Библия с греческого перевода для андроид

Библия с греческого перевода для андроид

Дословный перевод Библии с греческого для мобильных телефонов, смартфонов и планшетов
ver. 1.3.2

На основании текстов подстрочного перевода от 29.02.2012.

Внимание: Это приложение изначально было мной написано для смартфонов Nokia c операционной системой Symbian. В данный момент оно более мной не поддерживается и представлено на сайте только для тех, кто такие телефоны использует. Если у вас устройство с iOS или Android — вам лучше работать с WEB-версией подстрочного перевода.

Описание функциональности программы
общее для всех телефонов, смартфонов и планшетов

Возможность отображения прочтения греческих слов как по системе Эразма Роттердамского (этатизм), так и по системе Иоганна Рейхлина (итатизм).
Поддержка нескольких размеров шрифтов.
Возможность отключения отображения перевода.
Поддержка сенсорных устройств.

Портретная или ландшафтная ориентация текста в зависимости от положения устройства (для устройств которые это поддерживают).

Примечание для телефонов с сенсорным экраном: Чем ближе к верхней части экрана вы нажмете пальцем или стилусом, тем быстрее текст прокрутится вверх. Чем ближе к нижней части экрана — тем быстрее текст прокрутится вниз.

Установка на обычные телефоны и смартфоны с операционной системой Symbian
Технические требования:

  • Для запуска и работы программы требуется чтобы ваш мобильный телефон поддерживал Java & MIDP 2.0. Практически все мобильные телефоны соответствуют этому требованию.
  • Программа предназначена для работы off-line. Подключение к Интернет совершенно не требуется.
  • В некоторых моделях мобильных телефонов (даже относительно современных) не учитывалась возможность работы со столь большими программами. Попытка установить файл с программой напрямую с компьютера на телефон может выдавать ошибку с информацией о слишком большом размере инсталлируемого файла. Это ограничение в большинстве случаев легко обходится переписыванием инсталлируемого файла на флешку мобильного телефона (подключив телефон к компьютеру в режиме USB флешки) и последующим инсталлированием/запуском скопированной программы уже средствами самого телефона с его же флешки.

    Скачиваемые файлы
    Книги Нового и Ветхого Заветов одной программой:

      GrkRus.jar (2.2 MByte)
      Внимание: убедитесь, что после скачивания расширение файла осталось «.jar«. К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на «.zip»).

    GrkRus.jad (532 byte) — Этот файл вам в большинстве случаев не понадобится. Но если ваш телефон откажется без него устанавливать файл GrkRus.jar или вы используете сенсорный телефон — скачайте и этот файлик и разместите на флешке телефона рядом с файлом GrkRus.jar

    Книги только Нового Завета:

      GrkRus.jar (1 MByte)
      Внимание: убедитесь что после скачивания расширение файла осталось «.jar«. К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на «.zip»).

    GrkRus.jad (532 byte) — Этот файл вам в большинстве случаев не понадобится. Но если ваш телефон откажется без него устанавливать файл GrkRus.jar или вы используете сенсорный телефон — скачайте и этот файлик и разместите на флешке телефона рядом с файлом GrkRus.jar

    Книги только Ветхого Завета:

      GrkRus.jar (1.2 MByte)
      Внимание: убедитесь что после скачивания расширение файла осталось «.jar«. К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на «.zip»).

    GrkRus.jad (532 byte) — Этот файл вам в большинстве случаев не понадобится. Но если ваш телефон откажется без него устанавливать файл GrkRus.jar или вы используете сенсорный телефон — скачайте и этот файлик и разместите на флешке телефона рядом с файлом GrkRus.jar

    Также, если у вас смартфон, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
    1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода — underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
    2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
    3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

    Установка на смартфоны и планшеты с операционной системой Android

    Скачиваемые файлы
    Книги Нового и Ветхого Заветов одной программой:

      Java_J2ME_Runner_signed_2.0.3.7.apk (0.8 MByte)
      «Эта (или более новая) программа содержит библиотеки необходимые для работы программы подстрочного перевода. Вы должны её установить до установки подстрочного перевода. Наличие этой программы на вашем телефоне позволит запускать на нем и многие другие java программы и игры адаптированные под Android.

    GrkRus_ver__1_3_2.apk (2.2 MByte) Спасибо Андрею Удовиченко за эту адаптацию под Android.
    Внимание: убедитесь, что до установки этой программы на ваше устройство, вы установили Java_J2ME_Runner_signed_2.0.3.7.apk или более новую версию.

