Mrs. GREEN APPLE — Inferno (Enen no Shouboutai OP1)
Исполнитель: Mrs. GREEN APPLE
Песня: Inferno / Ад
Аниме: Enen no Shouboutai / Пламенная бригада пожарных
Описание: 1й опенинг
Текст песни | Русский перевод |
Terasu wa yami Bokura wa arukinaretekita hibi matotta Yume wa antai na kurashi da ga Shigeki busoku yue ni taratara | Оно освещает темноту… Даже дни, сквозь которые мы привыкли ходить, являются для нас отбором. Наша мечта – жить мирной жизнью, Но из-за отсутствия стимуляции мы становимся такими ленивыми. |
Terasu wa yami Bokura no arukinareteita michi wa doko da Toki wa tamani shaku da ga Nukumori ni tsutsumare tada | Оно освещает темноту… Дорога, по которой мы привыкли ходить, где же она? Такое течение времени порой раздражает, Но просто мы всегда окутаны теплом. |
Homura ga tatsu shirube no hou e Omoidasu wa yasashii merodii | Двигаясь в направлении, где поднимается пламя, Мы вспоминаем нежную мелодию. |
Eien wa nainda to nainda to yuu Sore mo mata ii ne to warattemiru Kagayakeba itsuka wa hikari mo taeru Bokura wa inochi no hi ga Kieru sono hi made aruiteyuku | Говорят, что вечности не существует, не существует. Но мы смеёмся, что это тоже по-своему хорошо. Если сейчас свет сияет, то однажды он погаснет. Мы продолжим идти вперёд до того дня, Когда пламя нашей жизни погаснет! |
Tokoro de naze Bokura wa shikou wo kyuu ni yameteirun da Yume wa antai na kurashi da ga Chishiki busoku yue ni harahara | Кстати, а почему Мы внезапно просто перестаём что-то соображать? Наша мечта – жить мирной жизнью, Но из-за отсутствия информации нас охватывает страх. |
Shokuseba Yummy Yosuga ni sugaritsuita mama kuchiteikun da Koko wa gouka no naka da ga Kizuato ga hiritsuki tada | Если есть, то конечно вкуснятину… Хотя, цепляясь за такой подход, в конце концов, просто истлеешь. Мы находимся посреди адского огня, Но это просто наши шрамы обжигают кожу. |
Minamo ga tatsu hikari no hou e Te wo toru wa atarashii memorii Yozora ga wakatsu shirube no hou e Saegiru wa katakurushii seorii | Тянясь к свету, где поднимается поверхность воды, Мы берёмся за руки, и рождается новое воспоминание. Мы движемся в направлении, где мир разделяет ночное небо, Но нам мешает достичь цели формальная теория. |
Eien wa nainda to nainda to yuu Yappa kurushii ne to naitemiru Fuusen mo itsuka wa shibomu ka wareru Bokura wa inochi no izumi wo Mamoritsuzukete tsunaideyuku | Говорят, что вечности не существует, не существует. Мы плачем от мысли, что всё-таки это слишком мучительно. Рано или поздно воздушный шарик сдуется или просто лопнет. Мы продолжим защищать источник жизни, Связывая между собой его частички! |
Manabikirezu ni sotsugyou Tsutaekirezu ni shitsuren Asobikirezu ni ketsubetsu Mendoukusai ga Jigoku ja arumai shi | Мы заканчиваем обучение, ничего не освоив до конца. Мы страдаем от безответной любви, неспособные донести свои чувства. Мы расстаёмся, не достаточно навеселившись. Это так раздражает, Но ведь это же не ад, в конце концов! |
Oto ga deru gangu mo Itami wo tobasu mahou mo Zenbu boku ni totte no takaramono Eien wa nainda to nainda to yuu Bokura wa inochi no hi ga Kieru sono hi made aruiteyuku | Игрушки, которые издают звуки… Волшебство, которое избавляет от боли… Всё это для меня является сокровищами. Говорят, что вечности не существует, не существует. Но мы продолжим идти вперёд до того дня, Когда пламя нашей жизни погаснет! |
Русский перевод с японского: Просветленный
Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте
Источник
apple green
1 apple green
bottle green — тёмно-зелёный, бутылочного цвета
green dress — зелёное платье, платье зелёного цвета
2 apple green
an apple green scarf [blouse] — светло-зелёный шарф [-ая блузка]
3 apple green
4 apple green
5 apple-green
См. также в других словарях:
apple green — n. a clear yellowish green … English World dictionary
apple-green — 1. noun A bright green colour with a light tint of yellow, like that of a green apple. 2. adjective of an apple green colour … Wiktionary
apple green — /æpəl ˈgrin/ (say apuhl green) noun a clear, light green. –apple green, adjective … Australian-English dictionary
apple-green — See apple green. * * * … Universalium
apple green — noun 1. : a moderate yellow green that is greener, lighter, and stronger than average moss green or mosstone and lighter and stronger than average pea green or spinach green 2. : a light yellowish green that is greener and deeper than ocean green … Useful english dictionary
apple green — a clear, light green. [1805 15] * * * … Universalium
Apple, Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple-Computer — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer, Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Источник
43 сочных идиомы о фруктах и овощах
Нет времени? Сохрани в
Всем привет. Сегодня мы насобирали для вас целых пятьдесят спелых английских идиом про фрукты и овощи. Тут реально выражения на все случаи жизни: и про жизнь, и про поломанные автомобили, и даже про рыжих людей. В общем, подборку в студию.
