Before you eat the apple

Содержание
  1. Волжский класс
  2. Боковая колонка
  3. Рубрики
  4. Видео
  5. Книжная полка
  6. Малина для Админа
  7. Боковая колонка
  8. Опросы
  9. Календарь
  10. Starlight 6 WB Language & Grammar Review — c. 22
  11. Language & Grammar Review (с. 22)
  12. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  13. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  14. 1. If you can’t be good, be careful.
  15. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  16. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  17. 4. A woman’s work is never done.
  18. 5. Comparisons are odious / odorous.
  19. 6. Money talks.
  20. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  21. 8. Every man has his price.
  22. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  23. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  24. 11. Stupid is as stupid does
  25. 12. You can’t make bricks without straw
  26. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  27. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  28. Похожие записи
  29. 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
  30. Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
  31. Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
  32. Шоппимся онлайн по-английски
  33. Про любовь и отношения на английском
  34. Главные слова-паразиты в английском
  35. Что такое курсы на Lingualeo?
  36. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  37. 71 Комментариев

Волжский класс

Боковая колонка

Рубрики

Видео

Книжная полка

Малина для Админа

Боковая колонка

Опросы

Календарь

Декабрь 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Starlight 6 WB Language & Grammar Review — c. 22

Language & Grammar Review (с. 22)

Choose the correct answer. — Выберите правильный ответ.

Ответ: 1 C

1 We can make a lot of different dishes with chicken.
Мы можем приготовить много разных блюд с курицей.

Ответ: 2 B

2 Can you buy four tins of tomato soup from the supermarket.
Вы можете купить четыре банки томатного супа в супермаркете.

Ответ: 3 C

3 Is there any cola in the fridge?
В холодильнике есть кола?

Ответ: 4 A

4 This ice cream is absolutely delicious ! You should try it!
Это мороженое просто восхитительно! Вы должны попробовать!

Ответ: 5 A

5 A: Are you ready to order?
B: I think, we are.
— Вы готовы сделать заказ?
— Я думаю, что да.

Ответ: 6 B

6 There’s too much syrup on this pancake.
На этом блине слишком много сиропа.

Ответ: 7 C

7 Do you want a bar of chocolate?
Хочешь плитку шоколада?

Ответ: 8 C

8 Milk, cheese and youghurt are all dairy products .
Молоко, сыр и йогурт — всё это молочные продукты.

Ответ: 9 B

9 I’m hungry. Why don’t we grab a snack from that restaurant on the corner?
Я голоден. Почему бы нам не перекусить в ресторане на углу?

Ответ: 10 С

10 Do you fancy having Mexican food tonight?
Не хочешь ли ты сегодня отведать мексиканской еды?

Ответ: 11 A

11 I can’t eat this cake. It’s too sweet.
Я не могу есть этот торт. Он слишком сладкий.

Ответ: 12 A

12 A: What would you like to drink?
B: Tea, please .
A: Что бы вы хотели выпить?
Б: Чай, пожалуйста.

Ответ: 13 A

13 The Statue of Liberty, New York’s most famous landmark , is a symbol of freedom and democracy.
Статуя Свободы, самая известная достопримечательность Нью-Йорка, является символом свободы и демократии.

Ответ: 14 A

14 You shouldn’t eat so many sweets!
Ты не должен есть так много сладостей!

Ответ: 15 C

15 I just asked for a little ice cream. You didn’t have to bring the whole tub .
Я просто попросил немного мороженого. Тебе не нужно было тащить всю упаковку.

Ответ: 16 C

16 Melt the butter in a frying pan before you add the apple slices.
Растопите сливочное масло на сковороде, прежде чем добавить кусочки яблока

Ответ: 17 A

17 Add youghurt to the sauce if you want to make it creamy .
Добавьте йогурт в соус, если хотите сделать его сливочным.

Ответ: 18 C

18 It’s freezing cold outside.
На улице очень холодно.

Ответ: 19 C

19 What would you like for the main course?
Что бы вы хотели на основное блюдо?

Ответ: 20 C

20 I’d like a bottle of cola, please.
Я бы хотел бутылку колы, пожалуйста

Ответ: 21 A

21 Skin protects our bodies.
Кожа защищает наши тела.

Ответ: 22 C

22 There’s too much oil in the salad.
В салате слишком много масла.

Ответ: 23 C

23 I don’t eat much cheese.
Я не ем много сыра.

Ответ: 24 A

24 Is there enough food for everyone?
Хватит ли еды на всех?

Ответ: 25 C

25 Beat the eggs for five minutes before you add them to the mixture.
Взбивайте яйца в течение пяти минут, прежде чем добавить их в смесь.

Ответ: 26 B

26 A: Would you like any side orders?
B: Not for me, thank you.
A: Вы хотите какие-нибудь дополнительные заказы?
B: Только не для меня, спасибо.

Ответ: 27 C

27 I need some bread, but I can’t find the bakery section in the supermarket.
Мне нужен хлеб, но я не могу найти раздел хлебобулочных изделий в супермаркете.

Ответ: 28 A

28 Don’t forget to buy a box of cereal when you go to the minimarket.
Не забудьте купить коробку хлопьев, когда пойдёте в минимаркет.

Ответ: 29 B

29 There’s no youghurt left. We need to buy some.
Там не осталось нисколько йогурта. Нам нужно его купить.

Ответ: 30 A

30 A: So, that’s pancakes, a chocolate drownie, and a glass of orange juice.
B: That’s right .
А: Итак, это блинчики, шоколадное пирожное и стакан апельсинового сока.
В: Правильно.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Читайте также:  Оплата аккаунта apple developer
Оцените статью