- Bad Apple: Meaning and Examples of the Popular Term “Bad Apple”
- Bad Apple
- Bad Apple Meaning
- “Bad Apple” Examples
- Examples in Statements
- Conversation Examples
- Other Ways to Say the Idiom
- Apple day и apple идиомы
- A bad apple
- Apples and oranges
- Polish the apple
- Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
- The apple of someone’s eye
- Upset the apple cart
- The apple doesn’t fall far from the tree
- An apple a day keeps the doctor away
- be as American as apple pie
- as easy as apple pie
- apple pie order
- Bad Apple
- Idiomatic translations of «Bad Apple»
- Meanings of «Bad Apple»
- «Bad Apple» in lyrics
- Bad apple
Bad Apple: Meaning and Examples of the Popular Term “Bad Apple”
Have you heard the phrase bad apple being used in a conversation and pondered over the meaning of this term? We are going to take a look at what this phrase means as well as taking a look at where the phrase came from in the first place. To further understand how the term works, we will also be looking at some examples of the phrase being used.
Table of Contents
Bad Apple
Bad Apple Meaning
The meaning of the phrase bad apple refers to a person who is no good, commits crime or lives in a less than desirable way and who may influence or spoil other people or a situation.
Origin of this English idiom
The idiomatic term “bad apple” can find its origins from the phrase ‘one bad apple might spoil the entire cart’ which referred to a literal apple which had gone bad and contaminated the rest in the cart.
“Bad Apple” Examples
Examples in Statements
We are now going to see some examples of how the term bad apple can work in a sentence.
The first statement is being made by a teacher.
- Mark is influencing the other children to be naughty, he must leave the school as he is nothing more than a bad apple.
The next sentence is one being said by a mother.
- I don’t want you seeing that girl anymore, she is a bad apple.
Conversation Examples
You may hear the term bad apple being used in different conversations, but in order to further understand how the term works, it is important to look at some examples.
The first conversation is taking place between some people in the workplace.
- Person 1: “Dean keeps ruining all the hard work that the rest of the team puts in.”
- Person 2: “He shouldn’t be here, he is going to wreck everything we have worked for.”
- Person 3: “I will report this to the boss and make him aware of this bad apple.”
The next conversation is happening between two friends.
- Person 1: “Sarah keeps gossiping between all of our friends.”
- Person 2: “She is going to turn everyone against each other.”
- Person 1: “She certainly is a bad apple who doesn’t belong in this group.”
Other Ways to Say the Idiom
Here are some examples of other things you might say in place of the term bad apple but which carry the same meaning.
- Bad influence
- Rotten egg
- Bad influence
- Bad character
- Disgraceful person
- Bad guy
Источник
Apple day и apple идиомы
Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.
Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.
A bad apple
так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.
Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!
a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.
Apples and oranges
apples /æplz — эплз/ яблоки
and /ənd — энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины
яблоки и апельсины
так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.
You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.
Polish the apple
polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː — зы/
apple /æpl — эпл/ яблоко
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.
He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.
Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
The apple of someone’s eye
яблоко чьего-то глаза
кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.
She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).
Upset the apple cart
опрокинуть повозку с яблоками
полностью испортить чьи-то планы.
Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.
когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.
The apple doesn’t fall far from the tree
doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
яблоко не падает далеко от дерева
используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.
How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.
Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
An apple a day keeps the doctor away
keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то
doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне
яблоко в день удерживает врача на расстоянии
в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.
When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.
Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:
be as American as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən — эмэ́рикэн/ американский
быть таким же американским, как яблочный пирог
используется, чтобы описать что-то типично американское.
Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.
as easy as apple pie
as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой
такой же простой, как яблочный пирог.
используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.
Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.
apple pie order
order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах
Дословно : порядок яблочного пирога
идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.
I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).
доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.
Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.
Источник
Bad Apple
Idiomatic translations of «Bad Apple»
Meanings of «Bad Apple»
A bad or corrupt person in a group, typically one whose behaviour is likely to have a detrimental influence on their associates.
Jemand, der in einer Gemeinschaft unangenehm auffällt, von ihr als Außenseiter betrachtet wird.
«Bad Apple» in lyrics
Ever on and on I continue circling
With nothing but my hate in a carousel of agony
Till slowly I forget and my heart starts vanishing
And suddenly I see that I can’t break free—
Amid time flowing along, only languidness is circling on and on
I can’t see even my heart being pulled apart from me, don’t you ever know?
Without making a move, carried away in between the cracks of time
All the people around me I don’t know; this is who I am and that’s all
Ever on and on I continue circling
With nothing but my hate in a carousel of agony
Till slowly I forget and my heart starts vanishing
And suddenly I see that I can’t break free, I’m
In my left hand a «Snickers», in my right hand a «Mars»
My PR manager is Karl Marx
My face is Madonna, inside is a bad apple *
Everyone on your knees! Orchestra, flourish!
nagareteku toki no naka de demo kedaru sa ga hora guruguru mawatte
watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai?
jibun kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasare tsuzukete
shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi soredake
流れてく 時の中ででも 気だるさが ほらグルグル廻って
私から 離れる心も 見えないわ そう知らない?
