Guide-Apple
Самые интересные новости о технике Apple и не только.
Как правильно пишется айфон на английском?
Если вы отлично знаете технику Apple и английский язык, то эта статья определенно не для вас. Ведь сегодня мы поговорим про то, как правильно пишеться слово Айфон на английском языке.
Если вы не знаете правильного правописания, то ничего страшного в этом нету. Эта статья создана именно для вас и потом вы сможете делится этой информацией с другими.
Начать стоит с того, что как только Apple начали создавать свои девайсы, то они старались придерживаться минимализму и универсальности в названиях.
С такими устройствами как Айфон, они тоже особо не заморачивались, просто взяли слово «телефон», что на английском «phone» и добавили в начале букву «i».
Таким образом, один из самых популярных в мире гаджетов называется элементарно просто — «iPhone». Вторая буква является заглавной и именно такого стиля они придерживаются уже многие годы.
Если вы напишите iphone или Iphone, то люди тоже смогут вас понять и грамматически это совершенно правильно. Но если хотите придерживаться стандартов Apple, то первый вариант именно для вас.
Чтобы проверить это самостоятельно, предлагаю вам использовать два способа:
- Перейдите на официальный сайт и убедитесь сами — www.apple.com. Я дал ссылку сразу на раздел iPhone, чтобы вы увидели это слово, так сказать, из самого источника.
- Также неплохим вариантом можно назвать такой способ: просто берем коробку или само устройство и смотрим, что на них написано.
Ну вот по сути и всё, что я вам хотел рассказать про английский вариант написания слова Айфон. Думаю теперь у вас не будет этого вопроса и вы будете знать, как это слово пишеться.
Источник
Как правильно пишется по английски iphone
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Источник
Как правильно пишется «Айфон» по-английски?
как пишется айфон на английском?
Как по-английски пишется Айфон?
Как написать Айфон транслитом?
Как будет Айфон на английском языке?
как пишется слово Айфон на английском?
С превеликим удовольствием отвечу на такой лёгкий вопрос,слово Айфон, на английском пишется iPhone.
Iphone — именно так на английском языке пишется названия телефона Айфон, состоит из двух слов, я и телефон, удачное сочетание быстро вошло в обиход и все, слыша это слово представляют то, что и хотел производитель.
Мобильный телефон «Айфон» по-английски будет писаться вот так: IPHONE.
Что в переводе на наш русский означает «Я телефон». Вот такое незатейливое название столь разрекламированных телефонов. И популярность этих телефонов все продолжает набирать обороты. На данный момент выпущено 6 моделей этих телефонов.В 2016 году готовиться к выходу новый айфон -7.
Данный телефончик является очень популярным у нас и им обладает очень огромное число людей. Названия его на родном языке будет выглядит как IPHONE. А если разобраться, как это можно понять на нашем родном, то это будет Я телефон.
Если у вас в руках есть айфон, то поверните его обратной стороной и внизу увидите надпись. Другое дело, когда айфона на руках нет, тогда в подсказку придет интернет и его пользователи.
Название айфона состоит из двух частей. iPhone, где i это iOS, а phone это телефон.
По-английски Айфон пишется так — iPhone.
Айфон – это русская практическая транскрипция названия серии смартфонов, от разработчиков американской корпорации Apple. Отличительной чертой всех Айфонов является их операционная система iOS, под управлением которой они работают.
На английском языке правильное написание – iPhone. Именно так: первая буква «i» (строчная), вторая «P» (прописная).
Транслитом это слово можно написать несколькими способами – Aifon, Ayfon, Ajfon, Afon.
В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.
Русская буква «Я» в английском языке соответствует буквосочетанию «Ya».
Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.
В конце слова и в середине могут быть другие варианты.
Кроме того, буква «к» в английском может быть «с».
Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них «К» так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.
Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.
А мужской род имени — отчества будет как Yakovlevich.
