Название по английски айфон

Guide-Apple

Самые интересные новости о технике Apple и не только.

Как правильно пишется айфон на английском?

Если вы отлично знаете технику Apple и английский язык, то эта статья определенно не для вас. Ведь сегодня мы поговорим про то, как правильно пишеться слово Айфон на английском языке.

Если вы не знаете правильного правописания, то ничего страшного в этом нету. Эта статья создана именно для вас и потом вы сможете делится этой информацией с другими.

Начать стоит с того, что как только Apple начали создавать свои девайсы, то они старались придерживаться минимализму и универсальности в названиях.

С такими устройствами как Айфон, они тоже особо не заморачивались, просто взяли слово «телефон», что на английском «phone» и добавили в начале букву «i».

Таким образом, один из самых популярных в мире гаджетов называется элементарно просто — «iPhone». Вторая буква является заглавной и именно такого стиля они придерживаются уже многие годы.

Если вы напишите iphone или Iphone, то люди тоже смогут вас понять и грамматически это совершенно правильно. Но если хотите придерживаться стандартов Apple, то первый вариант именно для вас.

Чтобы проверить это самостоятельно, предлагаю вам использовать два способа:

  • Перейдите на официальный сайт и убедитесь сами — www.apple.com. Я дал ссылку сразу на раздел iPhone, чтобы вы увидели это слово, так сказать, из самого источника.
  • Также неплохим вариантом можно назвать такой способ: просто берем коробку или само устройство и смотрим, что на них написано.

Ну вот по сути и всё, что я вам хотел рассказать про английский вариант написания слова Айфон. Думаю теперь у вас не будет этого вопроса и вы будете знать, как это слово пишеться.

Источник

Айфон на английском — как пишется слово?

Как правильно написать название «яблочного» смартфона? iPhone — вот как пишется айфон на английском. Им называют серию смартфонов американской корпорации Apple («Эпл»). Они работают на базе программного обеспечения iOS, которое было создано и оптимизировано для работы на мобильных устройствах.

Продажа смартфонов

iPhone поступил в продажу в 2007 году. В этом году Стив Джобс — основатель компании Apple — презентовал его на всемирной конференции Macworld Expo в Сан-Франциско.

Сегодня айфон имеет множество моделей, которые регулярно улучшаются и обновляются. Самыми поздними являются смартфоны восьмого поколения — iPhone 8 и iPhone 8 Plus. Они поступили в продажу в конце сентября 2017 года. Также вместе с ними был представлен iPhone X, который был выпущен в честь десятилетия линейки айфонов. Стоимость смартфона Х — от 80 тысяч рублей. Восьмые iPhone немного дешевле — 57 тысяч рублей, и восьмой плюс — от 65 тысяч рублей.

Итак, как пишется «айфон» на английском, теперь понятно. В оригинале выглядит так — iPhone. Из каких частей это слово состоит и как переводится, рассмотрим далее.

Составные части слова iPhone

Из каких составных частей образовано слово iPhone? Оно состоит их образующих его элементов на английском языке. Айфон — iPhone — образуется от слов «i» и «Phone». Дословно это можно перевести как «я телефон». Однако часть слова «i» интерпретируется как Internet (интернет), также существуют и другие значения «i», которые были показаны во время презентации смартфона в 2007 году:

  • instruct — обучать;
  • inform — информировать, сообщать;
  • inspire — вдохновлять;
  • individual — личный, индивидуальный.

Компания-производитель

Компания Apple, помимо мобильных устройств, производит персональные компьютеры, ноутбуки, аудиоплееры, а также разрабатывает программное обеспечение к этим устройствам. Она была создана в 1976 году. Одного из основателей компании, американского предпринимателя Стива Джобса, называют революционером в сфере информационных технологий. С 2011 года по настоящий момент компанию возглавляет Тим Кук.

Наиболее узнаваемым символом этой фирмы является логотип в форме яблока, от которого и произошло наименование — Apple. Эстетичный дизайн вкупе с инновационными разработками создали неповторимую репутацию данной корпорации, сравнимую даже с неким культом потребления их продукции в области высоких технологий.

Итак, в данном материале было рассмотрено, как пишется «айфон» на английском — iPhone, что переводится как «интернет + телефон», или дословно как «я + телефон». Однако точного определения части «i» нет, так что у каждого может быть своя интерпретация. Это мобильное устройство многим знакомо своим логотипом на корпусе в виде надкусанного яблока. Смартфон работает на платформе iOS — упрощенного от macOS программного обеспечения для работы мобильных телефонов.

Источник

Как правильно пишется «Айфон» по-английски?

как пишется айфон на английском?

Как по-английски пишется Айфон?

Как написать Айфон транслитом?

Как будет Айфон на английском языке?

как пишется слово Айфон на английском?

С превеликим удовольствием отвечу на такой лёгкий вопрос,слово Айфон, на английском пишется iPhone.

Iphone — именно так на английском языке пишется названия телефона Айфон, состоит из двух слов, я и телефон, удачное сочетание быстро вошло в обиход и все, слыша это слово представляют то, что и хотел производитель.

Читайте также:  Размеры пленки для iphone

Мобильный телефон «Айфон» по-английски будет писаться вот так: IPHONE.

Что в переводе на наш русский означает «Я телефон». Вот такое незатейливое название столь разрекламированных телефонов. И популярность этих телефонов все продолжает набирать обороты. На данный момент выпущено 6 моделей этих телефонов.В 2016 году готовиться к выходу новый айфон -7.

Данный телефончик является очень популярным у нас и им обладает очень огромное число людей. Названия его на родном языке будет выглядит как IPHONE. А если разобраться, как это можно понять на нашем родном, то это будет Я телефон.

Если у вас в руках есть айфон, то поверните его обратной стороной и внизу увидите надпись. Другое дело, когда айфона на руках нет, тогда в подсказку придет интернет и его пользователи.

Название айфона состоит из двух частей. iPhone, где i это iOS, а phone это телефон.

По-английски Айфон пишется так — iPhone.

Айфон – это русская практическая транскрипция названия серии смартфонов, от разработчиков американской корпорации Apple. Отличительной чертой всех Айфонов является их операционная система iOS, под управлением которой они работают.

На английском языке правильное написание – iPhone. Именно так: первая буква «i» (строчная), вторая «P» (прописная).

Транслитом это слово можно написать несколькими способами – Aifon, Ayfon, Ajfon, Afon.

В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.

Русская буква «Я» в английском языке соответствует буквосочетанию «Ya».

Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.

В конце слова и в середине могут быть другие варианты.

Кроме того, буква «к» в английском может быть «с».

Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них «К» так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.

Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.

А мужской род имени — отчества будет как Yakovlevich.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Русское имя Александра, если понадобится написать его транслитерированно, английскими буквами, может выглядеть по-разному. В общем-то, в этом слове нет никаких сложнейших буквосочетаний, и транслитерация производилась бы без единого вопроса, элементарно. Но сочетание «кс» может интерпретироваться на английском и в виде точной кальки «ks» (сочетание букв «кэй» и «эс»), и при помощи «х» (буквы «экс»). В принципе, при воспроизведении звуки будут переданы довольно узнаваемо и в первом, и во втором случаях.

Но в настоящий моменты стандарты машиносчитывания имён приводят нас к «Aleksandra«. В документах следует писать именно так.

На иллюстрации продублирую этот вариант, для наглядности:

А вариант «Alexandra» оставим для, так сказать, «домашней» транслитерации.

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

Русскую букву В меняем на английскую V

Русскую букву А меняем на английскую а

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву Л меняем на английскую L

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.

Мужское имя Тимур произошло из Монголии. Имя Тимур переводится как Железный.

А вашем вопросе его нужно перевести на английский язык. Для этого нужно менять каждую букву русского алфавита на английскую.

Самой распространенной таблице транслитерации у ФМС, так как её используют, чтобы написать заявление на получение паспорта, можно получить:

Буква «t» соответствует русской «т»;

Буква «i» соответствует русской «и»;

Буква «m» соответствует русской «м»;

Буква «u» соответствует русской «у»;

Буква «r» соответствует русской «р».

Для подачи заявления на получение загранпаспорта мужское имя Тимур на английском нужно писать: Timur.

Источник

От редакции Как грамотно произносить названия брендов и гаджетов

«Айпад» или «айпед», «Сиаоми» или «Шаоми», «тачпад» в MacBook или «трекпад»? Таких вопросов из области правильного произношения разного рода названий брендов и устройств из IT-области много. Давайте эту интересную тему немного разворошим.

Читайте также:  Backup контактов для iphone

iPad и другие продукты Apple — истина где-то посередине

В комментариях к статьям с видео, где фигурировал iPad, частенько разгорались баталии, мол, автор неправильно произносит название планшетного компьютера Apple. Кто-то голосовал за «айпад», кто-то — за «айпэд». Давайте посмотрим, как его произносит Стив Джобс, уж он-то точно знает истину (интересное происходит на 8:34):

У кого-то еще остались вопросы? Ок, вот еще одно видео со, скажем так, классическим произношением названия устройства:

«“Айпэд”, и никаких гвоздей!», — сказало бы подавляющее большинство, но, как вы знаете, истина обычно находится где-то посередине. На самом деле можно услышать от американцев как «айпэд», так и «айпад». Во втором случае мы имеем дело с бостонским акцентом, который и вносит сумятицу конкретно в данном вопросе. К слову, произношение Nike — «найк» или «найки», а также Adobe («адоуб» или «адоби», а может «адоуби») — это все из той же оперы.

