Bad Apple или с Днем Радио, гики
Сегодня очень немного было поздравлений с профессиональным праздником некоторых гиков, хотелось бы поднять настроение себе и остальным, достать что-то такое любимое теплое ламповое… И да! это будет приятный человеческому глазу зелёный осциллограф.
Как все знают, прибор осциллограф очень простой, обычно используется для наблюдения сигналов в реальном (теперь уже и не только) времени, осциллографы развиваются, становятся цифровыми, но так было не всегда. К сожалению, первое поколение осциллографов с приятным аналоговым зелёным цветом вымирает, а ещё столько всего можно с ними сделать. Так почему бы не сегодня.
Кроме того, чтобы показывать сигналы, на нем хотелось бы получить что-то более осязаемое и почему бы это не Bad Apple, и почему бы не «простым» каким-то способом.
Идея пришла в голову предельно простая (каемся, что она даже уже где-то описана), использовать VGA видеовыход, а именно цветные сигналы R, G, B для кодирования положения луча. Один, например, R использовать для отклонения луча по X, второй G для Y, а B — для отключения луча, во время обратного хода строки и кадра.
Но Bad Apple сам по себе растровый-растровый, а нужно его перевести в вектор. Так как мы не в раз не программисты, посыпая голову пеплом, решили забивать гвозди микроскопом, а именно взяли матлаб и с помощью функции bwtraceboundary выделили контура растровых объектов, декодировали, отфильтровали, а получившиеся вектора обошли. Что-то подфильтровали.
И, на наше удивление получили довольно четкий контур. Для радиотехников, которые скорее на «вы» по обработке изображений, без глубоких копаний в математику — был очень даже прогресс.
Далее полученные вектора перегнали в обход луча, а уже луч растянули на вот такое растровое изображение кадра. Это та же картинка, что и выше, но уже цветом закодировано положение точки на изображении.
Дальше 16 мегабайтный исходный Bad Apple был перегнан в 13ГБайтный Green Apple c вот таким результатом =)))
С Днем Радио, коллеги! не знаем как вы, но по крайней мере этот день мы провели в окружении теплой ламповой техники.
P.S.: Некоторые могут правильно заметить, что C1-94 не имеет возможности смещения луча по Х, изображение должно было быть смещено на пол-экрана вправо, но это не монтаж, для смещения добавлен внешний операционный усилитель.
Ну и в качестве некоторой полезности, зачем это может понадобиться.
Самый приятный бонус — это возможность сделать для себя зелёные часы, которые в заголовке статьи, ещё бы оснастить будильником и был бы вообще класс, я бы поставил у себя дома, несмотря на габариты.
Ещё один приятный бонус, когда есть возможность сформировать точную развертку на экране осциллографа — это довольно детальный замер времени экспозиции видео или фотокамеры.
Для примера, если сформировать вот такую развертку:
где каждый штрих — это 10мкс, можно с точностью около 5мкс определять длительность экспозиций, при этом длительностью единицы миллисекунд, если создать несколько таких таблиц, то можно измерять экспозиции камеры в разных интервалах от единиц микросекунд до примерно до 1/25 секунды (и даже больше).
Выглядит замер на видеокамере примерно так:
здесь экспозиция составила 520мкс. К сожалению, немного мешает послесвечение люминофора, но это вопрос практики и выбора осциллографа с минимальным послесвечением.
Так что вот так =) надеюсь, было интересно и хотя бы немного скрасило будни серого карантина.
Ваши Pyhesty, которому пришла идея и Алексей, который реализовал прекрасное Зеленое Яблоко на C1-94.
Источник
Bad apple all star
Bad Apple printed out on the console with Python!
A word of disclaimer, while the final code is somewhat original, this project is an amalgamation of different code snippets that I found online. As the main YouTube Video begins to gain traction, I feel the need to inform the audience that this code is NOT ENTIRELY ORIGINAL.
The concept of playing Bad Apple!! on a Command Line Interface (CLI) is not a novel idea and I am definitely not the first.
There are many iterations and versions around YouTube and I wanted to give it a shot. The intent of posting the video on YouTube was to show a few friends of a simple weekend project that I whipped up in Python.
