- Few, a few, little, a little – упражнения на употребление в английском языке
- Упражнения (Exercises) на употребление few, a few, little, a little
- Проверочные тесты на тему few и a few / little и a little (2 варианта).
- Ответы к упражнениям и тестовым заданиям.
- Ответы к тесту
- 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
- Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
- 1. If you can’t be good, be careful.
- 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
- 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
- 4. A woman’s work is never done.
- 5. Comparisons are odious / odorous.
- 6. Money talks.
- 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
- 8. Every man has his price.
- 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
- 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
- 11. Stupid is as stupid does
- 12. You can’t make bricks without straw
- Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
- До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
- Похожие записи
- 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
- Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
- Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
- Шоппимся онлайн по-английски
- Про любовь и отношения на английском
- Главные слова-паразиты в английском
- Что такое курсы на Lingualeo?
- Франция, Италия или Испания. Что выберете?
- 71 Комментариев
Few, a few, little, a little – упражнения на употребление в английском языке
Предлагаю вам подборку несложных упражнений на отработку правил употребления few и a few / little и a little в английском языке. Ко всем упражнениям есть ответы в конце статьи.
Если вам нужно повторить правило – сделать это можно здесь.
Если же необходимо просто освежить в памяти – воспользуйтесь этой инфографикой.
Также в конце статьи вы найдете 2 небольших теста по 10 вопросов в каждом на проверку темы few, a few, little, a little.
Упражнения (Exercises) на употребление few, a few, little, a little
Упражнение 1. Укажите правильный вариант – few или a few.
- A few/few people swim in the sea in the winter.
- He went out a few/few minutes ago.
- Can I speak to you for a few/few minutes?
- There were a few/few guests at the party. The hosts were unhappy.
- I’m going shopping. I need to buy a few/few things for tonight’s party.
Упражнение 2. Укажите правильный вариант – little или a little.
- I need a little/little money. Can you lend me some?
- I can’t wait for you. I’ve got a little/little time.
- You have a little/little time to finish the test. You must write faster.
- I have a little/little free time for hobbies because I work a lot.
- You don’t have to hurry. There is alittle/little traffic at this time of the day.
- There is a little/little snow on the ground. The children can’t make a snowman.
Упражнение 3. Вставьте few или a few
- Susan has ________ friends. She doesn’t feel lonely.
- You have _________ mistakes in the test. Correct them!
- There are ________ puddles on the road. Let’s put on rubber boots.
- _______ apples are enough for me not to feel hungry.
- We will come back in __________ days.
- The weather was bad, but ________people came.
- I really need to see him. I’ve got …………… questions to ask him.
Упражнение 4. Вставьте little или a little.
- There is ________ bread in the cupboard. It’s enough for dinner.
- The bottle was not empty. ________ water was left.
- Would you like _________ water?
- There is still _________ bread left.
- Can I have _________ milk in my coffee? I like white.
- There is still _________ work to do.
Упражнение 5. Вставьте a few or a little.
- There are only _________ biscuits left.
- There is ________ traffic here.
- It’s winter, but we still have ________ flowers in the garden.
- There were _________ taxis in front of the station.
- Can I have_________ pepper, please?
- She can give us_______ help.
- Put ______ salt and mix the ingredients.
- There are ______ bottles on the table.
Упражнение 6. Выберите правильный вариант ответа в тестовом задании.
- I eat _______ meat. I prefer fish. (A – very few / B – a few / C — very little)
- There are ________apples on the plate. Take one (A – a few / B – a lot / C — a little)
- There is ______ milk in the fridge. Can you buy some? (A – a few / B – a little / C — little)
- Very _______ pupils in our class can do such difficult sums. (A – few / B – a few / C — little)
- There is _______ furniture in the house; it’s almost empty. (A – a few / B – a little / C — little)
Упражнение 7. Вставьте few, a few, little, a little.
- Would you like some beer? Just_______ please.
- If you want to make pancakes, you need _______ eggs and _______ flour.
- Would you like _______ more rice?
- I bought _______ newspapers.
- I’d like to drink _______ coffee.