自分から 動くこともなく 時の隙間に 流され続けて
Even if the time passes so quickly,
Something oppresses me unbearable.
If you knew that I did not notice,
How my soul leaves me slowly.
Tick Tock Tick Tock It started to swing suddenly
Weird smiles appeared on the old grandfather clock , the antiques, the oil paintings on the wall
A good witch A bad apple Who should I tell my wishes to
The rotating music box I listened all ears
Would you rather
Eat a bad apple and sleep for a week
Or break up with your prince?
Even if I know it’s my time, it has stopped
It will not matter, I continue to spin without stopping
My soul, it is distanced, was it wrong?
To whom does it matter? for certain not me
Времени река вдоль бежит неудержимо,
На её волнах тонкою тростинкой я качаюсь.
Так жизнь моя неспеша проходит мимо,
Словно я того и не замечаю.
[ALL WOMEN]
Most every great disaster has a villain
A real bad apple who’s the one to hate
There’s only one of us fun to hate
W koło raz po raz, stoję w miejscu, mija czas
Nienawiść tym co mam, mą agonią karuzela ta
I znów zgubiłam się, widzę ciemność, nie wiem już
Jak kraty złamać te, jak wydostać się i.
Intro
«. God damn when did this shit get so bad, man? It’s so damn bad, man! [Haha] It’s fucking too bad, man!»
Anche se so già che il mio tempo, si è fermato
Non importerà, continuo a girare senza freni
La mia anima, si allontana. Ho sbagliato?
A chi importerà? Di certo non a me
Well I just like to sing
Forget everything and write of colour and string
Talk of life in the sea
And none of that will ever be healthy for society
They say one bad apple can spoil a whole bunch
What if, all you had was bad apple s for lunch
What if, all you had was what you can touch
It’s better to not swear on it
I tell lies
White lies
Beginnings of huge lies
Why let one bad apple
Spoil the whole damn bunch
Why let one bad apple
Spoil the whole damn bunch
Etiam medio in tempore fluente
Sic apathia saltat turbinea, turbinea
Non video cor meum, est discedens a me
Et etiam nunc non sum motata
Источник
Bad apple
Bad apple is an idiom that is taken from a proverb. An idiom is a word, group of words or phrase that has a figurative meaning that is not easily deduced from its literal definition. Often using descriptive imagery, common idioms are words and phrases used in the English language in order to convey a concise idea, and are often spoken or are considered informal or conversational. English idioms can illustrate emotion more quickly than a phrase that has a literal meaning, even when the etymology or origin of the idiomatic expression is lost. An idiom is a metaphorical figure of speech, and it is understood that it is not a use of literal language. Figures of speech have definitions and connotations that go beyond the literal meaning of the words. Mastery of the turn of phrase of an idiom or other parts of speech is essential for the English learner. Many English as a Second Language students do not understand idiomatic expressions such as beat around the bush, cut the mustard, let the cat out of the bag, hit the sack, ankle biter, barking up the wrong tree, kick the bucket, hit the nail on the head, under the weather, piece of cake, when pigs fly, and raining cats and dogs, as they attempt to translate them word for word, which yields only the literal meaning. In addition to learning vocabulary and grammar, one must understand the phrasing of the figurative language of idiomatic phrases in order to know English like a native speaker. We will examine the meaning of the idiom bad apple, where it came from and some examples of its use in sentences.
A bad apple is a criminal, a corrupt person, or a malcontent. Sometimes referred to as a rotten apple, a bad apple is a negative person who might infect those around him with his bad influence. The term bad apple or rotten apple comes from a proverb: one bad apple (or rotten apple) spoils the whole barrel. A proverb is a short, common saying or phrase that particularly gives advice or shares a universal truth, or imparts wisdom. The earliest known version of the proverb one bad apple spoils the whole barrel may be found in The Cook’s Tale, in the Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer: “About an old proverb, the words that say: ‘A rotten apple’s better thrown away Before it spoils the barrel.’ ” This passage shows that the expression was well known before Chaucer’s time. Today, the expression bad apple may refer to a person who should be quarantined before he influences those around him, or it may be used to describe an anomaly, a corrupt person who is found in a group of generally upright individuals.
Those less-than-charitable organizations—like the one bad apple that spoils the entire barrel—create suspicion and rumors about charity operations that are doing right by donors. (The Marysville Globe)
“We have seen that one bad apple can really, really destroy stuff,” said Ivie, who served through Graves’ last two years in office. (The Salt Lake Tribune)
To find out how “bad apple” officers affected their colleagues’ behavior, Quispe-Torreblanca and Stewart pored through the personnel files of 35,924 officers and staff, of whom nearly 15,000 had at least one complaint lodged against them. (Science Magazine)
Источник