My own video can be found here.
Running this code/Pre-requisites
Thanks to TheHusyin for adding a requirements.txt file for easier installs.
You can either git clone or download a ZIP of this repository.
git clone https://github.com/CalvinLoke/bad-apple
Then, ensure that you set your terminal to the directory of this repository.
Install the necessary dependencies and packages by using:
pip install -r requirements.txt
And to run the code:
And just follow the on-screen prompts.
Currently, my implementation of a rudimentary static time.sleep() function results in an incremental error over time. This thus leads to the frame accuracy drifting.
UPDATE on 22/04/21
With the replacement of the playsound library with pygame , the error over time seemed to have been fixed. Though, further improvements and optimizations to the code can still be done. As of current, performance is still not optimal. A major bottleneck lies in the IOPS when dealing with the .txt files, am still trying to find a better implementation.
I am also looking into improving frame extraction and generation times.
UPDATE ON 23/04/21
It seems that frame extraction is heavily bottle-necked by the drive’s IOPS, and adding threads did not seem to expediate frame extraction further. I have created some rudimentary code for process-based and threading-based frame extraction, am looking to implement it for the ASCII generation soon.
UPDATE ON 25/04/21
I got about to implementing multi-processing for both frame extraction and ASCII generation. Though it seems that my implementation of threading/processing is still very botchy and thus asset generation is still sub-optimal. Not too sure on how far I would want to take this project, though my main priority right now would be to adjust frame timings.
SECOND UPDATE ON 25/04/21
Simply by replacing the primitive time.sleep() function with the fpstimer library, frame-time accuracy has been drastically improved, will be slowing down my code optimizations for playback from now onwards.
Though the main concern right now is trying to optimize asset generation times.
THIRD UPDATE ON 25/04/21
Changed the approach of storing assets. Should significantly reduce asset generation times, averaging arond 10
15 seconds using single thread. Will still look into threading to further expedite asset generation. However, with touhou_bad_apple_v4.0.py , progress will now slow down as I finally close the chapter of this project.
UPDATE ON 27/04/21
It looks like most of the issues have been rectified, and the code has reached desirableh performance. While I could further boost ASCII generation and add new functionality to the code, I feel that it would be over-engineering such a simple project. What started out as a weekend project blew up to such proportions, and led me to learn many new and interesting concepts along the way.
I really would like to thank JasperTecHK for his recommendations and suggestions along the way. His input was what really led me to return to this project after two dead weeks.
As such, major updates to the code would come much slower now, as the current iteration of the project has far exceeded my orginal goal. Though, it would be interesting to further develop v4.5 to have color support, but I would presume that requires its own development cycle. Once again, I really would like to thank all the contributors to this simple and dumb piece of code that I wrote in 24 hours.
Current known issues and bugs
Despite being a somewhat simple program, my crappy implementation has led to a lot of unresovled bugs and issues. I am currently looking at fixing some of them.
- block=False is not supported in Linux (Only for v2.0 and below)
I am currently trying to find alternatives to the playsound library. Using two different threads is not an option currently as I was running into desynchronization issues
This issue has been fixed in v3 v2.5, alongside other performance improvements.
- No such file or directory: ‘ExtractedFrames/BadApple_1.jpg’ (Only for v3.0 and v2.5)
Not really sure how this is happening, but will be looking into fixing it. I was unable to replicate the error but I assume it is due to my botchy implementation of file directories for the assets
Issue could be due to host machine not having ffmpeg installed. Ensure that you have ffmpeg installed and run the script again. v4 and v4.5 will not return this error, though will need to do some limit testing to figure it out.
First rudimentary version that accomplishes basic frame extraction and animation. Utilizes threads, but suffers from heavy synchronization issues.
Extended version that includes a «GUI», some basic file I/O. Suffers from slight synchronization issues. Core program logic was completed in 24 hours with some minor tweaks and comments afterwards.
- touhou_bad_apple_v3.py ==> Renamed to touhou_bad_apple_v2.5.py
Current development version. Improved frame time delay and better file I/O. Looking to implement threading to expedite frame extraction and ASCII conversion. Play-testing version to use py-game. Doesn’t really warrant a full version increment, will be updating the name to v2.5 or something like that once the new v4 is ready
Slightly better version due to incorporation of pygame for music playing. Rectifies issue when attempting to play on Linux based environments since the older playsound library did not support blocking=False on said environments.
