Библия перевод кулакова для андроида

Содержание
  1. Библия в переводе Кулаковых
  2. О Заокском переводе под редакцией Кулакова
  3. Библия в переводе Кулаковых
  4. О Заокском переводе под редакцией Кулакова
  5. Библия перевод кулакова для андроида
  6. Институт перевода Библии имени М.П. Кулакова
  7. Все записи Записи сообщества Поиск Daler Bakhronov запись закреплена Вdventist редакторы завершили 23-летний попытка перевести Библию на современный русский язык и сделать ее более доступной для русскоязычных. Библий, которых было мало в советское время, легко получить в России в эти дни, но на протяжении более чем века единственной полной русской Библией был перевод 1875 года, который содержит архаичный язык, который больше не используется. Показать полностью. Михаил Михайлович Кулаков обсуждает Русский Перевод Библии на встрече на этой неделе с Дэйвом Вейгли, президентом Колумбийского Союза Адвентистской Церкви. Фото: Посетитель Михаил Петрович Кулаков, ученый и бывший президент Евроазиатского дивизиона, провел почти последние два десятилетия своей жизни, возглавляя перевод Библии на современный русский язык. Его сын, Михаил Михайлович Кулаков, взял на себя проект, когда его отец умер в 2010 году. На прошлой неделе, через 23 года после ее начала, законченная Библия прибыла в типографию. Михаил Михайлович Кулаков, директор и главный редактор Института перевода Библии Вашингтонского Адвентистского университета в Такома-парке, штат Мэриленд, сказал, что он с нетерпением ждет распространения Библии и придания ее читателям нового чувства близости к Богу в молитве Господа, Псалмах и Исаии. «Мне очень понравился перевод, к которому мы имели доступ”, — сказал он, ссылаясь на перевод 1875 года. «Но я не понимал, что в этих отрывках больше богатства и глубины смысла.” Библейский Институт перевода руководил проектом, а также работал с русскими православными учеными над уточнением текста. Части новой Библии были размещены на католических, Баптистских, Лютеранских и русских православных веб-сайтах по мере их появления на протяжении многих лет. Версия перевода Нового Завета и псалмов, был опубликован несколько лет назад и могут быть приобретены в Адвентистских книжных центров в Соединенных Штатах, на Амазоне, и на russianbible.org. Новая Библия-вторая по счету на современном русском языке. Первый перевод был опубликован российским библейским Обществом в 2011 году. Дэйв Уэйгли, президент Колумбийского Союза Адвентистской Церкви, молился о распространении Библии, отредактированной Адвентистами, на встрече на этой неделе. Он молился, чтобы знание о втором пришествии Иисуса стало известно многим в результате этой работы.Вdventist редакторы завершили 23-летний попытка перевести Библию на современный русский язык и сделать ее более доступной для русскоязычных. Библий, которых было мало в советское время, легко получить в России в эти дни, но на протяжении более чем века единственной полной русской Библией был перевод 1875 года, который содержит архаичный язык, который больше не используется. Михаил Михайлович Кулаков обсуждает Русский Перевод Библии на встрече на этой неделе с Дэйвом Вейгли, президентом Колумбийского Союза Адвентистской Церкви. Фото: Посетитель Михаил Петрович Кулаков, ученый и бывший президент Евроазиатского дивизиона, провел почти последние два десятилетия своей жизни, возглавляя перевод Библии на современный русский язык. Его сын, Михаил Михайлович Кулаков, взял на себя проект, когда его отец умер в 2010 году. На прошлой неделе, через 23 года после ее начала, законченная Библия прибыла в типографию. Михаил Михайлович Кулаков, директор и главный редактор Института перевода Библии Вашингтонского Адвентистского университета в Такома-парке, штат Мэриленд, сказал, что он с нетерпением ждет распространения Библии и придания ее читателям нового чувства близости к Богу в молитве Господа, Псалмах и Исаии. «Мне очень понравился перевод, к которому мы имели доступ”, — сказал он, ссылаясь на перевод 1875 года. «Но я не понимал, что в этих отрывках больше богатства и глубины смысла.” Библейский Институт перевода руководил проектом, а также работал с русскими православными учеными над уточнением текста. Части новой Библии были размещены на католических, Баптистских, Лютеранских и русских православных веб-сайтах по мере их появления на протяжении многих лет. Версия перевода Нового Завета и псалмов, был опубликован несколько лет назад и могут быть приобретены в Адвентистских книжных центров в Соединенных Штатах, на Амазоне, и на russianbible.org. Новая Библия-вторая по счету на современном русском языке. Первый перевод был опубликован российским библейским Обществом в 2011 году. Дэйв Уэйгли, президент Колумбийского Союза Адвентистской Церкви, молился о распространении Библии, отредактированной Адвентистами, на встрече на этой неделе. Он молился, чтобы знание о втором пришествии Иисуса стало известно многим в результате этой работы. Daler Bakhronov запись закреплена 22 мая 2015 г. Презентация нового перевода Библии на современный русский язык в Заокской духовной академии. 2 мая 2015 года в конференц-зале Заокской духовной академии состоялась презентация нового перевода Библии на современный русский язык под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. На этом празднике собрались руководители церкви, преподаватели, сотрудники и студенты Заокской духовной академии и Заокского христианского гуманитарно-экономического института, иностранные гости. Показать полностью. Со словами приветствия и поздравления к сотрудникам института перевода Библии, завершившим грандиозный проект, обратились ректор ЗДА Б.Г. Протасевич, ректор ЗХГЭИ Е.В. Зайцев, руководители церкви Билли Биаджи, В.А. Крупский, И.В. Красильников, М.Ф. Каминский, иностранные гости, которые на протяжении многих лет поддерживали институт — Дэйв, Уайгли, Вэймут Спенс. Главный редактор института М.М. Кулаков рассказал о целях и задачах, которые стояли перед сотрудниками института и участниками этого межконфессионального проекта: предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке. Михаил Михайлович, поблагодарил всех за титанический более чем 20-летний труд, за оказанную поддержку и помощь со стороны многих людей, упомянув десятки имен тех, кто принимал участие в деле перевода Библии на современный русский язык. Ведущий научный сотрудник ИПБ, редактор И. В. Лобанов в своем рассказе вспомнил об основателе института М.П. Кулакове, благодаря мечте жизни которого осуществился этот проект. Тепло и с грустью говорил Иван Викторович о рано ушедшем из жизни главном стилистическом редакторе, талантливейшем филологе В.В. Сергееве, задавшем тон всему новому переводу. В.С. Ляху, старший научный сотрудник ИПБ, редактор нового перевода, очень живо нарисовал картину сложного многолетнего труда, совершенного под чутким руководством главных редакторов. От отца Михаила Петровича Кулакова к сыну Михаилу Михайловичу Кулакову была передана эстафета лидерства, и Михаил Михайлович великолепно справился с, казалось бы, неподъемным делом. Он стал для всех сотрудников примером преданности своему призванию, жертвенного служения, бережного отношения к людям, которые трудились рядом с ним. Символом такого руководства стала фигурка Доброго Пастора, подаренная Михаилу Михайловичу от сотрудников ИПБ в знак благодарности и признания. а презентации звучало Слово – отрывки из Нового и Ветхого Завета в современном русском переводе в исполнении ведущего радио «Орфей» Сергея Суворова. Хор Заокской духовной академии под руководством С.Г. Полякова исполнил Псалом 22 в новом переводе, положенный на музыку Натальей Лозовской, преподавателем кафедры музыкального образования ЗХГЭИ. Прозвучали «Интермеццо памяти Брамса» в исполнении А.Вельгоша (фортепиано) , Лозовская Н., Щеглова Н. «Только Библия» в исполнении Е.Рудой (вокал), Чесноков П. «Во Царствии Твоем» в исполнении хора ЗДА. Весь праздник прошел в живой, дружеской и теплой атмосфере. Daler Bakhronov запись закреплена Качественный современный перевод, который можно рекомендовать для использования тем, кому Синодальный перевод кажется малопонятным. Особенно хорошо переведены послания ап. Павла; что касается Ветхого Завета, то разные части оставляют разное впечатление, поскольку переводились разными переводчиками. В подготовке принимали участие преподаватели Колледжа И.Я.Гриц (общая редакция), А.Б.Сомов (Новый Завет), а также А.С.Десницкий (книги пророков). Daler Bakhronov запись закреплена А.Десницкий о переводе Библии Института М.П.Кулакова. Выход нового перевода Библии на любой язык – событие в жизни целого народа. К сожалению, это событие часто остается незамеченным: и церковная, и академическая публика слишком занята другими проблемами, а «широкий читатель» обычно держит Библию в любом переводе на полке, но редко открывает. Показать полностью. Он, как правило, помнит, что есть некий «правильный» или даже «каноничный» перевод, то есть Синодальный (который, конечно, никогда никем не был канонизован), и сам факт существования такого текста для него самодостаточен. Хорош он или плох, судить бессмысленно, он – часть пейзажа. По моим подсчетам, данное издание, как минимум, седьмой полный перевод Библии на русский. Все перечислять не буду, лишь те, с которыми его имеет смысл сравнивать. Это, прежде всего, переводы качественные и вместе с тем обращенные к разным аудиториям. О первом из них, Синодальном, говорить большого смысла нет, он всем достаточно известен. Второй вышел в свет в 2007 г. без каких-либо объявлений и называется просто «Библия», он издан Международным библейским обществом (МБО), как и перевод Нового Завета под названием «Слово Жизни», выпущенный в самом начале 90-х. Гораздо известнее другой перевод, Российского библейского общества (РБО), состоящий из двух неодинаковых частей: в 2001 г. был издан перевод Нового Завета под заглавием «Радостная весть», единственным переводчиком его была В.Н. Кузнецова. Ветхий Завет был подготовлен целой командой под руководством М.Г. Селезнева и по несколько иным принципам (он, скажем так, переведен консервативнее). И в 2011 году оба перевода вышли под одной обложкой. И вот теперь вышел еще один перевод на современный русский язык, выполненный на должном уровне. Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета). И, тем не менее, я могу говорить о том, что есть в этом издании помимо моей собственной работы. Несколько огорчает отсутствие оригинального названия. Перевод МБО называется просто «Библией», подзаголовок гласит: «новый перевод на современный русский язык». Издание РБО – тоже «Библия. Современный русский перевод». А было еще одно издание, ранних 90-х годов, присвоившее себе название «современного перевода», но о нем я не упоминаю в связи с его низким качеством. И вот теперь перед нами еще одна русская Библия «в современном переводе», как указано на обложке. Да, библейские переводчики отчего-то скупятся на оригинальные названия. Я бы называл эту Библию Заокской, поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ). К сожалению, именно такие объяснения приходится делать с самого начала во избежание путаницы. В предисловии подробно описывается история появления этого перевода. Для сравнения: МБО ограничилось общими замечаниями о методологии своего переводе и ни словом не обмолвилось о том, кто и зачем его делал, как будто работа велась в космосе инопланетянами. А РБО, вкратце рассказав о своих переводчиках, «не заметило» ничего, что было выпущено в свет между Синодальным переводом и этим новым изданием. Да и принципы свои оно в явном виде читателю не представило: вот был Синодальный перевод, теперь будет новый, и говорить больше, по сути, не о чем. Предисловие Заокской Библии с самого начала вписывает этот проект в истории русских переводов Библии и подробно рассказывает о замыслах и стратегиях его создателей. Это очень важно и позволяет оценивать перевод, исходя из его собственных установок, а не чьих-то абстрактных представлений о прекрасном. История этого перевода неразрывно связана с историей его зачинателя, М.П. Кулакова. Его прекрасная биография уже написана (Ольга Суворова, «Мы только стоим на берегу») и можно не пересказывать событий из его жизни, но важно понять, почему и как возникла сама эта идея. Михаил Петрович был из того поколения советских верующих, которые пережили очень серьезные гонения, вплоть до настоящего заключения. В стране, где не было никакой возможности жить полноценной христианской жизнью за пределами наглухо запертой комнаты с задернутыми занавесками, библейский текст становился своего рода новым домом, в котором только и можно было вздохнуть свободно. Это был во всех случаях, конечно, Синодальный перевод, других просто не было и неоткуда было им взяться. Но именно пристальное внимание к тексту перевода показывало, сколько в нем неясностей, стилистически неуклюжих мест и архаизмов. И главное, чем занялся Михаил Петрович, когда настало время религиозной свободы – создание нового перевода, который был бы по возможности лишен этих недостатков. Это дело он продолжал до самого конца. После смерти Михаила Петровича главное дело его жизни (даже неловко называть его современным словом «проект») продолжил его сын, Михаил Михайлович, и в этой преемственности видишь сходство со строительством средневековых соборов, когда поколение за поколением возводило стены, и каждый знал, что только его внуки или правнуки увидят собор достроенным. «Буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» – так определил основатель свой основной принцип, так приняла его вся команда. Но это далеко не первый в мире проект, который взял его на вооружение, притом переводы оказываются достаточно разными, потому что представления о возможности и необходимости у разных людей тоже далеко не одинаковы. Впрочем, я бы сказал, что главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности. Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен. Архаичность здесь крайне деликатна, она сторонится слов и оборотов речи, которых мы не встретим, к примеру, в произведениях Пушкина, входящих в школьную программу. Это действительно русский литературный язык во всем его богатстве и многообразии. Пожалуй, самая очевидная особенность этого перевода, которая хорошо заметна на этом примере (она, кстати, объединяет его с переводом МБО) – использование курсива для тех слов и выражений, которых нет в оригинале. Кстати, в Заокской Библии курсивов заметно больше, особенно в поэтических книгах: в псалмах они встречаются примерно в каждом втором стихе. Примечаний, кстати, достаточно много, и в целом они очень удачные. В них разъясняется значение собственных имен или те ассоциации, которые они вызывали у изначального читателя, дают фоновую информацию или растолковывают возможное значение сложных выражений оригинала. Все это подводит нас к сложнейшему вопросу об объективности переводчика. Да, мы привыкли слышать, что в идеале переводчик должен быть незаметен, как оконное стекло… но на практике мы знаем, что действительно хорошие переводы всегда авторские. Когда читаешь Шекспира или Гёте в переводах Пастернака, голос самого Бориса Леонидовича слышен не в меньшей мере, чем авторский голос. Конечно, когда переводчик стоит в том же ряду гениев, что и автор, мы готовы с этим согласиться, но даже когда это не так, от индивидуальности стиля и экзегетических решений нам никуда не деться. Этот перевод делался большой и сложно организованной командой, как и большинство современных переводов. Но командная работа может быть организована по-разному. Достаточно часто конфликты между членами такой команды серьезно осложняют работу, а то и ставят под удар ее конечный итог. Сочетая бережную традиционность с осторожным новаторством, новый перевод стремится разубедить тех, для кого Библия – это скучно, архаично, непонятно и несовременно, но вместе с тем сторонится всякого радикализма. Его выход, несомненно, станет большим событием для всех, кому дорог библейский текст, и для многих из тех, кто еще не встретился с ним, кто может нуждаться в подобном переводе. Остается только поблагодарить всех, кто причастен к созданию перевода и поздравить их с завершение работы. Впрочем, почему с завершением? Всякий хороший перевод нуждается во втором издании, и этот, думаю, не будет исключением. Андрей Десницкий доктор филологических наук, историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН. Источник
Читайте также:  Fruity loops mobile android

