- Alan Dale. Cherry Pink And Apple Blossom White
- Перевод песни Cherry pink and apple blossom white (Bing Crosby)
- Cherry pink and apple blossom white
- Вишнево-розовый и яблонево-белый цвет
- Cherry Pink And Apple Blossom White Lyrics
- Alan Dale – Cherry Pink And Apple Blossom White Lyrics
- Cherry Pink (и Apple Blossom White) — Cherry Pink (and Apple Blossom White)
- СОДЕРЖАНИЕ
- Записанные версии
Alan Dale. Cherry Pink And Apple Blossom White
Эквиритмический перевод песни «Cherry Pink And Apple Blossom White» американского певца Алана Дейла (Alan Dale) с сингла 1955 года.
С 23 апреля 1955 года инструментальная пьеса в исполнении оркестра Переса Прадо (Perez Prado) возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 2 недель.
С 24 апреля 1955 года инструментальная пьеса в исполнении оркестра Переса Прадо (Perez Prado) возглавляла американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в течение 10 недель.
С 21 мая 1955 года инструментальная пьеса в исполнении оркестра Эдди Калверта (Eddie Calvert) возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 4 недель.
На джазовую композицию 1950 года каталонского композитора Луиса Гильельми (Louis Guglielmi), известного под псевдонимом Луиги (Louiguy), были написаны французский и английский тексты «Cerisiers Roses et Pommiers Blancs» Жаком Ларю (Jacques Larue) и «Cherry Pink And Apple Blossom White» Мэком Дэвидом (Mack David). Однако, самой популярной стала инструментальная пьеса в исполнении оркестра кубинского музыканта Переса Прадо (Perez Prado). Своё полное имя Damaso Perez Prado он сократил, заменив собственно имя фамилией отца (Perez), и оставив фамилию матери (Prado). Оркестр он создал в 1949 году, переехав в Мехико, а с 1951 года стал выступать в США, со временем получив звание «короля мамбо». Пьеса «Cherry Pink And Apple Blossom White» («Вишня розовая и яблоня цветёт белым») впервые появилась в фильме «Underwater!» («Под воду!» 1954), где под неё танцевала Джейн Расселл (Jane Russell). Пьеса возглавила одновременно американский и британский хит-парады, но в британском спустя месяц её сменила та же пьеса в исполнении местного трубача Эдди Калверта (Eddie Calvert), уже побывавшего на вершине чарта с композицией «O Mein Papa» (http://www.stihi.ru/2013/12/26/1190). В СССР она стала позже известна по аранжировке немецкого оркестра Джеймса Ласта. Англоязычная песня достигла верха популярности в том же 1955 году в исполнении американского певца Алана Дейла (Alan Dale), дойдя до 14 места в «Billboard Best Sellers in Stores». Для Алана Дейла (наст. имя Aldo Sigismondi) она стала также одним из пиков успеха, наравне с «Sweet and Gentle» («Милая и нежная» 1955), получившая «золотой диск». Ещё одним успехом Алана была главная роль в музыкальном фильме «Don’t Knock the Rock» («Не наезжай на рок» 1956), где он снимался вместе с Биллом Хейли (Bill Haley & His Comets), Литтл Ричардом (Little Richard) и группой The Treniers.
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=rYxjDG3o_k4 (Алан Дейл 1955)
http://www.youtube.com/watch?v=bdbAYcKfPxY (Перес Прадо с альбома 1955)
http://www.youtube.com/watch?v=ggSDeyPu_e4 (Перес Прадо концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=GmTlimiIhhg (Эдди Калверт 1955)
http://www.youtube.com/watch?v=MlMgxT6ATpw (Джеймс Ласт)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/04/
alan-dale-cherry-pink.mp3
ЦВЕТ ЯБЛОНЬ БЕЛ, А ВИШЕН — РОЗОВЫЙ
(Перевод Евгения Соловьева)
Цвет яблонь бел, а вишен — розовый,
Когда любовь — в твоих глазах.
Цвет яблонь бел, а вишен — розовый
Воспет в стихах.
Вишнёвое однажды деревце
Вблизи от яблони росло.
И паренёк там встретил девицу
Давным давно.
Он посмотрел ей в глаза —
Взгляд неземной красоты.
Их вздохи ветер связал.
Их осыпали цветы.
И каждый знал, что влюблён.
Когда они обнялись,
Над ними ветви двух крон
Переплелись.
Вот почему в стихах ли, в прозе ли,
Луна осветит небосклон,
Цвет яблонь бел, а вишен — розовый,
Когда влюблён.
Он посмотрел ей в глаза —
Взгляд неземной красоты.
Их вздохи ветер связал.
Их осыпали цветы.
И каждый знал, что влюблён.
Когда они обнялись,
Над ними ветви двух крон
Переплелись.
Вот почему в стихах ли, в прозе ли,
Луна осветит небосклон,
Цвет яблонь бел, а вишен — розовый,
Когда влюблён.
————————
CHERRY PINK AND APPLE BLOSSOM WHITE
(Louiguy, Mack David)
It’s cherry pink and apple blossom white
When your true lover comes your way
It’s cherry pink and apple blossom white
The poets say
The story goes that once a cherry tree
Beside an apple tree did grow
And there a boy once met his bride to be
Long long ago
The boy looked into her eyes
It was a sight to enthrall
The breezes joined in their sighs
The blossoms started to fall
And as they gently caressed
The lovers looked up to find
The branches of the two trees
Were intertwined
And that is why the poets always write
If there’s a new moon bright above
It’s cherry pink and apple blossom white
When you’re in love
The boy looked into her eyes
It was a sight to enthrall
The breezes joined in their sighs
The blossoms started to fall
And as they gently caressed
The lovers looked up to find
The branches of the two trees
Were intertwined
And that is why the poets always write
If there’s a new moon bright above
It’s cherry pink and apple blossom white
When you’re in love
Источник
Перевод песни Cherry pink and apple blossom white (Bing Crosby)
Cherry pink and apple blossom white
Вишнево-розовый и яблонево-белый цвет
It’s cherry pink and apple blossom white
When your true lover comes your way
It’s cherry pink and apple blossom white
The poets say
The story goes that once a cherry tree
Beside an apple tree did grow
And there a boy once met his bride to be
Long long ago
The boy looked into her eyes, it was a sight to enthrall
The breezes joined in their sighs, the blossoms started to fall
And as they gently carressed,
The lovers looked up to find
The branches of the two trees were intertwined
And that is why the poets always write
If there’s a new moon bright above
It’s cherry pink and apple blossom white
When you’re in love
Это вишнево-розовый и яблонево-белый цвет,
Когда настоящий возлюбленный появляется на твоем пути.
Это вишнево-розовый и яблонево-белый цвет,
Так говорят поэты.
История гласит, что однажды вишневое дерево
Рядом с яблоней росло,
И однажды юноша встретил под ними свою невесту.
Это было давным-давно.
Юноша посмотрел в ее глаза, и это его очаровало.
Ветерок присоединился к их вздохам, цветы начали опадать.
И пока влюбленные нежно ласкали друг друга,
Они смотрели наверх, и обнаружили,
Что ветви двух деревьев переплелись.
И вот почему поэты всегда пишут,
Когда над головой сияет молодая луна,
Это вишнево-розовый и яблонево-белый цвет,
Когда ты влюблен.
