- the big apple
- См. также в других словарях:
- Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?
- Почему Нью-Йорк называют «Большим яблоком»?
- “The Big Apple” – история одного яблока Услышав термин «The Big Apple» все сразу понимают, что речь идет о Нью-Йорке. «Большое яблоко» — его самое известное прозвище.
- Apple day и apple идиомы
- A bad apple
- Apples and oranges
- Polish the apple
- Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
- The apple of someone’s eye
- Upset the apple cart
- The apple doesn’t fall far from the tree
- An apple a day keeps the doctor away
- be as American as apple pie
- as easy as apple pie
- apple pie order
the big apple
1 the Big Apple
The Big Apple is filled with young kids trying to get into show biz — Нью-Йорк полон молодых людей, пытающихся сделать карьеру в шоу-бизнесе
His gang went to the Big Apple to lie low for a while — Его банда уехала в Нью-Йорк, чтобы исчезнуть из поля зрения полиции
2 the Big Apple
3 the Big Apple
4 the Big Apple
5 the Big Apple
См. также в других словарях:
the Big Apple — (also the Apple) see under ↑big1 • • • Main Entry: ↑apple the Big Apple (also the Apple) (informal) New York City • • • Main Entry: ↑big * * * the Big Apple … Useful english dictionary
The Big Apple — Big Apple Big Apple (b[i^]g [a^]p p l), prop. n. New York City; a nickname, usually written
The Big Apple — er et øgenavn for byen New York … Danske encyklopædi
(the) Big Apple — the Big Apple UK US an informal name for New York City Thesaurus: informal names for specific towns or citieshyponym … Useful english dictionary
The Big Apple — New York vom World Trade Center aus gesehen Big Apple (englisch „Großer Apfel“) ist der Spitzname der US amerikanischen Metropole New York. Zur Herkunft dieser Bezeichnung existieren verschiedene Theorien: Der Name Big Apple taucht erstmals 1909… … Deutsch Wikipedia
the Big Apple — Meaning Nickname for New York, USA. Origin Derived from the translation by jazz musicians of the manzana principal area as apple orchard . Another explanation has it that jazz musician s slang for engagement was apple . A date in New York was the … Meaning and origin of phrases
The Big Apple — New York City, New York, USA Guess what! My friend and I are going to live in The Big Apple! … English idioms
the Big Apple — n American the nickname for New York City. It seems to have originated among jazz musicians, perhaps from the notion of a bite of the apple meaning a chance of success … Contemporary slang
the Big Apple — informal New York City. → big … English new terms dictionary
the Big Apple — UK / US an informal name for New York City … English dictionary
Источник
Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?
Джон Леннон говорил: “I regret profoundly that I was not an American and not born in Greenwich Village. It might be dying, and there might be a lot of dirt in the air you breathe, but this is where it’s happening” (Я глубоко сожалею о том, что я не американец и не родился в Гринвич-Виллидж. Возможно, он и умирает и в его воздухе очень много грязи, но это именно то место, где все происходит). Нью-Йорк — огромный котел, полный странных, громких, сумасшедших и невероятно эксцентричных людей без комплексов, которым наплевать на то, что вы думаете о них. Нью-Йорк — это запах пиццы и мусора, это бейглы, Статуя Свободы, Пятая авеню, Бродвей, Вуди Аллен, Центральный парк и Таймс Сквер. Это город, который легче возненавидеть, чем полюбить. Но одно точно — в нем определенно нескучно жить.
Самое известное прозвище Нью-Йорка — это “Большое яблоко” (The Big Apple). История происхождения этого названия непроста (ведь в Нью-Йорке нет ничего простого), а теорий существует огромное множество. Некоторые предписывают возникновение этого имени продавцам яблок времен Депрессии, ночному клубу в Гарлеме, а также популярному танцу 1930-х, известному под названием “Big Apple”. Другие утверждают, что первое дерево, посаженное поселенцами в этом месте, было яблоней. Отсюда связь с яблоком.
