Green apple упражнения для синхрониста аудио

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014.

Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.

ТЕПЕРЬ О РАБОЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ ТЕЛА.
Лучше всего сидеть за столом, как в кабине или за столом переговоров, и смотреть прямо перед собой. Помните, что в кабине мы работаем с включенным микрофоном, поэтому никогда не сидите развалившись, боком к столу, поджав под себя ногу, откинувшись на спинку стула. Если вы так сядете в кабине, то пользователи вашего канала каким-то подсознательным образом тут же это почувствуют и сочтут за снисходительность, высокомерие и неуважение к себе. Если вам стало скучно — зал это тоже моментально уловит. Поэтому обращайте внимание на все то, из чего в сумме будет складываться ваш профессионализм.

Содержание.
Один-два-три: старт!
Для кого эта книга.
Часть. 1. Предисловие.
Как заниматься упражнениями в первой части.
Еще несколько советов.
Теперь о рабочем положении тела.
Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко».
Упражнение «Зеленое яблоко».
Предисловие к упражнению «Переворот».
Упражнение «Переворот».
Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка».
Упражнение «Мальчик и девочка».
Предисловие к упражнению «Один-два-три».
Упражнение «Один-два-три».
Часть 2. Предисловие.
Как заниматься упражнениями во второй части.
Предисловие к упражнению «Громоотводы».
Упражнение «Громоотводы».
Предисловие к упражнению «А значит?».
Упражнение «А значит?».
Упражнение «Действующее лицо».
Предисловие к упражнению «Стрелки».
Упражнение «Стрелки».
Послесловие.

Скачать zip
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

—>Образовательный портал —>

—>

Новости [18]
Аттестация [9]
Разработки уроков [12]
Статьи и публикации [5]
Практические работы [6]
Контрольные материалы [7]
Нормативные документы [7]
Библиотека [40950]
Ссылки [22]
Программы [5060]

—>
—> —>Главная » 2020 » Май » 12 » Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко + Аудио

Читайте также:  Заглючили часы apple iwatch 3

Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко + Аудио — Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков.
Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода.
В аудиоприложении представлено 600 словосочетаний. В качестве модели произношения используется американский английский язык. Каждое упражнение включает десятки озвученных на английском и русском языках словосочетаний, часто встречающихся в повседневной жизни, прессе и телевидении. Начинающие переводчики и любители английского языка могут найти этот материал полезным.

Название: Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко + Аудио
Автор: Фалалеев А., Малофеева А.
Издательство: Перспектива, Юникс
Год: 2014
Страниц: 187
Формат: PDF, MP3
Размер: 79,84 МБ
Качество: отличное
Язык: русский, английский

Скачать Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко + Аудио

Источник

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014.

Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.

ТЕПЕРЬ О РАБОЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ ТЕЛА.
Лучше всего сидеть за столом, как в кабине или за столом переговоров, и смотреть прямо перед собой. Помните, что в кабине мы работаем с включенным микрофоном, поэтому никогда не сидите развалившись, боком к столу, поджав под себя ногу, откинувшись на спинку стула. Если вы так сядете в кабине, то пользователи вашего канала каким-то подсознательным образом тут же это почувствуют и сочтут за снисходительность, высокомерие и неуважение к себе. Если вам стало скучно — зал это тоже моментально уловит. Поэтому обращайте внимание на все то, из чего в сумме будет складываться ваш профессионализм.

Содержание.
Один-два-три: старт!
Для кого эта книга.
Часть. 1. Предисловие.
Как заниматься упражнениями в первой части.
Еще несколько советов.
Теперь о рабочем положении тела.
Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко».
Упражнение «Зеленое яблоко».
Предисловие к упражнению «Переворот».
Упражнение «Переворот».
Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка».
Упражнение «Мальчик и девочка».
Предисловие к упражнению «Один-два-три».
Упражнение «Один-два-три».
Часть 2. Предисловие.
Как заниматься упражнениями во второй части.
Предисловие к упражнению «Громоотводы».
Упражнение «Громоотводы».
Предисловие к упражнению «А значит?».
Упражнение «А значит?».
Упражнение «Действующее лицо».
Предисловие к упражнению «Стрелки».
Упражнение «Стрелки».
Послесловие.

Скачать zip
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014

Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014.

Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.

