From the eggs to the apple перевод

5 идиом и пословиц с яблоками на английском.

Подписывайтесь на канал, ежедневные выпуски!

Думаю, что все любят яблоки. Но знали ли вы что яблоки (apples) являются частью английской лексики и их используют в абсолютно разных ситуациях. Рассмотрим парочку ниже:

1. A bad apple (Плохое яблоко)

В английском, a bad apple (плохим яблоком) является личность которая негативно влияет на остальных людей в группе.

Представьте себе бочку с яблоками. Если одно яблоко сгнило (rotten), остальные яблоки тоже становятся такими. Вот такая логика у этого выражения.

Группа друзей ломают голову — что же делать им после школы. Большинство ребят хочет пойти в библиотеку или играть в футбол. Однако Алан вместо этого убеждает (persuade) всех испортить машину учителя. Алан — испорченное яблоко.

A group of friends isn’t sure what to do after school. Most of the kids in the group want to go to the library or play soccer. However, Alan persuades everyone to vandalize the teacher’s car instead. Alan is a bad apple .

2. The apple doesn’t fall far from the tree. (Яблоко от яблони не далеко падает).

Это аналогия нашему высказыванию “яблоко от яблони не далеко падает”. Это значит что мы — дети, очень похожи на наших родителей, ну или чем-то похожи.

Джейн : Вау, Джонни чрезмерно добр!

Кейт: Посмотри на его маму. Яблоко от яблони..

Kate: Look at his mother. The apple doesn’t fall far from the tree .

3. The apple of someone’s eye (Яблоко чьего-то глаза)

Если вы являетесь яблоком в чьем-то глазу, значит , что этот человек любит и лелеет вас больше всех. Да, english is weird (английский странный). Также яблоком может являться какая-либо вещь (item).

У Мисс Смит никогда не было детей, поэтому она думала о студентах как о своих детях. Хотя она никогда не признавала что у нее есть любимчики (favorites), Сара Канари была яблоком ее глаза .

Miss Smith never had kids, so she thought of her students as her children. And although she never admitted to having favorites, Sara Canary was the apple of her eye .

Who is the apple of your eye? (А кто яблоко вашего глаза?)

4. An apple a day keeps the doctor away. (Одно яблоко в день держит вас от доктора подальше!)

Что вы хотите есть на полдник, пакетик чипсов или тарелку с фруктами? Если вы сомневаетесь, помните эту английскую пословицу: яблоко в день держит вас от доктора подальше! Другими словами, употребление здоровой пищи сделает вас здоровее и вам не нужно будет ходить к врачу так часто!

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

10 food idioms – 10 идиом о еде

Posted on 2014-08-25 by admin in Всякая всячина // 3 Comments

Как вы знаете, английский язык чрезвычайно богат идиомами, и если мы умеем правильно их использовать, значит, мы уже достигли определенных успехов в изучении английского языка. И, как мы уже говорили, множество устойчивых выражений связаны с едой. С некоторыми из них мы уже знакомы: идиомами о хлебе, о фруктах и овощах , а также идиомами, связанными с кулинарными глаголами. В данной статье мы предлагаем вам познакомиться с 10 идиомами о еде, и выражениями, так или иначе связанными с едой, которые, возможно, вам понравятся, и вы будете пользоваться ими в своей речи.

Читайте также:  Пайсон аккумулятор для айфона

10 food idioms

1. Apple of one’s eye – «зеница ока» или «свет очей» — данное выражение применяется к человеку, реже к предмету, к которому мы относимся с любовью, очень дорожим им.

  • Mary is full of life and gaiety. She is an apple of my eye. – Мэри полна жизни и веселья. Она свет моих очей

2. Cool as a cucumber – данное выражение относится к человеку, который способен контролировать свои чувства, эмоции, не склонен поддаваться панике, т.е., используя силу духа, остается невозмутимым в любой ситуации. Вот только почему его сравнивают с огурцом остается загадкой.