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Русское имя Александра, если понадобится написать его транслитерированно, английскими буквами, может выглядеть по-разному. В общем-то, в этом слове нет никаких сложнейших буквосочетаний, и транслитерация производилась бы без единого вопроса, элементарно. Но сочетание «кс» может интерпретироваться на английском и в виде точной кальки «ks» (сочетание букв «кэй» и «эс»), и при помощи «х» (буквы «экс»). В принципе, при воспроизведении звуки будут переданы довольно узнаваемо и в первом, и во втором случаях.
Но в настоящий моменты стандарты машиносчитывания имён приводят нас к «Aleksandra«. В документах следует писать именно так.
На иллюстрации продублирую этот вариант, для наглядности:
А вариант «Alexandra» оставим для, так сказать, «домашней» транслитерации.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Мужское имя Тимур произошло из Монголии. Имя Тимур переводится как Железный.
А вашем вопросе его нужно перевести на английский язык. Для этого нужно менять каждую букву русского алфавита на английскую.
Самой распространенной таблице транслитерации у ФМС, так как её используют, чтобы написать заявление на получение паспорта, можно получить:
Буква «t» соответствует русской «т»;
Буква «i» соответствует русской «и»;
Буква «m» соответствует русской «м»;
Буква «u» соответствует русской «у»;
Буква «r» соответствует русской «р».
Для подачи заявления на получение загранпаспорта мужское имя Тимур на английском нужно писать: Timur.
Источник
Поиск ответа
Всего найдено: 11
Вопрос № 307706 |
Как правильно просклонять AirPods? По аналогии с айфон ом и айпадом: аирподсы или эирподсы?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендуем не склонять это слово: мои эйрподс. Либо написать на английском.
Добрый вечер. Вопрос о склонении таких слов, как айфон , айпад. Я знаю, что эти существительные склоняются при русскоязычном написании. Но вы также рекомендуете сохранять кавычки в стилистически нейтральных текстах. Вопрос вот в чем: нужна ли заглавная буква и нужно ли склонять название в кавычках (или оно идет как бренд). В итоге: как написать вот такую фразу_ремонт » Айфон а 7″?
Ответ справочной службы русского языка
Название бренда должно быть написано латиницей. Если латиницу использовать нельзя, то корректно: ремонт « Айфон а-7».
Добрый день. Интересует следующее: как правильно писать по-русски такие слова, как макбук про (MacBook Pro) , аймак (iMac) — все это названия продуктов компании Apple, когда нет возможности исключить русскоязычное написание (оно обязательно должно присутствовать)? Правильно ли я понимаю, что по аналогии с правописанием слов айпад, айфон , айпод, можно считать корректным для передачи разговорной речи писать без кавычек и с маленькой буквы? Либо желательно использовать кавычки и буквы заглавные, так как эти слова менее ассимилированы в языке. Срочно, пожалуйста, требуется очень часто для работы, постоянно сталкиваюсь с такими случаями.
Ответ справочной службы русского языка
В бытовом употреблении, при передаче на письме разговорного стиля речи корректно написание без кавычек: макбук, аймак. В стилистически нейтральных контекстах лучше сохранять написание латиницей или при написании кириллицей заключать эти слова в кавычки: «Макбук», «Аймак».
Нужно ли заключать в кавычки такие названия цветов, как «титан», «розовое золото», «огненный закат», «песок»? Например, айфон («)розовое золото(«)? Или: автомобиль в трех цветах: «титан», черный и красный?
Ответ справочной службы русского языка
Условные наименования цветов следует писать в кавычках, со строчной буквы: айфон «розовое золото»; автомобиль в трех цветах: «титан», черный и красный.
надо ли писать айфон в кавычках?
Ответ справочной службы русского языка
В бытовом употреблении, при передаче на письме разговорного стиля речи корректно написание без кавычек: айфон . В стилистически нейтральных контекстах лучше сохранять написание латиницей (iPhone) или заключить айфон в кавычки.
Добрый день. Как правильно написать: сервисный центр или сервизный.
Айфон все время исправляет на «сервизный». Что значит это слово?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: сервисный центр. А серв и зный — прилагательное от слова сервиз.
