- Cut the apple in half/two/two pieces
- Brave Heart
- Talant
- Brave Heart
- petereid
- Brave Heart
- se16teddy
- Brave Heart
- Packard
- Brave Heart
- kenny4528
- AWordLover
- Cutting an apple in half
- half of an apple
- English Idiom ‘cut the apple in half’
- 7 Answers 7
- How To : Split an Apple in Half with Your Bare Hands
- Step 1: Obtain the Tools of Destruction
- Step 2: Intimidate Your Foe
- Step 3: Take the Stem Off of the Apple
- Step 4: Place Your Right Thumb Where the Stem Was
- Step 5: Use Your Left Palm to Drive Your Thumb Through the Apple
- Warnings
- 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
- Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
- 1. If you can’t be good, be careful.
- 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
- 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
- 4. A woman’s work is never done.
- 5. Comparisons are odious / odorous.
- 6. Money talks.
- 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
- 8. Every man has his price.
- 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
- 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
- 11. Stupid is as stupid does
- 12. You can’t make bricks without straw
- Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
- До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
- Похожие записи
- 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
- Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
- Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
- Шоппимся онлайн по-английски
- Про любовь и отношения на английском
- Главные слова-паразиты в английском
- Что такое курсы на Lingualeo?
- Франция, Италия или Испания. Что выберете?
- 71 Комментариев
Cut the apple in half/two/two pieces
Brave Heart
Senior Member
Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.
If there are better alternatives, please let me know.
Talant
Senior Member
«Cut the apple in half» and «cut the apple in two [pieces]» are not exactly the same thing. The first sentence states that both pieces must be similar, while the second one doesn’t ask for any particular size. In any case, you hear both «in half» or «in two»
In the same lines, I’ve heard more often «cut the apple in four» than «in quarters»
Brave Heart
Senior Member
Thanks Talant. I appreciate your help.
I forgot to ask about this:
Which is more often used, «Cut the apple in half» or «Cut the apple into half»? assuming those two mean exactly the same thing.
petereid
Senior Member
Brave Heart
Senior Member
Thanks petereid. I appreciate your help.
You mean, «into» is not common (or appropriate) in this context?
se16teddy
Senior Member
Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.
If there are better alternatives, please let me know.
I agree with Talant’s point that there are possible differences in meaning. However, in answer to your questions, all these forms are very commonly used, and you’d have to do a statistical analysis to determine which is the commonest!
In general you can use into as well as in in these structures. One you haven’t mentioned, and which is also good, is in(to) halves. The exception is that into half doesn’t sound quite so good — I’m not entirely sure of the reason why it is not so good, but I think it has something to do with half being singular. Whereas cutting in half sounds like a process and is fine, cutting into half sounds as if the result of the process were a single half, and not two halves.
Brave Heart
Senior Member
Packard
Senior Member
You can also turn «half» and «quarter» into verbs.
I halved the apple.
I quartered the apple.
I had my ex-spouse drawn and quartered.
Brave Heart
Senior Member
Thanks Packard. I kind of wanted imperative sentences, but I appreciate your help.
You can also turn «half» and «quarter» into verbs.
I halved the apple.
I quartered the apple.
I had my ex-spouse drawn and quartered.
It’s not common to say, «Halve the apple» or «Quarter the apple», right?
I don’t really get the meaning of your last sentence: I had my ex-spouse drawn and quartered. What does this mean specifically?
kenny4528
Senior Member
cut ex-spouse into several pieces
AWordLover
Senior Member
Could you tell me which of the following nouns is the most common in an informal conversation at a kitchen?:
— Cut the apple in half/two/two pieces.
— Cut the apple in quarters/four/four pieces.
If there are better alternatives, please let me know.
I can’t tell you which is most common.
All of your choices sound fine (if you made the best in/into choice).
On to the issue of in vs into.
Here is one man’s opinion.
1a) Cut the apple into half. [I agree that this sounds awkward.]
1b) Cut the apple in half. [Perfect. This use of half is not mathematical, it doesn’t mean into two (exactly) equal pieces. It would mean into two roughly equal pieces.]
I would be more likely to hear and say into if I chose to say
2a) Cut the apple into two pieces. [This sounds slightly better to me.]
2b) Cut the apple in two pieces. [This is almost, but not quite as good.]
