Dancing to bad apple

Содержание
  1. Bad Apple!! Meme
  2. Bad Apple!!
  3. About
  4. Background
  5. Origin
  6. The Song
  7. Early MAD Videos
  8. Viral instance: Stylized Shadow Art
  9. Derivatives: Stylized Shadow Videos
  10. CNN News: Bad Apple in Stop-Motion
  11. Dance Videos
  12. Performances / Tributes
  13. Fan Dubs
  14. External Refernces
  15. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  16. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  17. 1. If you can’t be good, be careful.
  18. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  19. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  20. 4. A woman’s work is never done.
  21. 5. Comparisons are odious / odorous.
  22. 6. Money talks.
  23. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  24. 8. Every man has his price.
  25. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  26. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  27. 11. Stupid is as stupid does
  28. 12. You can’t make bricks without straw
  29. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  30. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  31. Похожие записи
  32. 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
  33. Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
  34. Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
  35. Шоппимся онлайн по-английски
  36. Про любовь и отношения на английском
  37. Главные слова-паразиты в английском
  38. Что такое курсы на Lingualeo?
  39. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  40. 71 Комментариев

Bad Apple!! Meme

Popular:

Bad Apple!!

About

«Bad Apple!!» is a Japanese dance pop song originally featured in one of the arcade games from the Touhou series. Since its rise to popularity on Nico Nico Douga (NND) in 2009, the song has inspired an extensive list of remixes, dances and musical tributes primarily on the Japanese web. In October 2010, the original upload became the first NND video to reach 10 million views.

Background

The Touhou series is a Japanese indie scrolling manic shooter game created by Team Shanghai Alice’s sole member, ZUN. Touhou games have a strong following in Japan and it is far from uncommon to see most Touhou soundtracks being remixed by various doujin circles [1] , some of them giving birth to other phenomena such as U.N Owen Was Her? and Night of Knights.

Origin

The Song

«Bad Apple!!» was originally included in the soundtrack of Level Stage 3 in the 4th Touhou Project game Lotus Land Story [2] , created by series designer ZUN [3] and released in July 1998.

On May 20th, 2007, Masayoshi Minoshima, the founder of well-known, Touhou-affiliated doujin club Alstroemeria Records [4] released a remix of «Bad Apple!!» featuring the voice of Japanese pop singer Nomico [5] in an album called Lovelight [6] .

Early MAD Videos

One of the first MADs of «Bad Apple!!» was uploaded on March 28th, 2008. While its peak has likely passed, MADs based on the song are still being published on YouTube [7] to this day.

Viral instance: Stylized Shadow Art

On June 8th 2008, a Nico Nico user made a video [8] featuring a storyboard with precise details of what he considered would be the best video clip for the «Bad Apple!!» song. His video has accumulated more than 900,000 views on Nico Nico Douga alone. Here is a translated version available on YouTube:

As the idea began to spark interest, the first draft [9] video was uploaded on October 26th, 2008:

«Bad Apple!!» exploded on October 27, 2009 when Nico Nico Douga user Anira (あにら) released the last draft of his work on the video [10] , inspired by the 2008 fan version. This video, made with 3D moving models and silhouette shadow art featuring a great amount of the female cast from the Touhou series hit YouTube the same day. In addition, the original NND video became the first to reach 10 million views , making it one of the most watched videos in the Japanese video-sharing community (English subtitled version [11] ).

As a result of the video’s success, many Touhou articles [12] were published, mostly praising it as an art form.

Derivatives: Stylized Shadow Videos

While that video clip was far from being the first one in history to employ shadow and light in an artistic manner, this silhouette art instance launched its own trend of parodies. This was first translated by videos featuring other Japanese CGI models, mostly Miku Miku Dance [14] related clips:

There were also video comparisons/compilations between the original clip and previous fan-made animations:

But overall, many users tried to recreate the initial clip using alternative artistic tools, like Laser Show (October 2009) :

Читайте также:  Iphone xr 64gb yellow обзор

Sand Art Effect (November 2009) :

Apple Peeling (February 2010) :

CNN News: Bad Apple in Stop-Motion

One of the most popular MADs of «Bad Apple!!» uses stop-motion animation where the director printed out every individual frame of the shadow video and uses contextual frame placement, published January 2010:

While most of the parodies, remixes, and MADs were made by people knowing at least a little bit about what Touhou is, the rest of the world was bound to discover the stop-motion animation clip when CNN made a report about it on January 30th 2010 :

However, in it, the reporters mistakenly credited the stop-motion alteration as being the initial video describing how the Stylized Shadow one has been made, which unleashed many fans to leave raging comments [15] about it.

Dance Videos

Before the 3D shadow MAD, «Bad Apple!!» was already popular on Nico Nico Douga as a dance fad from people inventing a dance fitting the song. In a manner similar to the Fukkireta meme, the Odotte Mita (踊ってみた) or “I tried dancing it” fad on NND took hold.

It first began on June 27th 2009 when two Japanese boys uploaded themselves dancing to the song on Nico Nico Douga [16] (Registration Required).

The duet performance gave birth to more than 100 videos [17] of people following the dance, featuring either human beings or 3D characters.

Performances / Tributes

While others, pertaining to a Japanese fad called Hiite Mita (弾いてみた) or «I tried playing it» can be considered as covers and can feature nearly every kind of instrument :

Violin

Piano

Guitar

Fan Dubs

Another peculiar fad on Nico Nico Douga involving a song meme, Utatte Mita (歌ってみた) or «I’ve tried singing it» involves people singing the tune, recording and posting it to Nico Nico Douga or other video streaming sites. This fad isn’t restricted to the Japanese web and fandubs exist as well :

External Refernces

[8] NicoNicoDouga — 【UP主が見たい】Bad Apple!! PV【誰か描いてくれ】 (Registration Required) / Posted on 6-08-2008

[9] YouTube — [東方手描き]BAD APPLE!! / Posted on 10-26-2008

[10] NicoNicoDouga — 【東方】Bad Apple!! PV【影絵】 (Registration Required) / Posted on 10-27-2009

[11] YouTube — Bad Apple!! / Posted on 10-29-2009

[12] Polymetrica — Bad Apple!! Shadow Art PV / Posted on 10-27-2009

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Читайте также:  Вернуть удаленную папку iphone

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Читайте также:  Nas для резервных копий iphone

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью