Библия
Скачать книгу
О книге «Библия»
Священные книги человечества – это хранилище сакральных знаний, переданных ему через божественное откровение. Существуют несколько таких книг, которые были написаны основателями мировых религий после получения ими такого откровения. Их содержание передается из поколения в поколение, потому что они никогда не теряют актуальности. «Библия», священная книга христиан, или «Книга книг» – одна из них. Она должна быть у каждого человека, исповедующего христианство, как у священника или монаха, так и у простого прихожанина.
В этом издании помещены канонические варианты Священного Писания. Это Ветхий и Новый Завет. Перевод Синодальный, 1876 год. Перед изданием его сверили для устранения неточностей и ошибок с текстом Ветхого Завета, написанного на еврейском языке, а Нового – с греческим вариантом. Сделано это было для того, чтобы исправить предыдущие издания Библии. Кроме того, издатель также подготовил параллельные места и приложение. Они позволяют лучше понять смысл публикуемого им текста.
Специально для того, чтобы не было разных толкований текста Священного Писания, выделены те слова, которые были добавлены переводчиком для связанности текста. Так как каждое слово Библии священно, из текста этого издания не удалены редкие, заимствованные и устаревшие слова, а им дано современное толкование. Эта книга будет востребована не только христианами, но и всеми желающими приобщиться к христианской вере и познать Слово Божие.
На нашем сайте вы можете скачать книгу «Библия» Библия бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.
Мнение читателей
Незря «Библию» называют «книга книг», потому, что так оно действительно и есть
Книга,написана в течении более полутора тысяч лет несколькими десятками соавторов, но тем не менее имеет четкую сюжетную линию и не имеет внутренних противоречий
Источник
Библия
Автор: | Библия |
Жанры: | Христианство , Иудаизм |
Год: | 2011 |
Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, — не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.
В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами.
3 И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет. 4 Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы, 5 дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.
6 И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так. 7
Библия скачать fb2, epub бесплатно
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
© Российское Библейское общество, 2011.
Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.
Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.
240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.
Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками. Учился в Вене, работал в Италии, затем в Германии. В 1846–71 гг. был профессором Академии художеств в Дрездене и директором Дрезденской картинной галереи.
Тот, кто впервые читает апокрифическое Евангелие от Фомы, обычно испытывает разочарование: столь знакомыми по канонической версии Нового завета кажутся ему изречения Иисуса, собранные в этом произведении. Однако, чем глубже погружается он в изучение текста, тем сильнее охватывают его сомнения в справедливости подобного впечатления. Постепенно он убеждается, как нелегко ответить на вопрос, что же такое это знаменитое «пятое евангелие» (так поначалу называли его). Уже первые строки памятника, настраивающие на его истолкование («Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти»), заставляют современного читателя задуматься не только над смыслом, который автор предлагает открыть, но и над тем, что сам по себе этот призыв означает, какой путь общения подразумевает, с какого рода мышлением предстоит иметь дело, о каких явлениях культуры и истории общества свидетельствует.
Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет
* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;
* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;
* легок в понимании для большинства людей;
* переведен в хорошем стиле;
* точно передавать смысл оригинала.
Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы проверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая древнегреческий и древнееврейский.
Авторские права на перевод принадлежат организации, представляющей управляющий комитет проекта ВП, и организации-консультанту IBS (ныне IBS STL). Эта организация выпускает качественные переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них «New International Version» (Новая Международная Версия) на английском языке.
Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода и проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии. Стилисты проверили текст на благозвучие.
Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.
Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.
Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, комментарии и приложения, взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года и проверены по нему за исключением фрагмента 7-й главы 3-й Книги Ездры, взятой из «Толковой Библии» А. П. Лопухина (Петербург, 1904) и т. н. Брюссельской Библии — (Брюссель, 1973).
При чтении Библии обратите внимание:
Курсивом в тексте набраны слова, вставленные в него для ясности речи.
В квадратные скобки [ ] в Ветхом Завете заключены слова, заимствованные из греческого перевода 70 толковников.
