Scientific classification Kingdom … Wikipedia
List of music used by Apple Inc. — This is a list of songs used by Apple Inc. in commercials, keynote addresses, presentations, and other marketing materials. Where used Song title Artist Apple Switch Commercials background Spit John Murphy Apple iBook: Possibility of Love… … Wikipedia
raccoon oyster — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree oyster — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Hard oyster — Hard Hard (h[aum]rd), a. [Compar.
Seed oyster — Seed Seed (s[=e]d), n.; pl.
List of Police Academy characters — This page is a list of characters in the Police Academy film and television series. Contents 1 Main characters 1.1 Cadet/Off./Sgt. Carey Mahoney 1.2 Cadet/Off./Sgt./Lt. Moses Hightower … Wikipedia
homopteran — /heuh mop teuhr euhn, hoh /, adj. 1. homopterous. n. 2. a homopterous insect. [1835 45; see HOMOPTEROUS, AN] * * * ▪ insect order Introduction any of more than 32,000 species of sucking insects, the members of which exhibit considerable… … Universalium
New York City — This article is about the city. For other uses, see New York City (disambiguation). New York, New York and NYC redirect here. For other uses, see New York, New York (disambiguation) and NYC (disambiguation). New York City … Wikipedia
Geography and ecology of the Everglades — The geography and ecology of the Everglades involve the complex elements affecting the natural environment throughout the southern region of the U.S. state of Florida. Before drainage, the Everglades were an interwoven mesh of marshes and… … Wikipedia
Sauce — For other uses, see Sauce (disambiguation). In cooking, a sauce is liquid, creaming or semi solid food served on or used in preparing other foods. Sauces are not normally consumed by themselves; they add flavor, moisture, and visual appeal to… … Wikipedia
Источник
As like as an apple to an oyster
1. Absence makes the heart grow fonder. — Разлука заставляет сердце биться сильнее.
(т.е. разлука усиливает любовь)
аналог в русском языке:
В разлуке чувство крепнет.
2. The absent are always (in the) wrong. — Отсутствующие всегда виноваты.
3. Accidents will happen in the bestregulated families. — Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
аналоги в русском языке:
Скандал в благородном семействе.
В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.
аналоги в русском языке:
Не по словам судят, а по делам.
Сказано — не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). — Добавлять топливо (или масло) в огонь.
аналог в русском языке:
Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster. — Несчастье великий учитель.
аналоги в русском языке:
Беда вымучит, беда и выучит.
Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. — Нужда сведет человека с кем угодно.
аналог в русском языке:
В нужде с кем только ни поведешься.
8. After a storm comes a calm. — После бури наступает затишье.
аналоги в русском языке:
После грозы — ведро воды, после горя — радость.
Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.
Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning. — После обеда приходит счет.
аналог в русском языке:
Любишь кататься — люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard. — После мяса — горчица.
аналоги в русском языке:
После поры не точат топоры.
После драки кулаками не машут.
11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. — После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
аналог в русском языке:
После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather. — После ненастья наступает хорошая погода.
аналог в русском языке:
Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge. — После нас хоть потоп.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. — Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
аналоги в русском языке:
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. — He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. — He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
аналог в русском языке:
Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives? — Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
аналог в русском языке:
Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly. — He всяк весел, кто резво пляшет.
аналоги в русском языке:
Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church. — He все святые, кто ходит в церковь.
аналоги в русском языке:
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Всяк крестится, да не всяк молится.
20. All are not thieves that dogs bark at. — Не все те воры, на кого собаки лают.
аналог в русском языке:
Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. — Все ослы ушами поводят.
(смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
аналоги в русском языке:
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. — He все хлеба из одной печи.
(т.е. люди бывают разные, нельзя всех стричь под одну гребенку)
23. All cats are grey in the dark (или in the night). — Ночью (в темноте) все кошки серы.
24. All covet, all lose. — Все желать, все потерять.
аналог в русском языке:
Многого желать — добра не видать.
25. All doors open to courtesy. — Перед вежливостью все двери открываются.
аналоги в русском языке:
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day’s work. — В порядке вещей, нормально.
(выражение создано Дж.Свифтом)
27. All is fish that comes to his net. — Что ни попадается в его сети, все рыба.
(т.е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду)
аналоги в русском языке:
Что в сетях — то и рыба.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse. — На старательную лошадь все груз взваливают.
аналоги в русском языке:
Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.
Кто везет, того и погоняют.
Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril. — He все то потеряно, что на краю гибели.
аналог в русском языке:
Не все то падает, что шатается.
30. All is (или All’s) well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
(пословица популяризирована В. Шекспиром)
31. All men are poets at heart. — Все люди в душе поэты.
(Р. Эмерсон)
32. All men can’t be first. — He всем дано быть первыми.
33. All men can’t be masters. — He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. — Все обещания или нарушаются, или исполняются.
аналог в русском языке:
Что обещание, что зарок — не надежны.
35. All roads lead to Rome. — Все дороги ведут в Рим.
36. All that glitters is not gold. — He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey. — Весь из сахара и меда.
аналог в русском языке:
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
38. All things are difficult before they are easy. — Прежде чем стать легким, все трудно.
аналоги в русском языке:
Лиха беда начало.
Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. — He всякую правду следует произносить вслух.
аналоги в русском языке:
Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife. — Весь мир и его жена.
(смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке:
Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. — Нескончаемая работа без отдыха и развлечения
делает Джека скучным малым.
аналоги в русском языке:
Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar. — Всемогущий доллар.
(выражение создано В. Ирвингом)
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). — «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли.
(смысл: никогда не вредно сказать «почти», т.е. следует быть острожным в высказываниях).
44. Among the blind the one eyed man is king. — Среди слепых одноглазый — царь.
аналоги в русском языке:
Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. — Гнев и спешка затемняют рассудок.
аналог в русском языке:
Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook. — Удить серебряным крючком.
(смысл: действовать подкупом)
аналоги в русском языке:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful. — Наружность обманчива.
аналоги в русском языке:
Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm. — В бурю любая гавань хороша.
(смысл: в беде любой выход хорош)
49. Anything for a quiet life. — Все отдам за спокойную жизнь.
(Ч. Диккенс, «Записки Пикквикского клуба»)
50. Apes are apes though clothed in scarlet. — Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию.
(Б. Джонсон)
51. Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.
52. An apple a day keeps the doctor away. — По яблоку в день — и обойдешься без врача.
аналог в русском языке:
Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger. — Ловкач, пройдоха, опытный вор.
(прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста)
54. As drunk as a lord. — Пьян как лорд.
(т.е. как может напиться лишь богач)
аналог в русском языке:
Пьян в стельку (или в доску).
55. As the call, so the echo. — Каков крик, таково и эхо.
аналог в русском языке:
Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks. — Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.
аналог в русском языке:
Дуракам закон не писан.
57. As good as one’s word. — Хозяин своего слова.
(В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
58. As innocent as a babe unborn. — Невинный, как неродившийся младенец.
аналог в русском языке:
Сущий младенец (т.е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster. — Так же похоже, как яблоко на устрицу.
(т.е. совсем не похоже)
аналог в русском языке:
Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. — Похожие, как две горошины.
аналог в русском языке:
Как две капли воды.
61. As old as the hills. — Древний, как холмы.
аналог в русском языке:
Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
аналог в русском языке:
Маленькая собачка лает — большой подражает.
63. As plain as the nose on a man’s face. — Так же очевидно, как нос — на лице человека.
аналог в русском языке:
Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. — Ясно, как дважды два — четыре.
65. As snug as a bug in a rug. — Уютно, словно клопу в ковре.
(т.е. очень уютно)
аналог в русском языке:
Тепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. — Так же верно, как то, что яйца есть яйца.
аналог в русском языке:
Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. — Как дерево упадет, так ему и лежать.
аналог в русском языке:
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit. — Каково дерево, таков и плод.
аналог в русском языке:
Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. — Желанный, как цветы в мае.
(т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
70. As welcome as water in one’s shoes. — Желанный, как вода в туфлях.
(т.е. совсем некстати)
аналоги в русском языке:
Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге.
Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
аналоги в русском языке:
Семь бед — один ответ.
Семи смертям не бывать — одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink. — Что заварил, то и пей.
аналог в русском языке:
Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. — Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
аналоги в русском языке:
Свинья в золотом ошейнике — все свинья.
Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. — Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
аналог в русском языке:
Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. — Как посеешь, так и пожнешь.
аналоги в русском языке:
Что посеешь, то и пожнешь.
Посеешь ветер — пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. — Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. — He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
(выражение создано О. Голдсмитом).
78. An ass in a lion’s skin. — Осел в львиной шкуре.
(по названию одной из басен Эзопа)
аналог в русском языке:
Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.
аналог в русском языке:
Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour. — В час одиннадцатый.
(т.е. в последнюю минуту, в самый последний момент).
81. At the ends of the earth. — На краю земли.
аналоги в русском языке:
На краю света.
У черта на куличках (на рогах).
За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. — В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность.
(Б. Франклин)
Источник