Источник
Cherry Pink And Apple Blossom White Lyrics
Alan Dale – Cherry Pink And Apple Blossom White Lyrics
It’s cherry pink and apple blossom white
When your true lover comes your way
It’s cherry pink and apple blossom white
The poets say
The story goes that once a cherry tree
Beside an apple tree did grow
And there a boy once met his
Bride to be long, long ago
The boy looked into her eyes
It was a sight to enthrall
The breezes joined in their sighs
The blossoms started to fall
And as they gently carressed
The lovers looked up to find
The branches of the two trees
Were intertwined
And that is why the poets always write
If there’s a new moon bright above
It’s cherry pink and apple blossom white
When you’re in love
The boy looked into her eyes
It was a sight to enthrall
The breezes joined in their sighs
The blossoms started to fall
And as they gently carressed
The lovers looked up to find
The branches of the two trees
Were intertwined
And that is why the poets always write
If there’s a new moon bright above
It’s cherry pink and apple blossom white
When you’re in love
Источник
Cherry Pink (и Apple Blossom White) — Cherry Pink (and Apple Blossom White)
«Cerisiers Roses et Pommiers Blancs» | |
---|---|
Песня | |
Язык | Французский, английский |
Английское название | «Розовая вишня и белая яблоня» |
Написано | 1950 |
Композитор (ы) | Луиги |
Автор текста | Жак Ларю (французский), Мак Дэвид (английский) |
« Cherry Pink и Apple Blossom White », или «Cerezo Rosa», или «Ciliegi Rosa», или «Gummy Mambo» — это английская версия популярной песни Cerisiers Roses et Pommiers Blancs на музыку Луиги, написанной в 1950 году. Французские тексты песни Жака Ларю и английские тексты Мака Дэвида существуют, и их записи были довольно популярны. Тем не менее, запись песни Переса Прадо в качестве инструментальной части с его оркестром с трубачом Билли Регисом, чей звук трубы скользил вниз и вверх, прежде чем возобновилась мелодия, была самой популярной версией в 1955 году, достигнув первой строчки в течение 10 недель. Billboard диаграммы. Это стало золотым рекордом . Перес впервые записал это название для фильма « Под водой»! (1955), где Джейн Рассел танцует под эту песню. Прадо несколько раз записывал Cherry Pink , самая известная версия — это оригинальные хиты 1955 и 1960 годов, записанные в стерео . Billboard оценил предыдущую версию как песню № 1 1955 года. Самой популярной вокальной версией в США был Алан Дейл , достигнув 14-го места в чарте в 1955 году.
В Соединенном Королевстве две версии песни заняли первое место в 1955 году. Первой была версия Прадо, которая в течение двух недель занимала первое место. Менее чем через месяц версия британского трубачей Эдди Калверта достигла первой строчки в течение четырех недель.
Аль Хирт выпустил версию своего альбома 1965 года « Они играют нашу песню» .
В 1982 году британская поп-группа Modern Romance (с участием Джона Дю Пре ) попала в топ-20 Великобритании с вокальной версией песни.
В 1961 году Harmonicats Джерри Мурада выпустили альбом с этой песней.
СОДЕРЖАНИЕ
Записанные версии
- Андре Клаво (оригинальная версия на французском, 1950)
- Джорджия Гиббс (1951)
- Нилла Пицци (на итальянском, 1951)
- Fotis Polymeris (на греческом, 1952)
- Алан Дейл (1955)
- Перес Прадо (инструментальная) (1955 и 1960)
- Эдди Калверт (инструментальная, 1955)
- Чет Аткинс 1955
- Дьюла / Жюль Апатини (до октября 1956 г. на венгерском языке «Nekem sem tanította senki sem» означает «Меня тоже никто не учил»)
- Пэт Бун (1960)
- Джерри Мурад (1961)
- Петула Кларк (на французском, 1962)
- Лестер Стерлинг (под псевдонимом Мистер Универсал; инструментальный) (1969)
- Оркестр Норри Парамор (1977)
- Мнозил Брасс (2004)
- Артур Мюррей
- Комбо Билла Блэка
- Билли Вон
- Бинг Кросби записал песню в 1955 году для использования в своем радиошоу, и впоследствии она была включена в бокс-сет The Bing Crosby CBS Radio Recordings (1954-56), выпущенный Mosaic Records (каталог MD7-245) в 2009 году.
- Devo (как «Softcore Mutations» — неизданный)
- Эрл Бостик
- Эдмундо Рос
- Жизель Маккензи
- Гарри Джеймс
- Хорст Фишер
- Уго Монтенегро
- Иво Робич (как «Jabuke i trešnje»; хорватские слова Марио Кинеля )
- Оркестр Джеймса Ласта
- Джон Барри
- Лоуренс Велк
- Либераче
- Лу Дональдсон
- Мишель Легран
- Современный романс
- Нино Импалломени
- Рон Ливингстон
- Рубен Пена
- Спайк Джонс (под псевдонимом «Дэйви Крэкпот»; пародия на хит Переса Прадо с участием Джорджа Рока на трубе)
- Стэнли Блэк
- Сказочные Громовые Птицы
- Предприятия
- Ксавье Кугат
- Relly Coloma (1970) — филиппинская версия под лейблом Villar Records
Финские версии «Kaksi ruusua» («Две розы»)
Источник