Содержание статьи:
Фруктовые идиомы на английском с переводом
1. To compare apples and oranges – Сравнивать яблоки с апельсинами. То есть сравнивать что-то, что вообще не должно поддаваться сравнению друг с другом.
2. The apple of an eye – Глазное яблоко. Так можно сказать про хорошего человека.
3. The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони не далеко падает. Про неудачу или плохой поступок человека, который является сыном такого же хулигана или неудачника.
4. As American as apple pie – Американский как яблочный пирог. Так говорят про что-то исконно культурно американское.
5. As sure as God made little green apples – Уверен настолько же, насколько в том, что Бог создал маленькие зеленые яблочки. То есть определенно уверен.
6-7. To be a bad apple или to be a rotten apple – перевод идиомы звучит как «быть плохим/гнилым яблоком». Быть плохим человеком.
8-9. One bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel) – Одно плохое яблоко портит всю ветку (или всю бочку). Ложка дегтя портит бочку меда. То есть один плохой человек плохо влияет на всю группу, или что-то незначительное перечеркивает все хорошее.
10. How do you like them apples? – Как вам эти яблоки? Так мы с насмешкой спрашиваем о человека о его отношении к тому, что происходит. Обычно когда происходит что-то нехорошее.
11. To polish one’s apple – полировать чье-то яблоко. То есть льстить человеку. Про любителей льстить можно сказать apple polisher.
12. To upset the apple cart – переворачивать тележку с яблоками. Последнее выражение про яблоки в этой подборке, которое означает «рушить чьи-то планы.
13. To be in cherry condition – быть в состоянии вишни. Это означает, что что-то хорошо держится, восстанавливается и не портится.
14. To cherry-pick – собирать вишни. Тщательно что-то перебирать.
15. Life is a bowl of cherries – Жизнь – это тарелка с вишнями. Что это значит? Что жизнь – простая штука.
16. The cherry on top – Вишенка сверху. Значение выражения – вишенка на торте.
17. A banana republic – банановая республика. Так насмешливо говорят про бедную страну с неустойчивым режимом.
18–19. A top banana – главный банан, то есть лидер. A second banana – второй банан, то есть человек, не являющийся здесь главным.
20–21. To go bananas – сходить с ума. Если мы говорим про человека, который сводит с ума других, то можно использовать выражение to drive bananas.
22. To be full of beans – Быть полным бобов. Не понимать чего-то и говорить глупости
23. Not worth a hill of beans – Не стоит и кучки бобов. Что-то бесполезное.
24. To spill the beans – Рассыпать бобы. Рассказывать чужие секреты, распространять слухи.
25. Do not give a fig – не дать и фиги (это фрукт, если что). Идиома означает «быть безразличным».
26. A lemon – лимон. Какая-то дешевая, бракованная или поломанная вещь. Обычно речь идет об автомобилях с пробегом.
27. Melon – дынька. Так часто называют большую голову или женскую грудь.
28. You are a peach – Ты просто персик. Комплимент человеку, который хорошо выглядит.
29. Everything is peaches and cream – Все в персиках и сливках. Все просто замечательно.
30. A plum job – сливовая работа. Очень хорошая и желанная.
31. Someone having sour grapes – перевод идиомы – У кого-то кислый виноград. Такую фразу говорят про человека, который не может чего-то добиться сам, и чтобы справиться с комплексами принижает то, чего добились другие.
32. As cool as a cucumber – Крутой, как огурец. Человек с сильным самообладанием, который умеет держать себя в сложный стрессовых ситуациях.
