Как добавить новый язык ввода на Android
Пользователи нередко задаются вопросом, как добавить новый язык ввода на Android, ведь многие из нас пишут или хотят научиться писать не только на английском и русском, а система изначально предоставляет для россиян лишь эту пару. Как оказалось, сделать такое на стандартной клавиатуре Google очень просто — достаточно следовать данной инструкции.
- В настройках системы выберите «Язык и ввод».
- Войдите в «Клавиатура Google».
- Нажмите на «Язык».
- На появившемся экране снимите галку/выключите «Язык системы».
- Поставьте отметки/активируйте те языки, которые вам нужны.
Переключение между выбранными раскладками будет происходить по уже знакомой кнопке со стилизованным глобусом. Google пошла по пути Apple и сделала этот механизм интеллектуальным — переключение автоматически срабатывает только между теми языками, на которых что‑то писалось. Таким образом, используемая редко раскладка почти не будет мешаться.
Стоит обратить внимание, что если требуется добавить на Android новый язык ввода из азиатской группы (японский, китайский, хинди, корейский), необходимо установить отдельное соответствующее приложение из Play Store. Впрочем, оно тоже интегрируется в клавиатуру Google. На различных сторонних клавиатурах алгоритм добавления нового языка ввода обычно схожий, а меню настроек вызывается долгим нажатием на «глобус».
Заметили ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter или сообщите здесь.
Источник
Программы для работы с китайским языком на Android
Когда мне пришлось перейти с Windows Mobile 6.5 на Android, я испытал разочарование: Pleco и ABBYY Lingvo не работали на этой ОС и не имели достойных аналогов, а переключение между клавиатурами и буфер обмена (копи-паст) были выполнены крайне неуклюже. Но время шло, и хотя проблемы с копи-пастом и переключением клавиатуры никуда не делись, но методы ввода и программы-словари, наконец, превзошли по удобству аналоги из уходящей в прошлое системы.
В статье речь пойдёт как о новых программах, не упоминавшихся ранее в Магазете (gPen, Pleco Android, Collins Chinese-English Dictionary), так и о существенно переработанных версиях уже известных (Nciku, Hanping Chinese). Где это возможно, я старался обходится без скриншотов (чтобы не дублировать те, что есть на Маркете), но всё равно о ряде вещей без них говорить сложно — советую смотреть с ББ (Большого Брата, компьютера), дабы экономить мобильный травки.
Методы ввода
Если говорить о методах ввода, то с ними всё не так уж неплохо, как можно было бы ожидать. Из клавиатур в каждодневной работе удобно использовать связку Google Pinyin и любую русскую (скажем, Swype или SmartKeyboard). Для рукописного ввода часто используется программа SCUT gPen, и альтернативу ей подыскать сложно, хотя и очень хочется иногда.
Google Pinyin
Самая удобная и стабильная клавиатура из всех, что поддерживают ввод транскрипции пиньинь. Понимает ввод не только иероглифов, но и отдельных фраз и правильно интерпретирует большую часть из них, имеет встроенный английский словарь и ввод по чертам. Бесплатна, доступна на Маркете. Наличие компактной раскладки особенно удобно на смартфонах с маленьким разрешением. В программе есть только два раздражающих фактора: невозможность ввода фраз, состоящих более, чем из девяти иероглифов (понять, где эти девять иероглифов заканчиваются не всегда легко — например, если программа используется в портретном режиме) и крайне свеобразный ввод по чертам, не имеющий ничего общего, скажем, с индексацией иероглифов в словаре Котова.
Дело в том, что базовыми чертами иероглифов в индексах выступают как правило горизонталь, вертикаль, откидная, точка и ломаная. Однако в клавиатуре от Google третей чертой (см. скриншот) является не откидная, как можно было бы подумать судя по её внешнему виду, а откидная и точка, совпадающая с ней по направлению. То есть если китаист попробует ввести иероглиф рис (米) по правилу (две точки, горизонталь, вертикаль, две точки), то у него ничего не получится: надо вводить по собственной системе Google, пример которой и показан на скриншоте.
SCUT gPen
Система рукописного ввода иероглифов. Доступна на Маркете. По качеству распознавания практически не имеет себе аналогов, но собственно клавиатурная часть настолько неудобна, что впору задуматься о нужности рукописного ввода иероглифов как такового: он медленнее ввода пиньинь, а в случаях крайней надобности можно пользоваться системами распознавания, имеющимися в популярных словарях.
Самая серьёзная проблема — принудительная установка английской раскладки при переключении между программами. Более того, если вы вернётесь в приложение, где работали с китайским языком, раскладка, как правило, всё равно будет возвращаться в англоязычный режим. С учётом того, что переключение на китайскую раскладку делается в два тапа (сначала идёт английский режим, затем цифры, и только потом — ввод транскрипции), использовать программу для ввода транскрипции становится нецелесообразно. И это не говоря о глюке, возникающем при переключении раскладок из gPen (см. скриншот: программа считает низ экрана своим и не позволяет вводить данные в другие программы, даже если визуально они перекрывают клавиатуру).
