Что такое apple как пишется

Многие знают, почему Стив Джобс дал своей компании имя «Apple». Но почему на том же названии остановились The Beatles?

Сейчас со словом «Apple» прежде всего ассоциируется американская корпорация, производящая свои знаменитые айфоны, айпэды и аймаки. По легенде, Стив Джобс решил назвать компанию «Яблоком», потому что практически перед самым ее основанием подрабатывал на одной яблочной ферме, которая в те времена представляла собой настоящую хиппи-коммуну. К тому же компания с названием «Apple» находилась бы в самом начале телефонного справочника.

Однако Стив Джобс был далеко не первым, кто придумал назвать свою корпорацию в честь данного фрукта. Юридическое лицо под именем «Apple Computer Company» было зарегистрировано 1 апреля 1976 года, а восемью годами ранее, 2 апреля 1968, на свет появилась организация под названием «Apple Corps Ltd» . И учредителями ее были небезызвестные The Beatles .

Задумав создать свою собственную музыкальную корпорацию еще в конце 1967 года, битлы преследовали сразу несколько целей. Только что умер их бессменный менеджер Брайан Эпстайн, пятилетний контракт с которым, правда, и так истекал к тому времени. Поэтому участники группы больше не хотели зависеть от кого-либо, в том числе от музыкальных лейблов (все их поздние альбомы, начиная с «Белого альбома», выходили под их собственным лейблом «Apple Records» ). Помимо этого, бухгалтеры сообщили The Beatles, что если те не хотят потерять свои деньги, то им срочно необходимо вложить 2 миллиона фунтов в какой-либо бизнес по причине менее высоких налогов, нежели на их деятельность как музыкантов. В итоге группа создала собственную корпорацию, включавшую в себя множество подразделений, занимавшихся буквально всем от выпуска фильмов до производства бытовой техники.

В дальнейшем данный эксперимент закончился не совсем удачно, и битлы на почве совместного бизнеса еще сильнее переругались между собой и потерпели еще большие убытки. Однако сегодня речь не об этом.

В то время главным лицом в The Beatles по всем вопросам, начиная от творческих и заканчивая деловыми, являлся Пол Маккартни . Из всех битлов только он вместе с Ринго Старром официально значился владельцем «Apple». Поэтому и название для новой организации придумал именно Пол. По воспоминаниям писателя Дерека Тейлора , идея назвать корпорацию «Яблоком» пришла Маккартни у него в офисе в Лондоне. Музыкант рассуждал так:

«Мы беремся за совершенно новый для нас вид бизнеса. А с какой вещью впервые знакомится ребенок, когда только начинает расти? Я — Яблоко»

[в оригинале «A is for Apple», первая буква алфавита, с которой на детских картинках начинается какое-либо слово, как у нас А — Арбуз]

Кроме того, Маккартни рассчитывал построить название фирмы на каламбуре. Полное наименование корпорации должно было выглядеть как «Apple Core» , что завязано на игре слов, так как последняя часть фразы полностью созвучна с традиционной приставкой к названию какой-либо организации «Corps» («корпорация»). «Apple Core» же переводится с английского как «огрызок яблока» — такую шутку и планировали сыграть The Beatles со всеми, кто взял бы в руки их следующую пластинку. Но по каким-то причинам зарегистрировать компанию под таким названием не удалось и остановиться все-таки пришлось на более тривиальном «Apple Corps».

Также в качестве одного из побуждающих факторов, вдохновивших его придумать именно такое название, Пол Маккартни впоследствии называл картину одного из своих любимых художников Рене Магритта , который, судя по всему, был большим любителем яблок, — вспомним хотя бы его знаменитую работу «Сын Человеческий» . Хотя, что самое интересное, вдохновила Маккартни вовсе не эта картина, а другое произведение знаменитого бельгийского художника — «Le Jeu de Mourre», с которого Маккартни, как это хорошо видно, и списал логотип для будущей корпорации The Beatles.

Впервые Пола поразила данная картина Магритта еще летом 1967-го, когда к нему домой ее принес известный лондонский торговец произведениями искусства Роберт Фрейзер по прозвищу «Клёвый Боб» :

«В моем саду на Кавендиш Авеню, где располагался столетний дом, который я приобрел, Роберт был частым гостем. Однажды он заполучил одну работу Магритта, так как знал, что я очень его люблю. Будучи Робертом, он просто взял и принес ее. В тот момент я находился в саду с несколькими друзьями. Думаю, тогда я вместе со съемочной командой записывал Мэри Хопкин, пытаясь запечатлеть ее живое пение в саду с летающими и жужжащими вокруг пчелами и мушками, в самый разгар лета. Мы стояли посреди высокой травы, очень красивой, по-настоящему деревенской. Нас не было в доме, и Роберт не хотел нам мешать, поэтому когда мы вернулись, войдя в большую дверь, ведущую из сада в гостиную, то увидели на столе это маленькое полотно Магритта. На нем было зеленое яблоко. Оно и стало основой для логотипа Apple. Поверх изображенного Магритт написал своим потрясающим почерком ‘Au revoir’. И Роберт ушел. В тот момент я думал, что это было самое крутое, что кто-либо когда-либо делал со мной»

Вот так родилось название «Apple Corps». The Beatles возлагали на свою компанию большие надежды. Жаль, что ничего хорошего из этого в конечном итоге не вышло.

Читайте также:  Сравнение iphone 3g 3gs сравнение

Источник

13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея

В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.

Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.

1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста

Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.

Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».

С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.

2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода

Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.

  • Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
  • Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?

3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами

Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.

В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:

Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Читайте также:  Айфон 8 плюс отзовик

Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года

Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.

Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.

По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».

Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:

Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.

Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.

4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность

По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.

5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально

Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.

6. «Компания Apple», но «эпловский»

Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.

К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.

7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений

Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.

Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».

Читайте также:  Как найти iphone через спутник

Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».

8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое

Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:

Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?

Письмо Катенину, сентябрь 1825 года

Или в «Евгении Онегине»:

Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…

Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.

9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение

Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.

10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы

Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.

11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит

В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.

Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.

Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.

12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски

Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.

13. А населённые пункты и прочие топонимы?

Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.

Источник

Оцените статью