    Также, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
    1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода — underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
    2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
    3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

    Установка на смартфоны и планшеты с операционной системой Windows Mobile
    Windows Mobile платформа по умолчанию не поддерживает запуск .jar и .jad файлов. Для того, чтобы такие файлы (а это многие тысячи программ) запускались на вашем телефоне — вам необходимо установить программную надстройку.
    Наиболее известная — SUN Microsystems JavaFX.

    Порядок установки:
    1. Скачайте sun_javafx.cab (8 MByte) и запишите на флешку вашего мобильного устройства.
    2. Запустите и установите эту программу в один из каталогов вашего устройства.
    3. После этого скачайте и запишите на флешку вашего мобильного устройства файлы GrkRus.jar (2 MByte) и GrkRus.jad (523 byte). Это теже самые файлы, которые я предлагаю для установки на телефоны с операционной системой Symbian.
    4. Запустите файл GrkRus.jad. При этом JavaFX перехватит управление и переспросит, действительно ли вы хотите установить эту программу.
    5. Далее, выберите «Root» при запросе выбора каталога куда вы хотите чтобы JavaFX сохранил программу.
    6. Программа будет установлена и, при вашем желании, тут же запущена.

    В следующие разы, для запуска программы, запустите уже установленную JavaFX и в появившемся окне, одной из уже установленных в JavaFX программ будет GrkRus Bible .

    Также, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
    1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода — underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
    2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
    3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

    Установка на iPhone и iPad
    К сожалению, у меня нет информации о том, что iPhone или iPad в состоянии запускать .jar и .jad файлы. Также, мне не известно о конверторах, которые могли бы конвертировать .jar файлы в формат пригодный для этих устройств.

    Если у вас есть опыт в установке .jar программ на iPhone или iPad — помогите пожалуйста.

    Также, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
    1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода — underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
    2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
    3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

    Хронология обновлений:1.3.2:

  • Обновление текстов программы до версии «Подстрочного перевода» от 29.02.2012.
  • Другие мелкие улучшения. 1.3.1:
  • Улучшена работа программы на сенсорных телефонах.
  • Добавлены шрифты размером в 20 и 22 пикселя для более комфортной работы на телефонах с большими разрешениями экранов (выбор данных шрифтов недоступен на телефонах с низким разрешением экранов).
  • Добавлена опция «полноэкранного» отображения текстов в меню настроек.
  • Другие улучшения. 1.3.0:
  • Обновление текстов программы до версии «Подстрочного перевода» от 04.01.2011.
  • Добавлена поддержка сенсорных телефонов. 1.2.8:
  • Обновление текстов программы до версии «Подстрочного перевода» от 20.09.2009. 1.2.7:
  • Исправлена ошибка приводившая к отображению только 24 глав в книге Второзакония. Спасибо форумчанину Сергею (Sens) за информацию об этой ошибке. 1.2.6:
  • Исправлена проблема обнаруженная в версии 1.2.5 с отображением вместо послания к Колосянам, послания к Филимону. Спасибо Ивану Борщевскому за информирование об ошибке. 1.2.5:
  • Версия содержит подстрочный перевод от 26.04.2009.
  • Содержит исправления связанные с отображением некоторых слов при использовании большого шрифта на мобилках с низким разрешением экранов по горизонтали. Спасибо Дмитрию Мацуцину за обнаруженные ошибки. 1.2.4:
  • Версия содержит подстрочный перевод от 08.03.2009. 1.2.3:
  • Исправлена проблема с отображением книги «Колоссянам» (вместо неё отображалось содержимое книги «К Филимону»). 1.2.2:
  • Улучшена детализация знаков ударений и придыханий при отображении греческих символов.
  • Исправлено несколько недочётов в генерации транскрипций для греческих слов.
  • Исправлено несколько иногда проявляющихся ошибок в отображении греческих слов используя некорректный шрифт.
  • Исправлена ошибка связанная с не прорисовкой отдельных слов в некоторых ситуациях.
  • Небольшие улучшения в навигации. 1.2.1:
  • Исправлена ошибка вызывающая системное сообщение «Ошибка авторизации» при установке программы на некоторые модели телефонов.
  • Добавлена версия работающая с библиотекой MIDP 2.0 и выше что позволяет отображать текст на весь экран. 1.2:
  • Добавлена поддержка транскрипций греческих слов, используя правила прочтения Эразма Роттердамского (этатизм) и Иоганна Рейхлина (итатизм).
  • Добавлена поддержка ударений в русском переводе. 1.1:
  • Добавлена поддержка надстрочных символов (придыхания и ударения).
  • Добавлена поддержка нескольких размеров шрифтов.
  • Добавлена возможность отключения отображения перевода греческих слов.