33. To pass an olive branch – Передавать оливковую ветку. Примирять кого-то.
34. A carrot top – морковноголовый. Человек с рыжими волосами.
35. To dangle a carrot before someone – трясти перед кем-то морковкой. Манипулировать человеком, обещая что-то взамен, вести как осла за морковкой.
36. A pea-brained person – человек с горохом в мозгах. Глупый человек.
37. As thick as pea soup – густой как гороховый суп. Что-то густое и вязкое. Иногда так говорят про туман.
38. To be like two peas in a pod – Быть как две горошины в стручке. Быть похожими во всем (как две капли воды).
39. A couch potato – диванная картошка. Ленивый человек, который постоянно сидит перед телевизором и ничего не делает.
40. Small potatoes – маленькие картошки. Что-то незначительное. Другими словами, что-то, что «не стоит кучки бобов».
41. A hot potato – горячая картошка. Мы можем так сказать про какую-то проблему, которую не знаем, как решить, и перебрасываем ее на другого подобно горячей картошке.
42. To be in a pickle – быть в рассоле. Такое бывает, когда вы испытываете жизненные трудности.
43. Salad days – салатные дни. Зеленые деньки, про юность и молодость.
Для любителей вкусных идиом оставим ссылку на другую нашу подборку — 27 английских идиом о еде.
Как вести телефонный разговор на английском языке: полезные фразы
Как эффективнее запоминать идиомы
Только что вы прочитали 43 выражения. Попробуйте сейчас не подглядывая вспомнить максимальное количество из них. При хорошем раскладе вы поднапряжете память и вспомните 15-25. Через час вы забудете половину от этого, а через неделю вспомните от силы пять. Так работает наша память, мы не привыкли запоминать рандомную информацию из Интернета. Зато если вы будете следовать нескольким правилам, то сможете ввести несколько десятков выражений в активный словарный запас.
- Проведите ассоциации. Покрутите эти выражения у себя в голове. Попробуйте их визуализировать, провести ассоциацию между идиомой и ее смыслом. Пофантазируйте над тем, как она могли появиться. Ассоциативная память хорошо работает — и так вы с большей вероятностью запомните новый фразеологизм.
- Добавьте фразу на изучение. В приложении ED Wordsможно добавлять на изучение слова и целые фразы, а система сама выставит оптимальные интервалы повторения по дням.
- Старайтесь использовать новые фразы в речи. При написании сочинений, в переписке, просто в разговорной речи. Чем чаще вы будете использовать эти фруктовые идиомы, тем лучше они запомнятся. К обычным словам это тоже относится.
И напоследок оставим здесь залипательное видео о том, как правильно нарезать все виды фруктов.
На этом будем с вами прощаться. Wish your life to be a bowl of cherries!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник
Перевод Mrs. Green Apple — Inferno
В кромешной тьме сияют дни,
Когда, забот не зная, время проводить могли, —
Идеальный мир, где нет проблем,
Но без азарта обленились совсем, совсем.
Освещённая в кромешной тьме,
Проложена дорога наша неизвестно где,
Только стрелок ход – как в горле кость,
И нет огня, одно тепло осталось.
Оттуда, где видна пляска всполохов костра,
Позабытая мелодия сейчас мне слышна…
Они твердят: «Не вечно, всё не вечно на Земле!»
Но мне смешно, ведь и таким доволен я вполне.
Пусть кончится горючее, погаснет этот свет,
Пока в груди у нас есть пламя,
К своей цели продолжаем двигаться налегке!
Но когда успели мы забыть, (мы забыть)
Что без запала может скучной жизнь быть? (скучной жизнь быть)
Идеальный мир, где нет проблем,
И голову нам забивают не тем, не тем.
Что-то сладостью своей манит,
А по итогу только неприятно горчит.
В пламя я бросаюсь день за днём,
Но старый шрам забыть не даст мне о нём.
Сиянье пеленой серебрится над водой,
До воспоминаний новых лишь подать нам рукой…
А в небесах ночных очертания тропы,
Предрассудки преграждать дорогу не должны.
Они твердят: «Не вечно, всё не вечно на Земле!»
Я притворюсь, что не унять рыданий горьких мне.
Когда-нибудь всё схлопнется, подобно пузырю,
Покуда в нас продолжит ключом бить жизнь,
Сколько защищать всё это сможем, посмотрю.
Я сдал экзамен, не старавшись;
Я был отвергнут, не признавшись;
Я повзрослел, не наигравшись, —
Но и с адом точно не сравнить!
И погремушки звонкие,
И магия, что боль развеет в прах –
Мои сокровища в дрожащих ру
Они твердят: «Не вечно, всё не вечно на Земле!»
Источник