Каков же правильный ответ? Да все просто — оба варианта правильные. Хотите говорить как Стив Джобс — называйте планшетник «айпэд». Если привыкли произносить «айпад» (как автор статьи, например), тогда не парьтесь — это тоже верный вариант.

Кстати в случае с Mac ответ, на первый взгляд, должен быть однозначным: «Мак» или «Макинтош» и уж тем более «Макбук». Как-то «мэкбук» сильно режет слух. С другой стороны, сорт яблок, в честь которого назван компьютер Apple, произносится и так и эдак: «макинтош» и «мэкинтош». Опять же, обратимся к Стиву Джобсу и презентации оригинального iMac, где четко слышно «мэкинтош» и «аймэк» (16–17-я минуты):

В итоге мы вновь пришли к тому, что истина где-то посередине и верными будут оба варианта произношения. Все дело в акценте.

Трекпад и тачпад

Продолжая разговор об Apple и правильном произношении названий продуктов компании, стоит влезть и в давний спор с «трекпадом» или «тачпадом». Тут, конечно, дело не столько в произношении, сколько в обозначении сенсорной площадки под клавиатурой ноутбука, но к рассматриваемой теме все-таки вопрос подходит и уже давно пора расставить все точки над «ё».

Первым делом отбросим заблуждение касательно трекпоинта (TrackPoint, PointStick, Track, тензометрический джойстик), который по ошибке иногда называют «трекпадом». Данный элемент управления частенько использовался в ноутбуках IBM корпоративного и бизнес-класса и даже встречался в отдельных клавиатурах. Он представляет собой своего рода миниатюрный джойстик, интегрированный в клавиатуру и позволяющий более-менее комфортно управлять курсором мыши. Сейчас его можно найти в лэптопах китайской компании Lenovo, выкупившей в прошлом ноутбучное подразделение IBM и продолжающей поддерживать добрые традиции:

Теперь поговорим конкретно о тачпаде и трекпаде. Если быть точным, то оба этих слова обозначают одно и то же, а именно, сенсорную площадку для управления курсором мыши с помощью движений пальцев по ее поверхности. Тем не менее, в случае с продукцией Apple все-таки принято говорить «трекпад» для обозначения данного элемента управления, да и сама компания всегда использует именно это название. Почему так? Это маркетинг, друзья, чистый маркетинг. Надо же компании как-то выделять свои устройства, да и ее трекпады до сих пор считаются лучшими на рынке, и среди Windows-лэптопов по качеству сенсорной площадки еще никто вплотную не приблизился к MacBook.

Но не буду голословным и приведу несколько фактов. Так, впервые слово «трекпад» Apple использовала в 1994 году во время анонса лэптопа PowerBook 500. Это был первый мобильный компьютер Apple, в котором для управления курсором мыши использовалась сенсорная площадка вместо трекбола (шарик, вращая который, вы управляли курсором мыши). С тех пор «трекпад» стал ассоциироваться с ноутбуками Apple и с отдельным манипулятором компании Magic TrackPad.

То есть, при желании вы можете называть сенсорную площадку в MacBook тачпадом, не ошибетесь. Но сама Apple именует ее «трекпадом» и в принципе имеет полное право на собственное отдельное название данного элемента в силу того, что он лучший на рынке.

Помнится, когда я пересаживался с Windows-лэптопа на MacBook Pro в 2008 году, то по привычке несколько дней пользовался компактной мышкой Logitech MX Nano, но потом все-таки решил попробовать отказаться от нее в пользу трекпада. На адаптацию ушел один день. С тех пор компактную мышку я с собой не ношу. Абсолютно все операции без проблем выполняются с помощью трекпада, включая работу в графических редакторах. Только за одно это Apple можно ставить памятник, но ведь компания постоянно развивает данное направление: стекло вместо пластика, мультитач, встроенная кнопка а теперь вот еще и Force Touch, плюс Taptic Engine.

Лютые азиатские конторы

Во второй половине статьи поговорим о названии азиатских технологических компаний, которые тоже вызывают немало вопросов.

Вспомните о главном конкуренте Apple на мобильном рынке, о компании Samsung. Чаще всего мы слышим что-то вроде «Самсунг» с ударением на последнем слоге. Это неправильно. В переводе с корейского Samsung означает «три звезды», а произносится примерно как «Самсон» с ударением на первый слог. Не верите? Посмотрите любую рекламу Galaxy S6 на официальном канале корейской компании. Ее название обычно звучит в самом конце роликов.