    Если возникли проблемы
    О всех замечаниях и пожеланиях просьба сообщать разработчику по адресу:

    В письме просьба указать:

  • Описание самой проблемы.
  • Производителя и модель вашего устройства.
  • Для устройств работающих под разными операционными системами — тип и версию операционной системы.
  • Желательно детальное описание шагов приводящих к проблеме.
    Получив такое письмо, я постараюсь максимально быстро найти решение и для вашего устройства.

    Источник

    Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого

    Автор: Новый Завет
    Перевод: Валентина Николаевна Кузнецова
    Жанр: Христианство
    Год: 2006
    ISBN: 978-5-85524-215-7

    Перевод «Радостная Весть» отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип — передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.

    Точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия — это собрание благочестивых повествований, не имеющих отношения к современности. «Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого» увлечет и тех, кто никогда не читал Новый Завет, и тех, кто отложил его в сторону из-за устаревшего, малопонятного перевода.

    1-6а Родословная Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама. Вот Его предки:

    От Авраама до царя Давида: Авраам, Исаак, Иаков, Иуда и его братья, Пéрец и Зéрах (их матерью была Тамáр), Хецрóн, Рам, Амминадáв, Нахшóн, Сальмóн, Боáз (его матерью была Рахáв), Овéд (его матерью была Рут), Ишáй, царь Давид.

    6б-11 От Давида до выселения в Вавилон: Давид, Соломон (его матерью была бывшая жена Урии), Рехавья΄м, Авия, Асáф, Иегошафáт, Иегорáм, Узия

    Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого скачать fb2, epub бесплатно

    Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

    Иллюстрации Г. Доре

    Иллюстрации Г. Доре

    Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.

    Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.

    Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.

    Параллельный перевод второй книги Нового Завета.

    Евангелие от Марка наиболее краткое среди четырёх Евангелий.

    Только в этом Евангелии приведён эпизод о неизвестном юноше, который в ночь взятия Христа воинами выбежал на улицу в одном одеяле, и когда один из воинов схватил его за одеяло, то, вырываясь из рук воина, он оставил одеяло в его руках, и убежал совершенно нагой (14:51—52). По преданию, этот юноша и был сам евангелист Иоанн Марк.

    1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.

    2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,

    3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;

    4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

    5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.

    Иллюстрации Г. Доре

    \id MAT Russian Synodal Matthew LIO 23/04/91 ed kk 31/07/91

    ОТ МАТФЕЯСВЯТОЕ БЛАГОВЕСТВОВАНИЕ

    1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

    2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

    3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

    4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

    5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

    Родился 1 января в с. Подмошье Санкт-Петербургской губернии в семье священника. Окончил Санкт-Петербургскую духовную академию (1896). С 1897 г. преподавал в ней библейскую историю. В 1898 г. пострижен в монашество и рукоположен в сан иеромонаха. Архимандрит (1901). Магистр богословия, защитил диссертацию на тему “Тетраграмма или Ветхозаветное Божественное имя Иеговы” (1905). Инспектор Санкт-Петербургской духовной академии (1905). Ректор Санкт-Петербургской духовной академии (1909). Епископ Ямбургский, викарий Санкт-Петербургской епархии (1909). Епископ Таврический и Симферопольский (1910), Астраханский (1912), Полтавский и Переяславский (1913). Архиепископ (1918). В эмиграции с 1920 г. Пребывал в Константинополе, затем в Сербии (1921). Принимал участие в работе церковного Собора в Сремских Карловцах (Сербия) (1921). С 1925 по 1931 гг. жил в Болгарии, затем переехал во Францию. Скончался 6 (19) февраля в г. Лиммерэ (Франция) (по другим сведениям на Афоне).

    Всякая религия, поскольку она цель человеческой жизни полагает в тесном общении с Божеством и это общение понимает, как глубоко-интимное переживание, содержит в себе мистический момент. Христианство не составляет исключения. Напротив, некоторые стороны его учения особенно благоприятствуют зарождению среди его последователей мистики. Его учение о душе, как образе Божием, о воплощении ради спасения человека Сына Божия, о сокровенном возрождении людей силою Духа Святого, его призыв человека к богосыновству и к единению с Богом, подобному единению Сына с Отцом (Иоан. 17, 21-23), его эсхатологический идеал (да будет Бог всё во всем, – 1 Кор. 15, 28), всё это образует ту почву, на которой весьма рано произросла и весьма скоро достигла пышного расцвета христианская мистика. Особенно видное место заняла мистика в жизни и учении древней греко-восточной церкви. Основная идея греко-восточного богословия – идея «обожения» ( theosis

    Преп. Викентій Леринскій (Vincentius Lerinensis) — авва Леринскаго монастыря въ Галліи, одинъ изъ знаменитейшихъ отцовъ и учителей Западной Церкви первой половины V века († ок. 450 г.).О жизни его известно весьма мало. Родомъ изъ Галліи. Служилъ въ арміи, затемъ удалился на о. Леринъ (напротивъ Каннъ), где былъ рукоположенъ во пресвитера; жилъ при монастыре.