Библия в переводе Кулаковых

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

О Заокском переводе под редакцией Кулакова

Синодальный перевод, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

В русле именно такого понимания проблемы мы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники адвентистского Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994).

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее, переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой — устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Источник

Библия в переводе Кулаковых

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

О Заокском переводе под редакцией Кулакова

Синодальный перевод, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

В русле именно такого понимания проблемы мы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники адвентистского Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994).

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее, переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой — устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

Читайте также:  Две луны для андроид

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Источник

Библия перевод кулакова для андроида

Прежде всего — Бог. Первые же строки книги, которой открывается Священное Писание, — о Нем. Он есть Начало начал. В Нем — причина и цель бытия. Не осознав этого, невозможно постичь смысл жизни вообще и уникальное значение своей собственной в частности. Вот почему всякий, кто приобщился к чуду познания Бога, охотно соглашается с древним поэтом — пророком:

«У Тебя источник жизни,

и во свете Твоем прозреваем» (Пс 36 (35):10).

Бытие, первая книга в Пятикнижии (по — еврейски Тора), ведет нас к осознанию реальности мира, сотворенного Богом и от Него получившего и формы свои, и наполнение. Она являет собой такую сокровищницу знаний, благодаря которой мы можем точно и внятно говорить о своей жизни: о том, откуда мы пришли и куда идем, о людях, с которыми мы живем, и о наших отношениях с ними, о бедах, которые нас постигают, и о благословениях, которые непрестанно ниспосылаются нам. Иначе говоря, Бытие не только отвечает на непростые вопросы нашего происхождения и общего для человечества положения после разрыва с Богом, но и указывает на то, как эти отношения могут быть восстановлены и человек может вернуться к тому состоянию, которое, по определению Бога, было «весьма хорошо». В книге Бытие нам даны ясные свидетельства о Боге — не только как Источнике жизни, но и Хранителе ее: Бог творит, Он и восстанавливает разрушенное, Он вступается за Свое творение, Он и судит милостиво, Он зовет к жизни веры и послушания, и Он же и заключает с нами Договор, Союз, традиционно называемый словом «Завет».