- This boy isn’t very popular at school. He’s got very _______ friends
Проверочные тесты на тему few и a few / little и a little (2 варианта).
Вариант 1. Вставьте few, a few, little, a little.
- There are______ hotels in this town. There is almost nowhere to stay for the tourists.
- Have you got ______ minutes? I need to talk to you.
- Could you buy ______ bottles of water for me?
- We had ______ snow last winter. We made snowmen.
- We have______ tomatoes, we can’t cook tomato-soup.
- The professor spends ______ time in company. He likes to be alone.
- They have ______ furniture in the room. The room is almost empty.
- I want to eat ______ I’m hungry.
- We saw ______ people at the restaurant because the prices there were very high.
- This is a modern town. There are only ______ old buildings.
Вариант 2. Вставьте few, a few, little, a little.
- My parents give me ______ pocket money every week, so I can buy everything I need.
- All we need is ______
- ______ animals can survive in the desert.
- Could we have ______ champagne, please?
- They’ve already been to Spain for ______ days.
- At home, the kitchen was a pleasant place. There were always ______ flowers in pots.
- ‘How’s your father ?’ ‘ ______ better, thanks.’
- ‘Sandra is fluent in Italian, French and Spanish.’ ‘It’s quite rare, ______ people can speak several foreign languages.’
- Can you please buy _______ apples.
- I only need ______ minutes to get ready.
Ответы к упражнениям и тестовым заданиям.
Exercise 1. 1 – few, 2 — a few, 3 — a few, 4 — few, 5 — a few
Exercise 2. 1 – a little, 2 – little, 3 – little, 4 – little, 5 – little, 6 — little
Exercise 3. 1 – a few, 2 – a few, 3 – a few, 4 – a few, 5 – a few, 6 – a few, 7 – a few
Exercise 4. 1 – a little, 2 – a little, 3 – a little, 4 a little, 5 – a little, 6 – a little
Exercise 5. 1 – a few, 2 – a little, 3 – a few, 4 – a few, 5 – a little, 6 – a little, 7 – a little, 8 – a few
Exercise 6. 1 – c, 2 – a, 3 – с, 4 – a, 5 — c
Exercise 7. 1 – a little, 2 – a few / a little, 3 – a little, 4 a few, 5 a little, 6 few
Ответы к тесту
Вариант 1
1 – few, 2 a few, 3 a few, 4 a little, 5 few, 6 little, 7 little, 8 a little, 9 few, 10 a few
Вариант 2
1 – a little, 2 – a little, 3 few, 4 a little, 5 a few, 6 a few, 7 a little, 8 few, 9 a few, 10 – a few
Вот и все. Надеюсь, вам понравились эти упражнения на употребления few и a few / little и a little в английском языке.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
12 Комментариев для «Few, a few, little, a little – упражнения на употребление в английском языке»
Зачем вы в упражнении 3 и 4 запихнули только единственный вариант ответа? Это абсолютно не логично.
Ну вот чтобы вы засомневались.
Здравствуйте, в 5-м упражнении в первом предложении «There are only _________ biscuits left.» должно стоять «few». Т.к. few — это мало, недостаточно. А в предложении есть слово «only», у нас осталось только чуть-чуть печенок, недостаточно.
Добрый день. Верный ответ a few — только несколько, а не только мало (так будет звучать ваш вариант с few)
Несомненно, a few — только несколько
В варианте 2 теста (самое последнее упражнение),в 5) They’ve already been to Spain for ______ ,у Вас дан ответ a few. Это будет верным,если в конце добавить слово days. В таком виде- a little
Спасибо, Светлана! Исправила.
Здравствуйте,подскажите, пожалуйста, как понять предложение: all we need is .
Во втором упражнении нет существительных
1. I need a little/little . Can you lend me some?
2. I can’t wait for you. I’ve got a little/little .
Спасибо, что заметили. Поправила
Хочу поблагодарить вас за полезный практический ресурс. Очень удобно делать разбор на онлайн-занятии, используя инструмент для голосования.
Источник
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Источник