  • Nick and Tom were very anxious before the interview but Andrew was cool as a cucumber. Ник и Том очень волновались перед собеседованием, но Эндрю сохранял хладнокровие (был спокоен, как лев)

3. Hard nut to crack – мы переводим это выражение как “крепкий орешек”, а применяем к человеку, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние. Это выражение можно также применять к предмету, проблеме, задаче, которую трудно решить или понять.

  • I did my best to force him come here, but he is a hard nut to crack. – Я изо всех сил пытался заставить его прийти сюда, но он оказался крепким орешком.
  • This sum is a hard nut to crack for a boy of 10. – Этот пример слишком трудный для десятилетнего мальчика.

4. Couch potato – это выражение состоит из слов couch — диван, и potato – картофель, поэтому становится понятно, что речь идет о человеке, который постоянно лежит на диване и не собирается с него вставать. Мы можем его с уверенностью назвать по-русски лежебока, лентяй, увалень.

  • My husband became a real couch potato – he spends all day long in front of the TV. — Мой муж превратился в настоящего увальня, он весь день лежит перед телевизором.

5. To be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие, призвание, увлечение.

  • I think cooking is not your cup of tea. You cannot even boil an egg. Думаю, готовка – это не твое. Ты даже яйца не можешь сварить.
  • I can’t do without shopping. It is my cup of tea. – Я жить не могу без шопинга. Это моя страсть.

6. It’s another cup of tea (altogether) — еще одна чашка чая, которую не следует путать с предшествующей, т.к. данное выражение имеет абсолютно другое значение. Мы переводим данную идиому как «совершенно другой вопрос», «совсем другое дело», «две большие разницы»

  • Web-mastering doesn’t relate to programming. It’s quite another cup of tea. — Создание веб-страничек не связано с программированием. Это совершенно другое.

В том же значении употребляется и «другой котелок рыбы» — another kettle of fish (altogether)

  • I’d driven an automatic for years but learning to handle a car with gears was another kettle of fish altogether. – Я много лет водил машину с автоматической коробкой передач, но учиться водить на механике – это было совсем другое дело.

7. Be like chalk and cheese – еще одна загадка: при чем тут мел и сыр? Как можно сравнивать абсолютно разные вещи? На самом деле это выражение означает «непохожие друг на друга, абсолютно разные».

  • I was surprised when I heard they were sisters. They are like chalk and cheese. – Я был удивлен, когда узнал, что они сестры. Они же абсолютно разные.

8. Half-baked – недопеченный, но применяем мы его к пирогам только в прямом смысле, а в переносном смысле это выражение означает опрометчивое решение, необдуманный поступок, недоработанный план, недостаточно обдуманная идея и т.д. , а о человеке мы скажем — неопытный, зеленый.

  • This project can’t be accepted, it is half baked. – Мы не можем принять этот проект. Он недоработан.
  • It is unreasonable to entrust this matter to a half-baked specialist. – Нецелесообразно поручать это дело такому неопытному специалисту.
Читайте также:  Что такое восстановленный iphone отличия от оригинала

9. Make one’s mouth water — «слюнки потекли» при виде аппетитной еды.

  • The smell of barbecue made my mouth water – От запаха шашлыка у меня слюнки текут.

10. Full of beans – быть полным энергии и энтузиазма. Данное выражение применительно к активным, живым людям.

  • I’ve never met anyone so full of beans before breakfast. – Я никогда не встречал никого, кто был бы так энергичен с утра.

3 Comments on 10 food idioms – 10 идиом о еде

Интересные идиомы. Как много разных выражений.Thank you/

Источник

27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения

Нет времени? Сохрани в

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде

Топ 25 интересных фактов о Нью-Йорке

Читайте также:  Умные очки apple glasses

Идиомы для голодных

Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.

  • I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
  • A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
  • A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
  • Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
  • Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
  • To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).

Еда повсюду

Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:

  • Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
  • Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
  • After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
  • Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
  • You can’t make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).

Eric Clapton и его творчество на английском

И на десерт

Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.

  • An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
  • All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
  • Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
  • A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.

Полезные выражения из статьи

Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.

it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree
– яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды

Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.

На этом все. Приятного изучения английского!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Оцените статью