3a) Cut the apple into two. [This sounds a little awkward to me like half. It is like the word pieces is elided from the end — Cut the apple into two pieces. [That sounds fine.] I might briefly consider that the elided word is apples, which would make the sentence nonsense. — Cut the apple into two [apples].]
3b) Cut the apple in two. [Perfect, but although I might assume the pieces should be roughly equal I’m forced to guess.
3b) Cut the apple into two equial pieces. [It is clear, but wordy.]
Источник
Cutting an apple in half
- Английский (американский вариант)
- Корейский Практически свободно говорящий
half of an apple
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Источник
English Idiom ‘cut the apple in half’
There is a French idiom, which translated word-for-word is
It means both parties will benefit from 50% of the requested initial negotiated deal.
Can this idiom be also used in English with the same meaning:
‘Let’s cut (split) the apple in half’ ?
7 Answers 7
In England we sometimes use a similar idiom: meet me in the middle, or meet me halfway, or, equivalently, let’s split the difference.
They all mean the same, that is, when two parties are negotiating and one wants to sell high and the other buy low, they can agree on a compromise price that’s halfway between each of their offers.
There’s an idiom
To divide something into two equal parts. (The fifty means 50 percent.)
- Tommy and Billy divided the candy fifty-fifty.
- The robbers split the money fifty-fifty.
You could consider saying, «Let’s go halves on something». To go halves means:
to share the whole amount (of something with another person): ‘to go halves on an orange‘
Note: You should not use «go half on something». It doesn’t have the same meaning.
You could also consider using «Let’s go (or split something) half and half». Half and half means:
«Let’s go half and half» is more broadly used when you suggest two parties split the bill or expenses, e.g., restaurant, bar and taxi fare, etc.
[Collins Online Dictionary]
a fair distribution of resources, a mutually beneficial trade .
Meet me in the middle, meet me halfway, or, equivalently, let’s split the difference all mean the same as each other that is, when two parties are negotiating and one wants to sell high and the other buy low, they can agree on a compromise price that’s halfway between each of their offers, but they are different than the meaning of the French idiom. (Yes, this intro text is derived from Charon’s answer). Citation linked in Charon’s post, . need 10 rep before I can post more than 2 links it seems.
Источник
How To : Split an Apple in Half with Your Bare Hands
Have you ever looked at a piece of fruit and thought to yourself, «you suck, fruit, sitting there all smug and happy, I wish I could just destroy you here and now?» If so, read on—your favorite Fat-man is going to show you how you can get your revenge on that happy smug fruit sitting in your fridge by breaking an apple in half with your bare hands.
Step 1: Obtain the Tools of Destruction
Go into your attic and find your hands. Attach them firmly, making sure there are no gaps around the wrist area. Then go find an apple. Any kind will do, although I personally find Braeburn to be the perfect mix of smug and annoying.
Step 2: Intimidate Your Foe
Shout at the apple a little. Swear at it. Go on, really vent your frustrations on the fruit. Describe in explicit detail how you’re going to break it in half. If you fulfill this step well enough, oftentimes the apple will spontaneously combust on its own accord. If you’re feeble minded, the fruit will own you and make you its slave, so take control of the situation by telling it what a foolish piece of botany it is.
Step 3: Take the Stem Off of the Apple
Consider this to be the equivalent of castration to an apple.
Step 4: Place Your Right Thumb Where the Stem Was
Consider this to be the equivalent of castration to an apple followed by jamming your thumb into the open wound. Use this opportunity to insult the apple’s mother.
Step 5: Use Your Left Palm to Drive Your Thumb Through the Apple
Use your fingers to help squeeze your thumb into the apple. It should start to groan, then split with a loud crack. Congratulations, you’re better than a piece of fruit. Your mother would be proud.
Warnings
- If you try this with a Granny Smith, there’s no two ways about it—you’re going to hurt yourself. Braeburn apples, Golden Delicious, and smaller or softer varieties work very well.
- This can hurt your thumb. If it hurts, stop.
Want to master Microsoft Excel and take your work-from-home job prospects to the next level? Jump-start your career with our Premium A-to-Z Microsoft Excel Training Bundle from the new Gadget Hacks Shop and get lifetime access to more than 40 hours of Basic to Advanced instruction on functions, formula, tools, and more.
Источник
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Источник