Примечательно в этой книге и то, что она представляет всё это не в форме неких абстрактных истин или философских принципов. Нет, она предлагает нам глубоко трогающие душу рассказы о людях, которые любили и ссорились, верили и сомневались, создавали семьи, рожали детей, познавали на себе силу греха и благодати Божьей. Вчитываясь в жизнеописания Адама и Евы, Каина и Авеля, Ноя и его сыновей, Авраама и Сарры, Исаака и Ревекки, Иакова и Рахили, Иосифа с братьями его, мы обнаруживаем, что обстоятельства их жизни, их решения, выбор так или иначе вновь и вновь повторяются в наших собственных судьбах. Рассказы этой книги впечатляюще ярко свидетельствуют о не сопоставимой ни с чем ценности человеческой жизни, каждой неповторимой жизни, поскольку Бог желает иметь дело не с безликой массой людей, а с каждым из нас в отдельности.

Неудивительно, что спустя три с половиной тысячи лет эта книга не утратила своего значения для всего человечества. Христос и Его апостолы, да и многовековая традиция, дали нам достаточно оснований считать, что по особому промыслу, откровению и вдохновению Божьему автором Бытия является уникальнейшая в мировой истории личность: египетский принц, он же пастух, он и освободитель евреев из египетского рабства, и законоучитель, и величайший из древних пророков — Моисей.

Основное содержание книги

Сотворение мира и человека 1:1–2:25

Грехопадение и его последствия 3:1–24

От Адама до Ноя 4:1–5:32

Всемирный потоп 6:1–10:32

Вавилонская башня 11:1–9

От Сима до Авраама 11:10–32

Патриархи и их судьбы: Авраам, Исаак, Иаков 12:1–35:29

Источник

Институт перевода Библии имени М.П. Кулакова

Библия в современном русском переводе под. ред. М.П. Кулакова.

Институт перевода Библии в Заокском (ИПБ)

  • Все записи
  • Записи сообщества
  • Поиск

Daler Bakhronov запись закреплена

Вdventist редакторы завершили 23-летний попытка перевести Библию на современный русский язык и сделать ее более доступной для русскоязычных.

Библий, которых было мало в советское время, легко получить в России в эти дни, но на протяжении более чем века единственной полной русской Библией был перевод 1875 года, который содержит архаичный язык, который больше не используется.
Показать полностью.

Михаил Михайлович Кулаков обсуждает Русский Перевод Библии на встрече на этой неделе с Дэйвом Вейгли, президентом Колумбийского Союза Адвентистской Церкви. Фото: Посетитель
Михаил Петрович Кулаков, ученый и бывший президент Евроазиатского дивизиона, провел почти последние два десятилетия своей жизни, возглавляя перевод Библии на современный русский язык. Его сын, Михаил Михайлович Кулаков, взял на себя проект, когда его отец умер в 2010 году.
На прошлой неделе, через 23 года после ее начала, законченная Библия прибыла в типографию.
Михаил Михайлович Кулаков, директор и главный редактор Института перевода Библии Вашингтонского Адвентистского университета в Такома-парке, штат Мэриленд, сказал, что он с нетерпением ждет распространения Библии и придания ее читателям нового чувства близости к Богу в молитве Господа, Псалмах и Исаии.
«Мне очень понравился перевод, к которому мы имели доступ”, — сказал он, ссылаясь на перевод 1875 года. «Но я не понимал, что в этих отрывках больше богатства и глубины смысла.”
Библейский Институт перевода руководил проектом, а также работал с русскими православными учеными над уточнением текста. Части новой Библии были размещены на католических, Баптистских, Лютеранских и русских православных веб-сайтах по мере их появления на протяжении многих лет.
Версия перевода Нового Завета и псалмов, был опубликован несколько лет назад и могут быть приобретены в Адвентистских книжных центров в Соединенных Штатах, на Амазоне, и на russianbible.org.
Новая Библия-вторая по счету на современном русском языке. Первый перевод был опубликован российским библейским Обществом в 2011 году.
Дэйв Уэйгли, президент Колумбийского Союза Адвентистской Церкви, молился о распространении Библии, отредактированной Адвентистами, на встрече на этой неделе. Он молился, чтобы знание о втором пришествии Иисуса стало известно многим в результате этой работы.Вdventist редакторы завершили 23-летний попытка перевести Библию на современный русский язык и сделать ее более доступной для русскоязычных.

Библий, которых было мало в советское время, легко получить в России в эти дни, но на протяжении более чем века единственной полной русской Библией был перевод 1875 года, который содержит архаичный язык, который больше не используется.

Михаил Михайлович Кулаков обсуждает Русский Перевод Библии на встрече на этой неделе с Дэйвом Вейгли, президентом Колумбийского Союза Адвентистской Церкви. Фото: Посетитель
Михаил Петрович Кулаков, ученый и бывший президент Евроазиатского дивизиона, провел почти последние два десятилетия своей жизни, возглавляя перевод Библии на современный русский язык. Его сын, Михаил Михайлович Кулаков, взял на себя проект, когда его отец умер в 2010 году.
На прошлой неделе, через 23 года после ее начала, законченная Библия прибыла в типографию.
Михаил Михайлович Кулаков, директор и главный редактор Института перевода Библии Вашингтонского Адвентистского университета в Такома-парке, штат Мэриленд, сказал, что он с нетерпением ждет распространения Библии и придания ее читателям нового чувства близости к Богу в молитве Господа, Псалмах и Исаии.
«Мне очень понравился перевод, к которому мы имели доступ”, — сказал он, ссылаясь на перевод 1875 года. «Но я не понимал, что в этих отрывках больше богатства и глубины смысла.”
Библейский Институт перевода руководил проектом, а также работал с русскими православными учеными над уточнением текста. Части новой Библии были размещены на католических, Баптистских, Лютеранских и русских православных веб-сайтах по мере их появления на протяжении многих лет.
Версия перевода Нового Завета и псалмов, был опубликован несколько лет назад и могут быть приобретены в Адвентистских книжных центров в Соединенных Штатах, на Амазоне, и на russianbible.org.
Новая Библия-вторая по счету на современном русском языке. Первый перевод был опубликован российским библейским Обществом в 2011 году.
Дэйв Уэйгли, президент Колумбийского Союза Адвентистской Церкви, молился о распространении Библии, отредактированной Адвентистами, на встрече на этой неделе. Он молился, чтобы знание о втором пришествии Иисуса стало известно многим в результате этой работы.

Daler Bakhronov запись закреплена

22 мая 2015 г. Презентация нового перевода Библии на современный русский язык в Заокской духовной академии.

2 мая 2015 года в конференц-зале Заокской духовной академии состоялась презентация нового перевода Библии на современный русский язык под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова.

На этом празднике собрались руководители церкви, преподаватели, сотрудники и студенты Заокской духовной академии и Заокского христианского гуманитарно-экономического института, иностранные гости.
Показать полностью.

Со словами приветствия и поздравления к сотрудникам института перевода Библии, завершившим грандиозный проект, обратились ректор ЗДА Б.Г. Протасевич, ректор ЗХГЭИ Е.В. Зайцев, руководители церкви Билли Биаджи, В.А. Крупский, И.В. Красильников, М.Ф. Каминский, иностранные гости, которые на протяжении многих лет поддерживали институт — Дэйв, Уайгли, Вэймут Спенс.

Главный редактор института М.М. Кулаков рассказал о целях и задачах, которые стояли перед сотрудниками института и участниками этого межконфессионального проекта: предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке. Михаил Михайлович, поблагодарил всех за титанический более чем 20-летний труд, за оказанную поддержку и помощь со стороны многих людей, упомянув десятки имен тех, кто принимал участие в деле перевода Библии на современный русский язык.

Ведущий научный сотрудник ИПБ, редактор И. В. Лобанов в своем рассказе вспомнил об основателе института М.П. Кулакове, благодаря мечте жизни которого осуществился этот проект. Тепло и с грустью говорил Иван Викторович о рано ушедшем из жизни главном стилистическом редакторе, талантливейшем филологе В.В. Сергееве, задавшем тон всему новому переводу.

В.С. Ляху, старший научный сотрудник ИПБ, редактор нового перевода, очень живо нарисовал картину сложного многолетнего труда, совершенного под чутким руководством главных редакторов. От отца Михаила Петровича Кулакова к сыну Михаилу Михайловичу Кулакову была передана эстафета лидерства, и Михаил Михайлович великолепно справился с, казалось бы, неподъемным делом. Он стал для всех сотрудников примером преданности своему призванию, жертвенного служения, бережного отношения к людям, которые трудились рядом с ним. Символом такого руководства стала фигурка Доброго Пастора, подаренная Михаилу Михайловичу от сотрудников ИПБ в знак благодарности и признания.