В “настройках” советую обратить внимание на следующие пункты: 抬笔延时 (задержка после ввода — по умолчанию она слишком короткая, и поэтому не-носители языка часто не успевают ввести иероглиф) и, конечно, 更换皮肤 (сменить скин).
Smart Keyboard
…а точнее, словарный пакет к ней. Достаточно неудобна для китайского языка (не понимает ввод фраз: при вводе нескольких слов пытается подсказать какой-то вариант, но если он не подходит и пользователь выбирает слово дальше по списку, остальная часть введённой транскрипции просто сбрасывается, и приходится вводить остальную часть высказывания заново), но в случаях, когда приходится пользоваться не двумя, а тремя языками (скажем, если китаец просит перевести что-то с русского), то переключаться между языками в ней может быть удобнее, чем переключаться между клавиатурами.
Словари
Как и в случае с другими платформами, жизнь существенно упрощается, если китаист (студент или переводчик) знает кроме китайского ещё и английский: имеющиеся китайско-английские словари (Pleco, Hanping Chinese, nCiku) намного превосходят китайско-русские (откомпилированные для Fora словарь Котова или БКРС). Как известно, в случае с китайским чрезвычайно мало даёт понимание одного только значения слова: нужно параллельно заучивать ещё примеры, контексты, словосочетания, позволяющие отграничить это слово от других, сходных по значению. И если в англоязычных программах с этим всё более или меенее в порядке, то русскоязычные электронные словари годятся лишь на то, чтобы понять значение слова в каких-то исключительных случаях (например, названий биологических видов или болезней). Для быстрого перевода англоязычные словари так же лучше, так как в них отражено огромное количество реалий, которые не дошли ещё до русских словарей.
Pleco Android
Программа не нуждается в представлении: она обсуждалась в Магазете не раз и не два. Она славится наличием множества лицензированных словарных баз, в которых содержится большое количество эквивалентов, примеров и объяснений, которых нет нигде больше, в ней есть отличная поддержка рукописного ввода и хорошее оптическое распознавание (через фотокамеру). Переключение между словарями и языками очень удобное: по клику программа переходит на отображение другого словаря, по долгому нажатию — отображает весь список словарей. Также очень удобно, что в статьях из Guifan Hanyu Cidian программа выдаёт по тапу на слове справку из билингвальных словарей.
Самым большим недостатком программы является цена: за полный комплект со всеми модулями придётся заплатить $200, за средний (а на самом деле, минимальный, с которым можно работать) — $100, за минимальный $50. Программа находится на стадии беты, поэтому методов взлома пока нет и не предвидится — хотелось бы, однако, заметить, что программа стоит своих денег (узкоспециализированный, профессиональный софт, требующий большого количества лицензируемых на стороне компонентов, вряд ли может стоить меньше). Впрочем, можно пользоваться единственным предоставляемым бесплатно словарём, который идентичен тому, что используется в nCiku (но nciku — платный), однако в этом случае никакого оптического распознавания или рукописного ввода уже не будет.
Программа не представлена на Маркете, её можно скачать только на сайте Pleco. Главное ограничение: по словам разработчика, Pleco не работает на версиях Android более ранних, чем 2.2. Процесс покупки несколько нетривиален, поэтому я сделаю несколько разъяснений для пользователей, которые сочтут нужным её купить.
Сама программа и базы к ней скачиваются бесплатно, но чтобы их разлочить, нужно ввести код (настройки, “Manage registration”), который выдаётся при покупке соответстующего модуля в Plecostore. Рекомендую обратить внимание на “Bundles“: покупка “связки” обойдётся дешевле, чем покупка соответствующих модулей по отдельности.
Если первая покупка связки или набора модулей обычно обходится без проблем (я параноик и делал так), то с последующей возникают проблемы: при покупке пользователю присваивается ID, который позволяет обновить модуль программы до рабочей версии в несколько кликов (настройки, “Manage registration”, “Check for new purchases”), и остальные модули нужно докупать так, чтобы магазин не присваивал пользователю другого ID. Делается это не в корзине и не на стадии оформления заказа, а на вкладке с описанием модуля (скажем, здесь, в поле “Registration ID”). Обратите внимание, что это делается не в “личном кабинете”, и докупать модули приходится по отдельности; я сделал всё неправильно, и пришлось писать автору программы, чтобы он объединил разные модули под одним ID.
Чтобы программа не выдавала напоминаний о демоверсиях тех модулей, которые ещё не были оплачены, стоит поставить соответствующую галочку в настройках (“Dictionary” → “Search settings” → “Search dictionaries” → “Skip demo dicts”). По умолчанию при вводе слова на английском программа ищет слова среди описаний в китайско-английских словарях (сделано это, чтобы можно было нормальной пользоваться бесплатной версией словаря). Иногда это удобно, но как правило, попытка словаря прочитать английское слово как кривую транскрипцию значительно затрудняет работу. Чтобы этого избежать, можно в настройках снять галочку: “Dictionary” → “Search settings” → “Full text” → “Integrate into English”. Ещё стоит настроить wildcards (знаки, заменяющие “любую букву”) на привычные по другим поисковым системам “*” и “?” и подстроить порядок отображения словарей.
