- Apple Pie Order
- Порядок яблочного пирога
- Making Apple Pie — Transcript
- Рабочая тетрадь Spotlight 4. Workbook. Страница 23
- Apple day и apple идиомы
- A bad apple
- Apples and oranges
- Polish the apple
- Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
- The apple of someone’s eye
- Upset the apple cart
- The apple doesn’t fall far from the tree
- An apple a day keeps the doctor away
- be as American as apple pie
- as easy as apple pie
- apple pie order
Apple Pie Order
Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
Today we tell about the expression, «apple pie order.» It means in perfect order, very well organized.
Nobody is sure where and when the expression apple pie order began. Some say that Scottish and English writers used the expression a long time ago. Others say it first was used in the northeastern American states known as New England.
The housewives of New England cut their apples in even slices. Then they filled pie pans with them in an organized way, row upon row. As one writer said, the women of New England loved to have everything in its place. This perhaps explains why it generally is believed that the expression apple-pie order began in New England.
Another old expression describes the opposite condition – wild disorder. That expression is apple of discord. It comes from ancient mythology.
The myth says that all the gods and goddesses were sitting around the table to celebrate the marriage of Thetis and Peleus. One of the goddesses, Discord, was a troublemaker. She threw a golden apple on the table to be given as a prize to the most beautiful goddess.
It was not an easy decision to make. How could they choose among Juno, Minerva and Venus. Paris was given the task of deciding. He decided to give the golden apple to Venus. Juno and Minerva were very angry and threatened him. This, the myth says, began the long Trojan war.
At one time, the tomato was called a love apple. That was a mistake. This is how the mistake happened.
In the sixteenth century, Spain imported the tomato from South America after Spanish explorers had landed there. Spain then exported the tomato to Morocco. Italian traders carried it on to Italy. The Italian name for the tomato was pomo di Moro – apple of the Moors.
When French growers imported it from Italy, they thought di Moro meant d’amour, the French word for love. And so pomo di Moro became the apple of love.
People believe many things about the apple. One belief is that it has great powers of keeping people healthy. A very common expression is «An apple a day keeps the doctor away.»
Another belief is based on fact. The expression is «One rotten apple spoils the barrel.» When an apple begins to go bad, it ruins all the other apples around it in the container. The expression has come to mean that one bad person in a group can cause everyone to act bad.
You have been listening to the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES. I’m Warren Scheer.
Порядок яблочного пирога
А сейчас – специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения».
Сегодня мы расскажем о выражении «порядок яблочного пирога». Оно означает, что дела – в превосходном порядке, очень хорошо организованы.
Никто не знает точно, где и когда появилось выражение «порядок яблочного пирога». Некоторые говорят, что шотландские и английские писатели использовали это выражение с давних пор. Другие говорят, что впервые оно было использовано в северо-восточных американских штатах, известных как Новая Англия.
Домохозяйки Новой Англии нарезали яблоки ровными дольками. Потом они заполняли формы для пирогов яблоками по порядку, ряд за рядом. Как выразился один писатель, женщины Новой Англии любили, чтобы все вещи были на своих местах. Это, вероятно, объясняет тот факт, что в целом Новая Англия считается родиной выражения «порядок яблочного пирога».
Другое старое выражение описывает противоположное состояние – дикий беспорядок. Это выражение – яблоко раздора. Оно происходит из античной мифологии.
Миф рассказывает о том, как все боги и богини сидели вокруг стола, отмечая свадьбу Фетиды и Пелея. Одна из богинь, Раздор, любила создавать неприятности. Она бросила на стол золотое яблоко, чтобы оно досталось как приз самой прекрасной из богинь.
Принять это решение было нелегко. Как можно было выбрать между Юноной, Минервой и Венерой? Парису было дано задание выбрать. Он решил отдать золотое яблоко Венере. Юнона и Минерва были очень злы и пригрозили ему. С этого, как гласит миф, и началась долгая Троянская война.
Одно время помидор называли любовным яблоком. Это было ошибкой. И вот, как она произошла.