а презентации звучало Слово – отрывки из Нового и Ветхого Завета в современном русском переводе в исполнении ведущего радио «Орфей» Сергея Суворова. Хор Заокской духовной академии под руководством С.Г. Полякова исполнил Псалом 22 в новом переводе, положенный на музыку Натальей Лозовской, преподавателем кафедры музыкального образования ЗХГЭИ. Прозвучали «Интермеццо памяти Брамса» в исполнении А.Вельгоша (фортепиано) , Лозовская Н., Щеглова Н. «Только Библия» в исполнении Е.Рудой (вокал), Чесноков П. «Во Царствии Твоем» в исполнении хора ЗДА.

Весь праздник прошел в живой, дружеской и теплой атмосфере.

Daler Bakhronov запись закреплена

Качественный современный перевод, который можно рекомендовать для использования тем, кому Синодальный перевод кажется малопонятным.

Особенно хорошо переведены послания ап. Павла; что касается Ветхого Завета, то разные части оставляют разное впечатление, поскольку переводились разными переводчиками.

В подготовке принимали участие преподаватели Колледжа И.Я.Гриц (общая редакция), А.Б.Сомов (Новый Завет), а также А.С.Десницкий (книги пророков).

Daler Bakhronov запись закреплена

А.Десницкий о переводе Библии Института М.П.Кулакова.

Выход нового перевода Библии на любой язык – событие в жизни целого народа. К сожалению, это событие часто остается незамеченным: и церковная, и академическая публика слишком занята другими проблемами, а «широкий читатель» обычно держит Библию в любом переводе на полке, но редко открывает.
Показать полностью. Он, как правило, помнит, что есть некий «правильный» или даже «каноничный» перевод, то есть Синодальный (который, конечно, никогда никем не был канонизован), и сам факт существования такого текста для него самодостаточен. Хорош он или плох, судить бессмысленно, он – часть пейзажа.

По моим подсчетам, данное издание, как минимум, седьмой полный перевод Библии на русский. Все перечислять не буду, лишь те, с которыми его имеет смысл сравнивать. Это, прежде всего, переводы качественные и вместе с тем обращенные к разным аудиториям. О первом из них, Синодальном, говорить большого смысла нет, он всем достаточно известен.

Второй вышел в свет в 2007 г. без каких-либо объявлений и называется просто «Библия», он издан Международным библейским обществом (МБО), как и перевод Нового Завета под названием «Слово Жизни», выпущенный в самом начале 90-х.
Гораздо известнее другой перевод, Российского библейского общества (РБО), состоящий из двух неодинаковых частей: в 2001 г. был издан перевод Нового Завета под заглавием «Радостная весть», единственным переводчиком его была В.Н. Кузнецова. Ветхий Завет был подготовлен целой командой под руководством М.Г. Селезнева и по несколько иным принципам (он, скажем так, переведен консервативнее). И в 2011 году оба перевода вышли под одной обложкой.

И вот теперь вышел еще один перевод на современный русский язык, выполненный на должном уровне. Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета). И, тем не менее, я могу говорить о том, что есть в этом издании помимо моей собственной работы.

Несколько огорчает отсутствие оригинального названия. Перевод МБО называется просто «Библией», подзаголовок гласит: «новый перевод на современный русский язык». Издание РБО – тоже «Библия. Современный русский перевод». А было еще одно издание, ранних 90-х годов, присвоившее себе название «современного перевода», но о нем я не упоминаю в связи с его низким качеством. И вот теперь перед нами еще одна русская Библия «в современном переводе», как указано на обложке. Да, библейские переводчики отчего-то скупятся на оригинальные названия. Я бы называл эту Библию Заокской, поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ). К сожалению, именно такие объяснения приходится делать с самого начала во избежание путаницы.

В предисловии подробно описывается история появления этого перевода. Для сравнения: МБО ограничилось общими замечаниями о методологии своего переводе и ни словом не обмолвилось о том, кто и зачем его делал, как будто работа велась в космосе инопланетянами. А РБО, вкратце рассказав о своих переводчиках, «не заметило» ничего, что было выпущено в свет между Синодальным переводом и этим новым изданием. Да и принципы свои оно в явном виде читателю не представило: вот был Синодальный перевод, теперь будет новый, и говорить больше, по сути, не о чем.