Модуль оптического распознавания работает напрямую с камерой, настроенной почему-то на обычную съёмку. Иными словами, если не нажать кнопку с цветком (режим макросъёмки), распознать можно будет разве что текст на вывеске (но никак не в журнале или книге). Словари во всплывающей подсказке так же можно переключать, нажимая на кнопку с буквенным обозначением.
Из модулей стоит обратить внимание на Tuttle Learner’s Dictionary (мало слов, но много примеров и объяснений), Xiandai Hanyu Guifan Cidian (монолингвальный), NWP (англо-китайский словарь с огромным количеством примеров).
Hanping Chinese Pro
Ещё один “мастхэв” для китаиста. Сама по себе программа не содержит ни примеров, ни детальных разъяснений, однако во-первых, в этом словаре очень много слов (в том числе, относящихся к реалиям, обычно считающимся “современными”), что делает её удобной для спонтанного использования в процессе живого общения, а во-вторых, она снабжена бесценной опцией поиска примеров по онлайн-словарям (nCiku, Yellowbridge и другие). Очень помогает функция “Списка слов”, где есть, например, подборки лексики для разных уровней HSK (именно лексики, а не отдельных иероглифов!). Есть рукописный ввод. К сожалению, функции рукописного ввода и поиск примеров по онлайн-словарям доступны только в версии Pro, в бесплатной этих функций нет.
Другие англоязычные словари
Дальше расскажу вкратце о трёх словарях, функции которых перекрываются с функциями словаря Pleco, но которые работают на Android 2.1: nCiku, Collins Chinese-English dictionary, Xiaoma Hanzi
Nciku, Collins C-E dictionary
Мобильный словарь Nciku имеет не слишком много общего с той огромной базой данных слов, примеров, объяснений, которые имеются на знаменитом сайте. Разработчик Pleco уверяет, что nciku лицензируют тот же словарь, что и они, только Pleco предоставляет предоставляет его бесплатно, и сверх ещё даёт возможность установить много других словарей. Тем не менее, если по каким-то причинам Pleco не подходит, только Nciku и Collins дают доступ к предложениям с примерами употребления слов без подключения к сети.
Collins лично я доверяю несколько меньше (у них бывают какие-то погрешности в словарных статьях, да и примеров немного), но так как выбирать не из чего, могу порекомендовать и его. Оба словаря не имеют офлайнового рукописного ввода иероглифов (соответствующая функция в новом nciku — всего лишь frontend к функции на их сайте).
Xiaoma Hanzi
Xiaoma Hanzi полезен в тех случаях, когда нужно узнать ключ иероглифа. Не имеет смысла устанавливать параллельно с Pleco, так как подобная функция есть и там и там, но в Pleco выполнена лучше.
А какими околокитайскими приложениями для Android пользуетесь вы? Пожалуйста, отпишитесь в комментариях.
Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.
Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.
У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
Автор: blackrook
По образованию я филолог, поэтому китайский язык мне интересен, прежде всего, как лингвистический феномен. Интересно, как на языке, в котором очень слабо представлен морфологический уровень, практически нет словоизменения, что компенсируется гипертрофированно развитой фразеологией (явление т.н. «аморфного языка»), разной в разных регионах Китая, могут общаться столько людей.
40 комментариев
А есть ли программа для ввода пиньинь со значками тонов на Андроид?
А есть ли программа для ввода пиньинь со значками тонов на Андроид?
Добрый день!
Я планирую купить телефон Sumsung Galaxy Ace S5830 для работы с китайским языком (пользование словарем), он рекомендован на сайте ABBYY Lingvo. Однако в этом телефоне нет китайского языка. Подскажите, пожалуйста, можно ли после покупки установить необходимую программу для ввода китайских иероглифов? Заранее спасибо!
大家好! Простите за наивный вопрос – а как зайти в настройки Pleco?
Нажать кнопку “Меню” на телефоне (или на экране, если у Вас Android 4.0) и затем “Settings”
На мой LG P500 (стоит родной не обновленный Android 2.1.1) друг поставил WordholicDictionary с базами БКРС (прямой и обратный перевод, около 320 Мб). Клавиатура国笔。 Что могу сказать: Словарь допускает расширение, можно еще базы подключить. Есть возможность подключения звуковых файлов. (Если кто подскажет где скачать дополнительные базы и/или файлы буду благодарен). Не хватает вывода написания иероглифа, звукового сопровождения, более удобного поиска по фразе (т.е. если вводимый иероглиф не первый, можно было бы включить такую возможность). Ввод тоже не во всем удобный, нет коррекции пхинина (т.е. если ошибся в одной букве приходиться стирать либо все, либо до нее), немного подтормаживает при рукописном вводе. Хотя сравнивали с айфоновским словарем (сейчас не помню как он назывался)- там базы меньше хоть он и платный.
С другой стороны изучаю китайский недавно, так что могу не знать некоторых тонкостей.
Источник