Первое письменное упоминание термина “Big Apple” мы можем найти в книге Эдварда С. Мартина “The Wayfarer in New York” (1909): «Kansas is apt to see in New York a greedy city…. It inclines to think that the big apple gets a disproportionate share of the national sap» (Канзас склонен видеть в Нью-Йорке жадный город… Он расположен думать, что большое яблоко получает непропорциональную долю национальных средств). Тут мнение ученых разделяются, но, в общем-то, почти все считают, что оно не катит в качестве зародителя.
«Well, you’d better fatten up them skinners or all you’ll get from the apple will be the core.”
В 30-40-х годах термин “Big Apple” был тесно связан с джазовой сценой, а потом и вовсе забыт до 1970-го года. Тогда бюро Нью-Йорка по туризму организовало рекламную кампанию “I?NY” по популяризации термина. Начали выпускаться сувениры, футболки, магниты, сумки, пепельницы и пр. с логотипом “Большого яблока”. В 1997 году угол Западной 54-й улицы и Бродвея рядом с гостиницей, где в полной нищете закончил свои дни Джон Фицджеральд, официальным указом мэра Рудольфа Джулиани был назван Углом Большого яблока, хотя, возможно, какая-нибудь из улиц недалеко от старого офиса Telegraph, в котором работал Фицджеральд, была бы более радостным местом для этого.
Источник
Почему Нью-Йорк называют «Большим яблоком»?
Такой термин, псевдоним «города мира» появился в 20-ые гг. прошлого века. Популяризации этого прозвища Нью-Йорка поспособствовал спортивный журналист Джон Джей Фитц Джеральд (John J. Fitz Gerald) , который отвечал за обзор скачек в газете Morning Telegraph .
В первый раз такое выражение появилось в номере газеты от 3 мая 1921 года:
J. P. Smith, with Tippity Witchet and others of the L. T. Bauer string, is scheduled to start for «the big apple» to-morrow after a most prosperous Spring campaign at Bowie and Havre de Grace.
(Джон Смит с чистокровной верховой лошадью Tippity Witchet вместе с другими из команды Лайонэла Бауэра завтра отправится в «Большое яблоко» , после удачных стартов в Bowie и Havre de Grace )
В последующие годы Фитц Джеральд достаточно часто употреблял это выражение, а 18 февраля 1924 года в специальной колонке «Around the Big Apple» (Вокруг Большого яблока) журналист объяснил причины его использования. Впервые он услышал его в Новом Орлеане (Луизиана), когда так называли ипподромы Нью-Йорк два афроамериканца. Жокеи имели в виду, что лошади любят яблоки, а так ка главные скачки проходили в Нью-Йорке, то это было «Большим яблоком». Выражение Фитц Джеральд объяснил так:
The Big Apple. The dream of every lad that ever threw a leg over a thoroughbred and the goal of all horsemen. There’s only one Big Apple. That’s New York.
Большое Яблоко. Мечта каждого парня, который когда-либо перебрасывал ногу над чистокровной лошадью и цель всех всадников. Есть только одно большое яблоко. Это Нью-Йорк
Ещё по одной, менее популярной, версии выражение зародилось в среде джазовых музыкантов. Якобы у них была пословица: » На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко.»
В конце 1920-ых гг. выражение вышло за пределы скачек, а в с следующее десятилетие появились песня ( (Bob Emmerich — “Big Apple”, 1937 ) и танец, популярный изначально у афроамериканцев, с одноимённым названием. В 40-50-ые гг. прошлого века его продолжил использовать известный американский радиоведущий Уолтер Уинчелл, но в 60-ые популярность спала — город стали называть Fun City ( город веселья).
В начале 1970-ых гг. New York Convention and Visitors Bureau (маркетинговая городская организация, бюро, отвечающая за развитие туризма) стала вновь продвигать прозвище Big Apple. Жителям и туристам в Нью-Йорке раздавались наклейки с логотипом «Большого яблока», было заказано большое количество сувенирной продукции. Были проданы за символическую плату тысячу таких стикеров (около 80 тысяч штук за 2 и 10 центов в зависимости от размеров и материала). Рекламная компания прошла успешно, за городом надолго закрепилось прозвище «Большое яблоко».