Still has rudimentary frame extraction and ASCII generation on single thread/process, which makes asset generation significantly longer.
- touhou_bad_apple_v4.py ==> Renamed to touhou_bad_apple_v3.0.py
(Almost) re-written as the previous code was getting to messy to work with. Functions from previous versions are still used though.
Will be renamed to v3 once I improve asset generation times with better threading code. However, «v4» is currently the most frame-accurate version thanks to the fpstimer library. And subsequent changes are only for smaller performance optimizations.
Rewritten to incorporate multiprocess, though implementation is very janky. Overall program structure was also refactored a bit to clean up main() function. Asset generation times were reduced a bit, but the double for loop meant that it generation times are close to a minute.
- touhou_bad_apple_v4-5.py ==> Renamed to touhou_bad_apple_v4.0.py
Once again my dumb naming schemes kick in again. After some toying around, I decided to scrap the .txt file generation and skip right storing ASCII within memory. This version completely rewrites the asset generation algorithm. Instead of the old
Video => Extracted_Images (stored in storage) => ASCII Characters (stored in memory) => .txt (stored in storage)
process, ASCII generation is done on the image stored within memory, so
Video => Extracted_Images (stored in memory) => ASCII Characters (stored in memory) => Internal list (stored in memory)
Makes more sense as compared to older iterations and significantly cuts down asset generation times.
While this means that 10 or 20 seconds is required for ASCII generation, it eliminates storage IO bottleneck. Also frees up a lot of storage space on host system. Overall probably the best one yet?
- touhou_bad_apple_v5.py ==> Renamed to touhou_bad_apple_v4.5.py
Honestly I should not even get a job at file versioning. This version essentially allows the user to ASCII-fy any video provided that they have the video file in the root directory.
The main functions will be listed here.
Reads the files from the previously generated ASCII .txt files and prints it out onto the console.
Plays the bad apple audio track.
progress_bar(current, total, barLength=25)
A simple progress bar function that generates the status of both frame extraction and ASCII frame generation. This code was taken from a StackOverflow thread.
current is the current value/progress of the process.
total is the desired/intended end value of the process.
barLength=25 sets the length of the progress bar. (Default is 25 characters)
ASCII Frame generation
Not a particular function, but a group of functions.
These functions are called in the ascii_generator() function to convert image files to ASCII format and stores them into .txt files.
Note that the ASCII conversion code is not original, and was taken from here.
Words of acknowledgements
I should give credit where credit is due, and here is a section dedicated to that.
ZUN, and this incredible work on the Touhou project over the past decades.
Ronald Macdonald, for making the MIDI Arrangement of the Bad-Apple!! used.
GitHub users karoush1, JasperTecHK, TheHusyin, Mirageofmage for their comments and bugfixes.
About
Bad Apple printed out on the console with Python!
Источник
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
- To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.
Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy . Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.
Непонятно, как орехи ( nuts ) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts , а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy , go mad или go insane стали говорить и go nuts .
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts , сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
- To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.
Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas , но nuts будет уже преувеличением.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
- To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- To spill the beans – проговориться.
Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans . Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
- To butter up – льстить, подлизываться.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
- Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake , тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
- To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Experienced investors never put all eggs in one basket . – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.
- To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
Англичане выбирают вариант pinch of salt , a американцы – grain of salt .
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
- To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
- A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».
Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese” . «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese” .
Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz , так жители Индии называли любую вещь – thing . Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big , а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese .
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
- A top banana – лидер, главный человек в группе.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
- As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.
В этой идиоме смешались два значения слова cool : холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool . А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
- A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg , которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
- A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
- To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
- To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea , который используется немного реже.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
- To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.
Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers . В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
- As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.
«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber .
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
- Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
- To know one’s onions – разбираться в теме.
Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil , но до наших времен сохранилось только это.
Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions , другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
- In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.
Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water , которая имеет такое же значение.
Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup .
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
- Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
- Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
- It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
- Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin .
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.
Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake .
Источник