Подскажите, должны ли стоять запятые в данной части предложения:
««Умные» часы от купертиновцев(,) также как и новые айфон ы(,) будут оснащены. «?
Ответ справочной службы русского языка
Умные часы от купертиновцев, так же как и новые айфон ы, будут оснащены.
Веду технический блог, часто приходится писать об иностранных компаниях, использовать иностранные термины.
Ладно, смирился с Майкрософт (или Микрософт?). А вот как быть с iPhone? А с аббревиатурами что (ASCII, RSS, HTML)? Есть ли аналог у слова «юзабилити»? И как быть с такими словами?
Ответ справочной службы русского языка
Вы задались целью перевести все технические термины на кириллицу? Стоит подумать о практичности такого решения. Теперь – ответы на вопросы.
Корректное написание кириллицей: айфон (бытовое название изделия).
Аббревиатуры могут быть переданы по названию букв английского алфавита: эс-эм-эс, эйч-ти-эм-эль .
Юзабилити можно заменить синонимичным оборотом, например удобство использования .
Здравствуйте, уважаемая «Грамота». Помогите корректно поправить вот такое предложение: «И хотя трудно сказать, что смартфон наверняка спас Фрэнку жизнь, он помог ему избежать еще одного ранения.» Речь идет о солдате, которого защитил от ранения айфон
Ответ справочной службы русского языка
Может быть, так? И хотя трудно утверждать, что смартфон спас Фрэнку жизнь, он наверняка помог ему избежать еще одного ранения.
Каково правильное написание торговой марки телефонов iPhone, если передавать это слово русскими буквами? Название этого телефона уже прижилось настолько, что стало именем нарицательным: многие ребята пишут слово » айфон » со строчной буквы и без кавычек. По моему мнению, грамотным будет написание этого слова со строчной, но в кавычках: _» айфон «_.
Ответ справочной службы русского языка
При передаче на письме разговорного стиля речи корректно написание со строчной буквы без кавычек: айфон .
Здравствуйте!
Есть ли в русском языке какие либо правила или нормы как правильно говорить о положении предмета справа/слева относительно другого? Т.е. справа/слева со своей стороны, или справа/слева со стороны этого предмета?
Я всегда считал, что это вопрос скорее логики и конкретной ситуации. Например, если я вместе со своим собеседником смотрим на витрину в магазине, то я указывя на какой-то товар говорю, допустим, «Вот тот самсунг, первый справа от айфон а», имея ввиду «справа» именно с нашей стороны, если же я обращаюсь к продавцу, который стоит по ту сторону витрины, то для его удобства могу сказать: «Слева от айфон а с вашей стороны».
Если я, показывая на картинку или фото, говорю: «Справа от того дома», то имею ввиду справа с нашей стороны, а не со стороны этого дома. Но если я объясняю собеседнику, какой то маршрут, то говорю: «Выйдешь из дома — слева автобусная остановка», т.е подразумеваю, что «слева» с его стороны.
Недавно мне сказали, что это не правильно. Может в обиходе так и разговаривают, но по правилам всегда нужно говорить о расположении со стороны того предмета, о котором идет речь.
Где истина? Есть ли какие либо нормы или правила об этом?
Ответ справочной службы русского языка
Интересный вопрос – скорее философский, нежели лингвистический. В природе, как известно, нет ни «право», ни «лево» – это субъективные характеристики, которыми мы сами наделяем мир. В словарях русского языка эти слова так и толкуются – с опорой на человеческую анатомию (а как их истолковать еще?): правый – расположенный в стороне, которая противоположна левой, а левый – расположенный в той стороне тела, где находится сердце, а также вообще определяемый по отношению к этой стороне. Поэтому то, что находится справа от чего-либо, – это то, что находится с правой стороны не для предмета, а для нас, когда мы на него смотрим, в нашем восприятии – ведь для самого предмета не существует правой и левой стороны. Если же мы говорим с человеком, который стоит лицом к нам и для которого правая и левая стороны противоположны нашим, требуются уточнения: с нашей стороны или с его стороны. Так что Вы говорите правильно.
Источник