    Преп. Викентій особенно славенъ въ исторіи богословской науки своимъ «золотымъ» догматико–апологетическимъ твореніемъ, известнымъ подъ общимъ именемъ Commonitorium’а или «Памятныхъ записокъ». Онъ написанъ былъ въ 434 г. черезъ три года после Ефесскаго III Вселенскаго Собора, и имелъ своей целью, какъ видно изъ самого заглавія, установить и доказать неизменную древность и всеобщность православной веры. Авторъ доказываетъ, что неизменность догматовъ вполне совместима съ ихъ развитіемъ какъ съ постепеннымъ раскрытіемъ для сознанія уже данныхъ въ Откровеніи истинъ. Въ виде критерія для определенія истиннаго преданія св. Викентій выставляетъ знаменитое положеніе, что «во Вселенской Церкви нужно держаться того, во что верили повсюду, во что верили всегда, во что верили все (Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est)». Этотъ критерій до сихъ поръ признается православнымъ богословіемъ какъ единственно точный и достаточный. Несмотря на то, что большая часть второй книги трактата Commonitorium была утеряна еще при жизни преп. Викентія, историческая подлинность и достоверность его несомненны, и онъ, въ настоящемъ своемъ виде, заслуживаетъ полнаго вниманія и всесторонняго изученія со стороны православно–богословской науки.

    Память преп. Викентія совершается 24 мая (4 іюня н. ст.) и въ неделю Всехъ Святыхъ.

    1. Ко всякому положению и учению, выражающему истину вещей, прирастает нечто ложное, прирастает не потому, чтоб это естественно развивалось из какого-либо начала, или от какой-либо причины, свойственной каждой вещи, но оно привносится теми, которые нарочито измышляют зловредное семя для искажения истины. В этом можно убедиться, во-первых, из примера тех, которые в древности занимались философскими исследованиями, из взаимного разногласия их как с древнейшими, так и с современными им, а также из самой путаницы относительно ныне занимающих вопросов. Такие люди ни одной истины не оставили не оклеветанною: ни существа Божия, ни Его ведения, ни деятельности, ни всего того, что необходимо с сим связано и предписывает нам образ благочестия. Одни совершенно и решительно отвергают истину в этих предметах, другие извращают их по своим воззрениям, а иные стараются подвергнуть сомнению самое очевидное. Посему, я думаю, тот, кто занимается исследованием этих предметов, должен иметь двоякого рода доказательства: одни (непрямые) — в защиту истины, а другие (прямые) в подтверждение истины, одни в защиту истины против неверующих или сомневающихся, а другие в подтверждение истины для благомыслящих, и охотно принимающих истину. Поэтому, желающие рассуждать об этих предметах должны всегда иметь в виду, что именно нужно в тот или другой раз, и с сим сообразовать свои доказательства, и самый порядок раскрытия их приспособлять к потребности, а не пренебрегать тою или другою нуждою, тем или другим местом, свойственным каждому предмету для того, чтобы казаться выдерживающими всегда одно и тоже начало. Конечно, в отношении к доказыванию и естественной последовательности, доказательства прямые, подтверждающие истину, должны предшествовать доказательствам непрямым, защищающим истину; но что касается большей пользы тех или других доказательств, то наоборот, непрямые должны предшествовать доказательствам прямым. Так и земледелец не может с пользою бросать в землю семена, если наперед не очистит ее от трав диких и вредных для бросаемых добрых семян; ни врач не может впускать в больное тело какое-нибудь из целительных веществ, если наперед не очистит его от находящейся в нем злокачественной материи или не удержит ее притока. Так и желающий учить истине, говоря об истине, не можем убедить никого, пока какое-нибудь ложное мнение господствует в уме слушателей и противится словам его. Посему, имея в виду большую пользу, и мы иногда излагаем доказательства истины непрямые прежде тех, которые прямо подтверждают истину. Таким же образом поступить я нахожу небезполезным и теперь в рассуждении о воскресении, обращая внимание на потребность. Ибо и касательно этого предмета одни совершенно не веруют, другие сомневаются, и из тех, которые принимают первые основания, некоторые колеблются умом подобно сомневающимся и что всего безрассуднее, они находятся в таком состоянии, не имея никакого повода к неверию в самой сущности дела, и не находя сказать никакой основательной причины, почему они не веруют или колеблются.

    Источник

    Читайте также:  Радар детектор для смартфона андроид
    Оцените статью