В 1997 году мэр Нью-Йорка Рудольф Джулиани подписал указ, в результате которого угол Западной 54-ой улицы и Бродвея, где проживал Джон Фитц Джеральд, был назван Big Apple Corner (Угол Большого яблока).
В 2016 году по поводу своего избрания на пост Президента США Дональд Трамп организовал вечеринку под названием The Big Apple Ball (Большой яблочный шар), в рамках которой были представлены тематические декорации достопримечательностей города.
Источник
“The Big Apple” – история одного яблока Услышав термин «The Big Apple» все сразу понимают, что речь идет о Нью-Йорке. «Большое яблоко» — его самое известное прозвище.
В старых материалах изображения недоступны. Приносим извинения за неудобства
Услышав термин «The Big Apple» все сразу понимают, что речь идет о Нью-Йорке. «Большое яблоко» — его самое известное прозвище.
Официально, существует несколько версий возникновения такого названия.
Первая версия гласит, что термин возник в 1920-х годах. В прессе его впервые употребил Джон Фитцджеральд, спортивный обозреватель газеты «New York Morning Telegraph», в номере от 3 мая 1921 года. 18 февраля 1924 года в колонке под названием «Вокруг Большого яблока» он объяснил, что услышал это выражение в Нью-Орлеане. Лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке, по словам жокеев, — это «большое яблоко».
По другой версии, выражение возникло в среде джазовых музыкантов, у которых была пословица: «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось самое большое яблоко». В 1930-х годах существовали песня и танец под названием «Большое яблоко». Если кто-то говорил, что «he had a gig at «Big Apple»», это значило, что он выступал с концертом в самом центре Нью Йорка, на Манхеттене, где была самая жаждущая, наибольшая и самая признательная публика в стране. Интересно то, что это название вскоре забылось
В начале 1970-х бюро Нью-Йорка по туризму думало над вопросом, как привлечь побольше туристов в Нью Йорк. К этому времени город приобрел сомнительную репутацию благодаря постоянным забастовкам, уличным преступлениям и беспорядкам. Про «Яблоко» вспомнили снова и провели одну из самых успешных рекламных компаний, рисуя перед каждым американцем вид сочного краснобокого яблока — ну как же не поехать и не посетить этот замечательный город после этого! Кампания прошла успешно.
В 1997 года угол Западной 54-й улицы и Бродвея, где Джон Фитцджеральд жил в 1934—1963 годах, официальным указом мэра Рудольфа Джулиани был назван Углом Большого яблока.
Нью-Йоркские экскурсоводы с Брайтон Бич говорят, что связь «яблока» с Нью-Йорком появилась в силу того, что первое дерево, посаженное первыми переселенцами, которое дало плоды было яблоко. Поэтому «яблоко» стало символом Нью-Йорка. В центе Манхеттена есть магазин фирмы Apple, вход в который представляет собой большой стеклянный куб с хрустальным яблоком.
Источник
Apple day и apple идиомы
Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.
Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.
A bad apple
так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.
Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!
a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.
Apples and oranges
apples /æplz — эплз/ яблоки
and /ənd — энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины
яблоки и апельсины
так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.
You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.
Polish the apple
polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː — зы/
apple /æpl — эпл/ яблоко
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.
He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.
Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
The apple of someone’s eye
яблоко чьего-то глаза
кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.
She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).
Upset the apple cart
опрокинуть повозку с яблоками
полностью испортить чьи-то планы.
Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.
когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.
The apple doesn’t fall far from the tree
doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
яблоко не падает далеко от дерева
используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.
How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.
Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
An apple a day keeps the doctor away
keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то
doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне
яблоко в день удерживает врача на расстоянии
в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.
When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.
Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:
be as American as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən — эмэ́рикэн/ американский
быть таким же американским, как яблочный пирог
используется, чтобы описать что-то типично американское.
Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.
as easy as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой
такой же простой, как яблочный пирог.
используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.
Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.
apple pie order
order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах
Дословно : порядок яблочного пирога
идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.
I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).
доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.
Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.
Источник