Предисловие к упражнению «Переворот».
В предыдущем упражнении вы переводили сочетания из двух слов в прямой последовательности. В этом упражнении словосочетания тоже состоят из двух слов, но переводить их надо уже в обратной последовательности: “truck driver” = «водитель грузовика», “Treasure Island” = «Остров сокровищ».

Как и в первом упражнении, перед вами стоит несколько задач, помимо перевода:
1. Выявить застрявшие в сознании «мертвые пары».
2. Заметить, где вам помешали «латинизмы».
3. Убедиться, что вы не механически подставляете слова, а понимаете, о чем идет речь.
4. Потянуть за кончик ниточки и вытянуть те темы, в знании которых у вас есть пробелы.

1.Начнем с «мертвых пар»:
“Paint coat” = «слой краски». Если бы вы сами говорили на эту тему по-английски, вы сказали бы “coat” или “layer”? «Слой» для вас — всегда и везде “layer”?
“Plow blade” = «лемех плуга». Или для вас “blade” всегда «лезвие»? Тогда посмотрите, что такое “blade”, например, у бульдозера. Вы быстро убедитесь, что, выбирая для заучивания только один русский эквивалент английского слова, вы остаетесь беззащитным для любого другого его значения. “Gaza Strip” это «сектор Газа», а не «полоса» или «полоска». Кстати, “tank turret” = «башня ганка» даже, если вы привыкли, что «башня» это “tower”.

Содержание
Один-два-три: старт!
Для кого эта книга
Часть. 1. Предисловие. Как заниматься упражнениями в первой части
Еще несколько советов
Теперь о рабочем положении тела
Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»
Упражнение «Зеленое яблоко»
Предисловие к упражнению «Переворот»
Упражнение «Переворот»
Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка»
Упражнение «Мальчик и девочка»
Предисловие к упражнению «Один-два-три»
Упражнение «Один-два-три»
Часть 2. Предисловие. Как заниматься упражнениями во второй части
Предисловие к упражнению «Громоотводы»
Упражнение «Громоотводы»
Предисловие к упражнению «А значит?»
Упражнение «А значит?»
Предисловие к упражнению «Действующее лицо»
Упражнение «Действующее лицо»
Предисловие к упражнению «Стрелки»
Упражнение «Стрелки»
Послесловие.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

«После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать» — нюансы работы переводчиков синхронистов

В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать.

Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый.

Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке. Синхронный перевод — высший пилотаж. Переводчик слушает и одновременно переводит. Профессионалы работают в таком режиме по 20-30 минут. Мозг переводчика в это время подвержен сверх нагрузкам. Это не я придумала. Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронно и она признается, что ни за какие деньги не согласится на это второй раз.

Знаете, что происходит в мозгу переводчика-синхрониста во время работы? Мгновенное переключение разных кодов. По словам той же Черниговской, на снимках видно, что в этот момент «горит, полыхает весь мозг». Такая работа не каждому под силу. То есть научить переводить вас в ВУЗе, конечно, могут, но потянете ли вы такие нагрузки — большой вопрос. Кстати, билингвы — люди одинаково хорошо владеющие сразу двумя языками — не могут работать переводчиками. Они воспринимают каждый язык как отдельную систему и не могут молниеносно переключаться с одного языкового кода на другой.

«Я один раз переводила синхронно. Нет суммы, за которую я согласна сделать это ещё раз. Не даром у них есть временные рамки — после двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать, потому что голова взрывается».

Скорость процессов, протекающих в мозгу переводчика настолько высока, что многие профессиональные синхронисты на вопрос «что вы только что переводили?», пожимают плечами . У них нет времени думать, о чем там вообще идёт речь. Их задача быстро пропускать один языковой код через свой «компьютер», преобразовывая его в другой, параллельно слушая, что говорит спикер, чтобы не упустить ничего и ни в коем случае не отстать.

«Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа близкая к предельной».

Как вы уже поняли, у переводчиков нет времени думать и что-то там вспоминать во время работы, по этой причине для подготовки они используют специальные упражнения, позволяющие довести до автоматизма устойчивые языковые сочетания, как например «советские космические зонды» или «Европейская энергетическая хартия». То есть обучение переводу — это процесс непрерывного заучивания и отработки таких лексических пар.

Источник

Читайте также:  Как почистить айфон внешне
Оцените статью