Cut the apple in two

Содержание
  1. Cut the apple in two
  2. @seanorn Yes, it’s very natural.
  3. @seanorn
  4. @seanorn tearing is to pull something apart or to pieces with force but to cut you need a sharp edged object. You can cut an apple with a knife but tearing the paper with your hands makes more sense than cutting it.
  5. If you’re to talk about ripping paper into just those two pieces you’d use in but that’s not always the case as there’s not really any relation between the two.
  6. Cut the apple in half/two/two pieces
  7. Brave Heart
  8. Talant
  9. Brave Heart
  10. petereid
  11. Brave Heart
  12. se16teddy
  13. Brave Heart
  14. Packard
  15. Brave Heart
  16. kenny4528
  17. AWordLover
  18. Cut the apple in two
  19. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  20. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  21. 1. If you can’t be good, be careful.
  22. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  23. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  24. 4. A woman’s work is never done.
  25. 5. Comparisons are odious / odorous.
  26. 6. Money talks.
  27. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  28. 8. Every man has his price.
  29. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  30. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  31. 11. Stupid is as stupid does
  32. 12. You can’t make bricks without straw
  33. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  34. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  35. Похожие записи
  36. 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
  37. Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
  38. Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
  39. Шоппимся онлайн по-английски
  40. Про любовь и отношения на английском
  41. Главные слова-паразиты в английском
  42. Что такое курсы на Lingualeo?
  43. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  44. 71 Комментариев

Cut the apple in two

  • Английский (американский вариант)

@seanorn Yes, it’s very natural.

  • Английский (британский вариант)
  • Английский (американский вариант)

@seanorn

You can tear the paper in two, if there are two pieces left after you’re finished

But if there are many many pieces, then you have torn it into pieces, or torn it to pieces

  • Английский (американский вариант)

@seanorn tearing is to pull something apart or to pieces with force but to cut you need a sharp edged object. You can cut an apple with a knife but tearing the paper with your hands makes more sense than cutting it.

  • Английский (американский вариант)

If you’re to talk about ripping paper into just those two pieces you’d use in but that’s not always the case as there’s not really any relation between the two.

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Источник

Cut the apple in half/two/two pieces

Brave Heart

Senior Member

Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.

If there are better alternatives, please let me know.

Talant

Senior Member

«Cut the apple in half» and «cut the apple in two [pieces]» are not exactly the same thing. The first sentence states that both pieces must be similar, while the second one doesn’t ask for any particular size. In any case, you hear both «in half» or «in two»

In the same lines, I’ve heard more often «cut the apple in four» than «in quarters»

Brave Heart

Senior Member

Thanks Talant. I appreciate your help.

I forgot to ask about this:
Which is more often used, «Cut the apple in half» or «Cut the apple into half»? assuming those two mean exactly the same thing.

petereid

Senior Member

Brave Heart

Senior Member

Thanks petereid. I appreciate your help.

You mean, «into» is not common (or appropriate) in this context?

se16teddy

Senior Member

Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.

If there are better alternatives, please let me know.

I agree with Talant’s point that there are possible differences in meaning. However, in answer to your questions, all these forms are very commonly used, and you’d have to do a statistical analysis to determine which is the commonest!

In general you can use into as well as in in these structures. One you haven’t mentioned, and which is also good, is in(to) halves. The exception is that into half doesn’t sound quite so good — I’m not entirely sure of the reason why it is not so good, but I think it has something to do with half being singular. Whereas cutting in half sounds like a process and is fine, cutting into half sounds as if the result of the process were a single half, and not two halves.

Читайте также:  Драйвер контроллера usb для apple

Brave Heart

Senior Member

Packard

Senior Member

You can also turn «half» and «quarter» into verbs.

I halved the apple.

I quartered the apple.

I had my ex-spouse drawn and quartered.

Brave Heart

Senior Member

Thanks Packard. I kind of wanted imperative sentences, but I appreciate your help.

You can also turn «half» and «quarter» into verbs.

I halved the apple.

I quartered the apple.

I had my ex-spouse drawn and quartered.

It’s not common to say, «Halve the apple» or «Quarter the apple», right?

I don’t really get the meaning of your last sentence: I had my ex-spouse drawn and quartered. What does this mean specifically?

kenny4528

Senior Member

cut ex-spouse into several pieces

AWordLover

Senior Member

Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.

If there are better alternatives, please let me know.

I can’t tell you which is most common.
All of your choices sound fine (if you made the best in/into choice).

On to the issue of in vs into.
Here is one man’s opinion.

1a) Cut the apple into half. [I agree that this sounds awkward.]
1b) Cut the apple in half. [Perfect. This use of half is not mathematical, it doesn’t mean into two (exactly) equal pieces. It would mean into two roughly equal pieces.]

I would be more likely to hear and say into if I chose to say
2a) Cut the apple into two pieces. [This sounds slightly better to me.]
2b) Cut the apple in two pieces. [This is almost, but not quite as good.]

3a) Cut the apple into two. [This sounds a little awkward to me like half. It is like the word pieces is elided from the end — Cut the apple into two pieces. [That sounds fine.] I might briefly consider that the elided word is apples, which would make the sentence nonsense. — Cut the apple into two [apples].]
3b) Cut the apple in two. [Perfect, but although I might assume the pieces should be roughly equal I’m forced to guess.
3b) Cut the apple into two equial pieces. [It is clear, but wordy.]

Источник

Cut the apple in two

If you like Forest Dweller, you may also like:

Cedar Spirits
by Cedar Spirits

supported by 14 fans who also own “Forest Dweller”

Beautiful, powerful ritual musical offerings to the Earth spirits. It’s often hard to tell where the made music ends and the natural sound recordings begin: drums pound like heartbeats, flutes call like owls, rattles become snakes become Knowing. Homegrown heathen wisdom from the Pacific Northwest! Dave Aftandilian

Visions of Shadows that Shine
by In Gowan Ring

supported by 11 fans who also own “Forest Dweller”

Spirit Canoe: Hailing Father Sky (Light The Fires!) EP
by Blood of the Black Owl

supported by 11 fans who also own “Forest Dweller”

Absolutely stunning. Transcendental sounds that wipe my mind clean and take me deeper into where I truly belong but can only visit on occasion. It’s incredible how Chet creates these sounds that can move me in such indescribably deep and personal ways. A very gifted and exceptionally gentle spirit. David Brown

The World As We Know It
by Figueroa

featured on Bandcamp Radio Aug 4, 2020

Safe Passage
by Astralingua

Astralingua mixes otherwordly folk and augural classical music into their newest offering. Bandcamp New & Notable Feb 13, 2019

With Reverie
by JESSICA

JESSICA’s second album was recorded live solely with vocals and piano. Bandcamp New & Notable Nov 19, 2021

Moss and Memory
by Ruhr Hunter

supported by 10 fans who also own “Forest Dweller”

Is it raining today? Check. Is it cold? Check. Is the mist hugging the tree line? Check. Inhale. Exhale. Behold The Mad Professor

Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp

Scene Report: Folk in Buenos Aires

Essential Releases, November 19, 2021

Essential Releases, November 12, 2021

On Bandcamp Radio

Little Brother joins the show to discuss their beautiful journey, plus tunes from Fat Tony

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Читайте также:  Мемы про наушники apple

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Читайте также:  Big apple new york circus

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью