- Сегодня я узнал, что слово Apple произносится как Аппл, а не Эппл! Спросите любого носителя английского языка! ИНФА 100%
- Как я закончил школу с 5-й по инязу
- Айпэд или айпад? Разбираемся в произношении терминов Apple
- Mac. Правильно — Мак
- iPad. Правильно — айпад, но есть нюансы
- iOS. Правильно — и айос, и айоэс
- WWDC. Правильно — Даб-даб
- Emoji. Правильно — эмодзи
- 13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
Сегодня я узнал, что слово Apple произносится как Аппл, а не Эппл! Спросите любого носителя английского языка! ИНФА 100%
Сегодня мы узнали, что очередной школьник услышал вариант произнесения какого то английского слова.
Езжу по англоязычным странам и городам больше 20 лет.
Не представляешь, как могут люди произносить слово penguin или fair.
Что говорить уже об уебанском кокни или эдинбургском наречии.
Не совсем так.
Транскрипция слова apple: [ ‘aepl ]
Разбираемся с произношением звуком «ae»:
В идеале, должен слышаться очень широкий вариант звук «э» с примесью звука «а».
Сестра, будучи в США долго не могла купить кофе, так как произносила его как кОфи. В итоге аборигены переспросили: кАфи?
И носители английского бывают разные, как и произношение.
Как я закончил школу с 5-й по инязу
В школе по инязу у меня от роду не было пятерки. Были,кажется, одни четверки и то с натяжками. Единственное что было — это замечание учителей по поводу моего произношеия: тут произнес «о» вместо «эу», а здесь больше «р» вместо «а». И эта ерунда с произношением была всегда. Что в одной школе, что в новой. Я как-то не смотрел на других, пытался свое исправить. А потом стал приглядываться и понял, что не только у меня эти проблемы.
И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.
И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.
Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.
Прослушали, ответили, вернулись.
Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.
В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!
Источник
Айпэд или айпад? Разбираемся в произношении терминов Apple
Мнение редактора Яндекса Леонида Клюева
Компания Apple ввела в обиход множество терминов, которые используются не только любителями её продукции. Но если с айфоном и айподом в русской речи всё однозначно, то название iPad вызывает нешуточные обсуждения. То же самое с операционной системой iOS и ежегодной конференцией WWDC. Редактор Яндекса решил разобраться, как правильно звучат эти термины, и дать обоснование корректного произношения каждого из них.
Mac. Правильно — Мак
Для начала обсудим слово, произношение которого в русской речи устоялось как минимум в прошлом десятилетии. Компьютеры Macintosh в английском языке — и в Великобритании, и в США — сокращённо называют [mæk]. Обратите внимание на второй знак в этой транскрипции — звук [æ] представляет собой нечто среднее между русскими [а] и [э]. Кстати, сорт яблок, в честь которого Apple и Стив Джобс назвали свой компьютер, звучит как [ˈmækɪntɒʃ] — тоже с [æ].
Но по-русски никто не говорит «я работаю на Мэке», такой вариант кажется крайне неестественным, режущим слух. Все говорят «на Маке», это устоявшийся термин. Он легко прижился во многом из-за того, что в русском языке принято произносить шотландские фамилии, такие как Маккормак или Макдональд, именно таким образом.
iPad. Правильно — айпад, но есть нюансы
В отличие от случая с Mac, здесь вариант с [а] ([айпад], а не [айпэд]) можно считать устоявшимся лишь с натяжкой: в России есть множество людей, которые используют в слове iPad звук [э]. Так часто говорят те, кто интересуется технологиями: они или их знакомые смотрели презентации Apple на английском и привыкли к оригинальной транскрипции [ˈaɪˌpæd] — опять же со звуком [æ]. Субъективно [айпэд] звучит лучше, чем Мэк, нельзя однозначно сказать, что это режет слух. Кто прав?
Рассудила всех сама Apple, открыв в 2013 году российский интернет-магазин. В него можно позвонить по телефону — вас встретит автоответчик, который для навигации по голосовому меню использует вариант [айпа́д]. Можно предположить, что за шесть лет со дня запуска магазина компания перезаписала бы голос для автоответчика, если бы считала такой вариант некорректным. Сам по себе этот довод не доказывает правильность произношения, но судя по тому, насколько реже люди говорят [айпэд] на англоязычный манер, вариант с [а] всё-таки побеждает.
iOS. Правильно — и айос, и айоэс
Многие склонны называть операционную систему для айфона не иначе как [айос] (без звука [э]). Возможно, потому что так удобнее склонять: «для Виндоуса», «для Айоса», «на Андроиде», «на Айосе». Аналоги с [э] — «для Айоэса», «на Айоэсе» — звучат неуклюже. Казалось бы, в пользу варианта [айос] говорит и созвучный устоявшийся термин BIOS (который обычно произносят [биос]). Но его произношение без [э] во многом продиктовано английским языком (где говорят [байос]). Если мы, выбирая произношение для iOS, будем ориентироваться на английский вариант, получится [айоэс].
Так нужен звук [э] или нет? В русском языке нет строгих правил произношения аббревиатур, содержащих гласные звуки. Чаще всего выбирают вариант, который просто звучит гораздо лучше альтернативного. В нашем случае различия минимальны. Кроме того, споры по поводу произношения этого названия возникают гораздо реже, чем, например, в случае с iPad. Каждый говорит как хочет, и обычно это всех устраивает. Поэтому вы можете сами выбрать, какой вариант вам больше нравится: [ай-о-эс] или [ай-ос].
WWDC. Правильно — Даб-даб
Полное название конференции — Worldwide Developers Conference, «Международная конференция разработчиков». Как правило, на ней Apple объявляет о новых версиях своих операционных систем.
В попытке уйти от корректного, но громоздкого [дабл-ю-дабл-ю-ди-си] стали говорить [вэ-вэ-дэ-це]. Это сложно считать правильным: буква W звучит как [вэ], например, в немецком, но не в английском языке (ср. BMW).
Чтобы выглядеть знатоком Apple в глазах других знатоков (и заодно экономить время), говорите [даб-даб]. Так гости конференции назвали её в 2000-х. Идея не оригинальна: ещё раньше специалисты стали говорить [даб-даб-даб], имея в виду World Wide Web (WWW).
Apple «признала» такое сокращение лишь в этом году. Гостей WWDC 2019 встречал специальный баннер:
Из твиттера Тима Кука
Emoji. Правильно — эмодзи
Напоследок разберём термин, который Apple пусть и не придумала, но помогла популяризовать. После того, как в 2010 эмодзи стали частью стандарта Unicode, в iOS появилась виртуальная клавиатура с ними, её было легко активировать в настройках и использовать при заполнении любого текстового поля. Благодаря простой и универсальной имплементации эмодзи быстро стали популярны у пользователей iOS по всему миру.
Эмодзи — слово, заимствованное из японского языка. По-английски оно произносится как [эмоджи], но по-русски, по правилам системы Поливанова (которая считается стандартом русской транскрипции японских слов), нужно говорить именно [эмодзи]. То же самое, например, со словом «ниндзя» (в английском [нинджа]).
Термин «эмодзи» употребляется так и в единственном, и во множественном числе: «Я отправил тебе (один или несколько) эмодзи».
Источник
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста
Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода
Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
- Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
- Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?
3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами
Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность
По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально
Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
6. «Компания Apple», но «эпловский»
Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений
Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое
Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Письмо Катенину, сентябрь 1825 года
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение
Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы
Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит
В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.
12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски
Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
13. А населённые пункты и прочие топонимы?
Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.
Источник