Читайте также:  Apple bug bounty program

Немало споров и вокруг Xiaomi. Одни говорят, мол, правильно произносить «Сяоми», другие — «Шаоми», кто-то голосует за «Ксиаоми», повергая китайцев в шок и трепет. Далеко за примерами ходить не надо, достаточно вспомнить спор в комментариях к новости о Xiaomi Mi Note. Так вот, в американском варианте правильно произносить Shao-Mi, то есть «шаоми». С китайского языка это название переводится как «маленький рис», то есть состоит из двух слов — «шао» и «ми». Если не верите мне на слово, тогда взгляните, что по этому поводу думает вице-президент Xiaomi Хьюго Барра:

Больше всего мне понравился последний пример с фразой: «Show me the money». Первые два слова и сформируют у англоязычного товарища правильное произношение названия компании Xiaomi. С другой стороны, судя по системе pinyin, в которой описывается произношение иероглифов государственного языка китая путунхуа, русскому человеку правильно произносить «сяо ми», то есть, как два отдельных слова.

Еще одна бодрая китайская компания — Huawei — тоже вносит смуту своим вроде бы простым с виду названием, но вы никогда не догадаетесь, как же действительно правильно произносить его.

Первое, что приходит в голову, и как я лично постоянно называл компанию — это «хуавеи». Можно и так, но мы ведь говорим о правильном произношении, а оно отличается, по крайней мере, в американском варианте. Разведу немножко интриги и заберу полторы минуты вашего времени, которые предлагаю потратить на просмотр ролика ниже:

«Вау-вэй» — вот один из примеров произношения названия китайской компании. Опять же, по правилам pinyin, правильнее произносить это название как «хуа вэй». (Детально об этих нюансах, включая момент отсутствия ударений в китайском языке как таковых, читайте в комментарии Jonny_Ive ниже.)

К слову, для уха англоязычного гражданина это очень приятное название, своего рода «супер путь» или «крутая дорога», чего не скажешь о тайваньской ASUS. Этой компании не сильно повезло с названием, а если точнее, то с его произношением американцами.

Частенько от них можно услышать что-то вроде «asses», то есть жо «задницы». Ну какой компании понравится, если ее называют «задницами»? Правильно говорить «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любят говорить многие русскоязычные товарищи. Точно так же с ударением на последний слог свою компанию называют и тайванцы. А что касается «задниц», то по этому поводу ASUS в свое время даже выпустила «ололо-трололо» рекламку:

Угар с названиями компаний мирового уровня

Об Apple поговорили, об азиатах тоже, давайте теперь вспомним еще пару-тройку брендов из других концов света, но с мировым именем. В голову приходит не самая сейчас популярная, но потихоньку встающая с колен контора BlackBerry. В плане произношения проблем она обычно не вызывает, «блэкбэри» и в Африке будет «блэкбэри», другие варианты тут придумать сложно. Но вот куда ставить ударение? Я слышал от разных людей варианты произношения как с ударением на первый слог, так и на второй. У вас есть 50-процентный шанс ответить правильно. Пробуем и… ура! Вы ответили верно — ударение делаем на первый слог. Именно так произносится английское слово «blackberry», обозначающее помимо названия канадской компании еще и ягоду «ежевику». В доказательство этому предлагаю взглянуть на отличную юмористическую миниатюру от BBC One:

А как вы произносите название Bose? Наверное «Бозэ», с ударением на последний слог? А может быть «Бос»?! На самом деле, если не хотите упасть лицом в грязь в определенных ситуациях или компаниях, лучше говорить «Боуз» с ударением на первую гласную — это правильный вариант. Почему именно так, а никак иначе? Все просто — название компании также является фамилией ее основателя Амара Боуза.

Напоследок стоит вспомнить известную немецкую контору, название которой каждый «крутит» как ему вздумается, но правильно его произносят обычно единицы. Хотя, тут все как обычно — истина где-то посередине. Речь, конечно же, о Sennheiser. Ключевое слово в этом абзаце «немецкая». То есть, название немецкой компании должно произноситься так, как его произносят сами немцы, верно же? В общем, правильно говорить «Зенхайзер» с ударением на второй слог. Англоязычные же товарищи, да и русскоговорящие тоже частенько называют компанию «Сенхайзер», от него даже жаргонное обозначение фирменных наушников пошло — «сенхи». Выбор, конечно же, за вами, но правильно все-таки говорить «Зенхайзер».

Вообще, тема правильного произношения брендов очень обширна и в рамках одной статьи ее раскрыть невозможно. Зато это отличный повод для обсуждения в комментариях. Если у вас есть другие интересные примеры произношения тех или иных названий из сферы IT — пишите о них, обсудим, посмеемся (Spigen — «спиген» или «спижен») или попытаемся разобраться вместе.

Источник

Оцените статью