Также здесь приведены НЕКАНОНИЧЕСКИЕ КНИГИ, и ПРИЛОЖЕНИЕ, в котором можно найти разнообразные справочные материалы и порядок годового цикла ветхозаветных и новозаветных чтений.
Библия в переложении для детей среднего школьного возраста.
Легенды Ветхого и Нового Заветов пересказаны Михаилом Андреевичем Письменным и иллюстрированы классическими гравюрами Гюстава Доре (1832–1883).
Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.
Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.
В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.
Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.
Израильтяне одержали победы над многими народами земли Ханаанской, но еще не все из них были покорены, и не все побежденные были окончательно истреблены и лишены возможности войти снова в силу и восторжествовать над своими победителями.
Не напрасно опасался этого Иисус Навин и, в предсмертных увещаниях своих, старался поддержать в народе уверенность, что следует продолжать беспощадное истребление народов, осужденных на истребление и с которыми строго было запрещено Господом входить в какое-либо общение или союз.
Грешники, придите к Иисусу Христу
Наш благословенный Господь знал о склонности убежденных грешников не верить в то, что Бог примет их, если они придут к Нему. И по этой причине Он с милостью изрек это драгоценное ободрение: «Приходящего ко Мне не изгоню вон». Хотя твои грехи и очень велики, добрый Спаситель не прогонит тебя. Даже если твои мысли о том, что ты являешься величайшим грешником из когда-либо живших на земле, справедливы, Он не оттолкнет тебя. «Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха». Ему под силу спасти как великого, так и малого грешника. Никто и никогда еще не был спасен по причине незначительности своих грехов, и никто не был отвергнут из-за их величины. Где много греха, там благодать должна преизбыточествовать. Если твоя вина чудовищна, то тем бо
Библейские принципы относительно развода
В данной статье я намереваюсь рассмотреть библейские тексты, которые говорят о разводе, а также попытаюсь показать, что Ветхий и Новый Завет едины в этом вопросе. Для того чтобы объяснить известные слова Иисуса Христа относительно развода, нам следует исследовать Божий Закон и общепринятую практику бракоразводных процессов того времени. Хотя мой взгляд на данный вопрос отличается от мнений других известных богословов, в этой статье я не желаю спорить с ними. В данной работе я попытаюсь показать, как нам следует истолковывать Божий Закон и тексты Нового Завета, которые говорят о разводе. В этой статье я буду приводить в качестве примера высказывания разных авторов, мнения которых я не разделяю.
Источник
Библия геце для андроид
#югорно #эпос #аудиокнигаhttps://disk.yandex.ru/d/OpucrssJmkisaw?w=1Китайцы, когда обращаются к человеческой памяти, то говорят о длинном пути памяти. Длинный путь, когда память обращается к событиям давно минувших дней, а не
Манящая любовь [ЛП]
Читабельно конечно. И, наверное, в душе каждая женщина мечтает произвести на мужчину именно такое впечатление, чтобы как у героя ничего на других не вставало. Но всё так неправдоподобно. А потом всё ещё
Второй шанс (СИ)
Хорошая книга для приятного вечера. Твердая четверка. Первую часть не читала, но в принципе обедни это не испортило, по кратким отсылкам автора, вполне легко представить, что там происходило, а самое главное
По надорванной струне
Роман мне не понравился . Героиня узнает об измене мужа и чтоб утйти » достойно» говорит ему что не любит и уходит к другому. По моему глупее быть не может(осквернить себя и сделать его жертвой). Через время
Чуть выше неба (СИ)
Неплохо. Несколько сумбурно, но неплохо. Главное, добраться до 2й главы))) а там текст потечёт как надо.
Вернуть Веру
Не фонтан, но на 4 вполне. Для вечера неплохой выбор, интересная жизненная история.
Многоликие — 3
Что не понял, 3 книга полностью повторяет 2. Чудно
Библия. Синодальный перевод (RST)
Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)
Аннотация
Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.
Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.
Источник