В 16 веке Испания привезла помидор из Южной Америки, после того как испанские исследователи высадились там. Затем Испания экспортировала помидор в Марокко. Итальянские торговцы привезли его в Италию. Итальянское название помидора было pomo di Moro – яблоко мавров.
Когда французские садоводы импортировали его из Италии, они думали, что di Moro означает d’amour, «любовь» по-французски. И так pomo di Moro стало «яблоком любви».
Люди верят во многие вещи о яблоках. Одно верование — огромные целительные силы яблока. Очень частое выражение – «Яблоко в день – и доктор не нужен».
Другое убеждение основано на фактах. Это выражение – «Одно гнилое яблоко портит всю бочку». Когда яблоко начинает портиться, оно портит все другие яблоки вокруг себя в контейнере. Это выражение означает, что один очень плохой человек в группе может привести к тому, что все начнут вести себя плохо.
Вы слушали специальную программу по изучению английского языка радио «Голос Америки» «Слова и их истории происхождения». С вами был Уоррен Шир.
Источник
Making Apple Pie — Transcript
Two friends talk about what they need to make apple pie.
Your browser does not support playing embedded audio. If the audio player above doesn’t work, click here to download the audio file. Mike: We have to make dinner tonight. I hope you remembered! Cathy: Oops, I forgot actually. What do you want to make? Mike: Well, I thought we could make that apple pie we did last time. what do you think? Cathy: Yeah, ok, that’s a good idea. Do we have everything we need? Mike: Mm, let’s go and have a look in the kitchen. Cathy: right, first, of course, we need some apples. Do we have any? Mike: Yes, we have a lot of apples. I bought ten only yesterday. How many do we have to use? Cathy: I think six large apples will be fine. Now, is there any flour? We have to use two and a half cups of flour. How much do we have? Mike: I think we’ll have to buy some flour. We don’t have much. Maybe only 200 grams. I’ll start a shopping list. ok, flour. What about cinnamon and nutmeg? Cathy: Well, for this recipe, we only need a little cinnamon and nutmeg. How much do we have? Mike: Oh, these containers are both full, so we don’t need any more. Now, we need a little salt. Cathy: OK, we have a lot of salt. Mike: And quite a lot of sugar, hmmm. it says in the recipe about a cup. Cathy: Oh. we don’t have any sugar! We can’t make apple pie without sugar. Write sugar on the shopping list. Mike: OK, I’ve got it. We need a little butter too. Did you buy any butter yesterday at the store? Cathy: No, I didn’t get any. How much do we need for the recipe? Mike: Well, it says 100 grams. I think we have some butter in the fridge. Cathy: Yes, we don’t have much but there’s enough. Mike: OK, I will go down to the store and buy these things we need. And we can start when I return. Источник Рабочая тетрадь Spotlight 4. Workbook. Страница 232. Read and fill in How many or How much — Прочитай предложения и впиши How many или How much.
3. Ask and answer. Then write — Задай вопросы по картинке, ответь на них и запиши.
Источник Apple day и apple идиомыСегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании. Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками. A bad apple так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”. Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект! a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь. Apples and oranges
яблоки и апельсины так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные. You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные. Polish the apple
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то. He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются. Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.The apple of someone’s eye яблоко чьего-то глаза кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”. She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал). Upset the apple cart опрокинуть повозку с яблоками полностью испортить чьи-то планы. Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит. когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль. The apple doesn’t fall far from the tree
яблоко не падает далеко от дерева используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”. How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree. Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает. An apple a day keeps the doctor away
яблоко в день удерживает врача на расстоянии в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым. When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”. Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений: be as American as apple pie
быть таким же американским, как яблочный пирог используется, чтобы описать что-то типично американское. Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда. as easy as apple pie
такой же простой, как яблочный пирог. используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”. Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы. apple pie order
Дословно : порядок яблочного пирога идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано. I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах). доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку. Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях. Источник |