Предисловие Заокской Библии с самого начала вписывает этот проект в истории русских переводов Библии и подробно рассказывает о замыслах и стратегиях его создателей. Это очень важно и позволяет оценивать перевод, исходя из его собственных установок, а не чьих-то абстрактных представлений о прекрасном.

История этого перевода неразрывно связана с историей его зачинателя, М.П. Кулакова. Его прекрасная биография уже написана (Ольга Суворова, «Мы только стоим на берегу») и можно не пересказывать событий из его жизни, но важно понять, почему и как возникла сама эта идея. Михаил Петрович был из того поколения советских верующих, которые пережили очень серьезные гонения, вплоть до настоящего заключения.
В стране, где не было никакой возможности жить полноценной христианской жизнью за пределами наглухо запертой комнаты с задернутыми занавесками, библейский текст становился своего рода новым домом, в котором только и можно было вздохнуть свободно. Это был во всех случаях, конечно, Синодальный перевод, других просто не было и неоткуда было им взяться. Но именно пристальное внимание к тексту перевода показывало, сколько в нем неясностей, стилистически неуклюжих мест и архаизмов. И главное, чем занялся Михаил Петрович, когда настало время религиозной свободы – создание нового перевода, который был бы по возможности лишен этих недостатков. Это дело он продолжал до самого конца.

После смерти Михаила Петровича главное дело его жизни (даже неловко называть его современным словом «проект») продолжил его сын, Михаил Михайлович, и в этой преемственности видишь сходство со строительством средневековых соборов, когда поколение за поколением возводило стены, и каждый знал, что только его внуки или правнуки увидят собор достроенным.

«Буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» – так определил основатель свой основной принцип, так приняла его вся команда. Но это далеко не первый в мире проект, который взял его на вооружение, притом переводы оказываются достаточно разными, потому что представления о возможности и необходимости у разных людей тоже далеко не одинаковы.

Впрочем, я бы сказал, что главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.

Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен. Архаичность здесь крайне деликатна, она сторонится слов и оборотов речи, которых мы не встретим, к примеру, в произведениях Пушкина, входящих в школьную программу. Это действительно русский литературный язык во всем его богатстве и многообразии.

Пожалуй, самая очевидная особенность этого перевода, которая хорошо заметна на этом примере (она, кстати, объединяет его с переводом МБО) – использование курсива для тех слов и выражений, которых нет в оригинале. Кстати, в Заокской Библии курсивов заметно больше, особенно в поэтических книгах: в псалмах они встречаются примерно в каждом втором стихе.

Примечаний, кстати, достаточно много, и в целом они очень удачные. В них разъясняется значение собственных имен или те ассоциации, которые они вызывали у изначального читателя, дают фоновую информацию или растолковывают возможное значение сложных выражений оригинала.

Все это подводит нас к сложнейшему вопросу об объективности переводчика. Да, мы привыкли слышать, что в идеале переводчик должен быть незаметен, как оконное стекло… но на практике мы знаем, что действительно хорошие переводы всегда авторские. Когда читаешь Шекспира или Гёте в переводах Пастернака, голос самого Бориса Леонидовича слышен не в меньшей мере, чем авторский голос. Конечно, когда переводчик стоит в том же ряду гениев, что и автор, мы готовы с этим согласиться, но даже когда это не так, от индивидуальности стиля и экзегетических решений нам никуда не деться.

Этот перевод делался большой и сложно организованной командой, как и большинство современных переводов. Но командная работа может быть организована по-разному. Достаточно часто конфликты между членами такой команды серьезно осложняют работу, а то и ставят под удар ее конечный итог.

Сочетая бережную традиционность с осторожным новаторством, новый перевод стремится разубедить тех, для кого Библия – это скучно, архаично, непонятно и несовременно, но вместе с тем сторонится всякого радикализма. Его выход, несомненно, станет большим событием для всех, кому дорог библейский текст, и для многих из тех, кто еще не встретился с ним, кто может нуждаться в подобном переводе.

Остается только поблагодарить всех, кто причастен к созданию перевода и поздравить их с завершение работы. Впрочем, почему с завершением? Всякий хороший перевод нуждается во втором издании, и этот, думаю, не будет исключением.

Андрей Десницкий
доктор филологических наук, историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН.

Источник

Оцените статью