Отличие an apple от the apple

Многие знают, почему Стив Джобс дал своей компании имя «Apple». Но почему на том же названии остановились The Beatles?

Сейчас со словом «Apple» прежде всего ассоциируется американская корпорация, производящая свои знаменитые айфоны, айпэды и аймаки. По легенде, Стив Джобс решил назвать компанию «Яблоком», потому что практически перед самым ее основанием подрабатывал на одной яблочной ферме, которая в те времена представляла собой настоящую хиппи-коммуну. К тому же компания с названием «Apple» находилась бы в самом начале телефонного справочника.

Однако Стив Джобс был далеко не первым, кто придумал назвать свою корпорацию в честь данного фрукта. Юридическое лицо под именем «Apple Computer Company» было зарегистрировано 1 апреля 1976 года, а восемью годами ранее, 2 апреля 1968, на свет появилась организация под названием «Apple Corps Ltd» . И учредителями ее были небезызвестные The Beatles .

Задумав создать свою собственную музыкальную корпорацию еще в конце 1967 года, битлы преследовали сразу несколько целей. Только что умер их бессменный менеджер Брайан Эпстайн, пятилетний контракт с которым, правда, и так истекал к тому времени. Поэтому участники группы больше не хотели зависеть от кого-либо, в том числе от музыкальных лейблов (все их поздние альбомы, начиная с «Белого альбома», выходили под их собственным лейблом «Apple Records» ). Помимо этого, бухгалтеры сообщили The Beatles, что если те не хотят потерять свои деньги, то им срочно необходимо вложить 2 миллиона фунтов в какой-либо бизнес по причине менее высоких налогов, нежели на их деятельность как музыкантов. В итоге группа создала собственную корпорацию, включавшую в себя множество подразделений, занимавшихся буквально всем от выпуска фильмов до производства бытовой техники.

В дальнейшем данный эксперимент закончился не совсем удачно, и битлы на почве совместного бизнеса еще сильнее переругались между собой и потерпели еще большие убытки. Однако сегодня речь не об этом.

В то время главным лицом в The Beatles по всем вопросам, начиная от творческих и заканчивая деловыми, являлся Пол Маккартни . Из всех битлов только он вместе с Ринго Старром официально значился владельцем «Apple». Поэтому и название для новой организации придумал именно Пол. По воспоминаниям писателя Дерека Тейлора , идея назвать корпорацию «Яблоком» пришла Маккартни у него в офисе в Лондоне. Музыкант рассуждал так:

«Мы беремся за совершенно новый для нас вид бизнеса. А с какой вещью впервые знакомится ребенок, когда только начинает расти? Я — Яблоко»

[в оригинале «A is for Apple», первая буква алфавита, с которой на детских картинках начинается какое-либо слово, как у нас А — Арбуз]

Кроме того, Маккартни рассчитывал построить название фирмы на каламбуре. Полное наименование корпорации должно было выглядеть как «Apple Core» , что завязано на игре слов, так как последняя часть фразы полностью созвучна с традиционной приставкой к названию какой-либо организации «Corps» («корпорация»). «Apple Core» же переводится с английского как «огрызок яблока» — такую шутку и планировали сыграть The Beatles со всеми, кто взял бы в руки их следующую пластинку. Но по каким-то причинам зарегистрировать компанию под таким названием не удалось и остановиться все-таки пришлось на более тривиальном «Apple Corps».

Читайте также:  Air iphone emulator 4pda

Также в качестве одного из побуждающих факторов, вдохновивших его придумать именно такое название, Пол Маккартни впоследствии называл картину одного из своих любимых художников Рене Магритта , который, судя по всему, был большим любителем яблок, — вспомним хотя бы его знаменитую работу «Сын Человеческий» . Хотя, что самое интересное, вдохновила Маккартни вовсе не эта картина, а другое произведение знаменитого бельгийского художника — «Le Jeu de Mourre», с которого Маккартни, как это хорошо видно, и списал логотип для будущей корпорации The Beatles.

Впервые Пола поразила данная картина Магритта еще летом 1967-го, когда к нему домой ее принес известный лондонский торговец произведениями искусства Роберт Фрейзер по прозвищу «Клёвый Боб» :

«В моем саду на Кавендиш Авеню, где располагался столетний дом, который я приобрел, Роберт был частым гостем. Однажды он заполучил одну работу Магритта, так как знал, что я очень его люблю. Будучи Робертом, он просто взял и принес ее. В тот момент я находился в саду с несколькими друзьями. Думаю, тогда я вместе со съемочной командой записывал Мэри Хопкин, пытаясь запечатлеть ее живое пение в саду с летающими и жужжащими вокруг пчелами и мушками, в самый разгар лета. Мы стояли посреди высокой травы, очень красивой, по-настоящему деревенской. Нас не было в доме, и Роберт не хотел нам мешать, поэтому когда мы вернулись, войдя в большую дверь, ведущую из сада в гостиную, то увидели на столе это маленькое полотно Магритта. На нем было зеленое яблоко. Оно и стало основой для логотипа Apple. Поверх изображенного Магритт написал своим потрясающим почерком ‘Au revoir’. И Роберт ушел. В тот момент я думал, что это было самое крутое, что кто-либо когда-либо делал со мной»

Вот так родилось название «Apple Corps». The Beatles возлагали на свою компанию большие надежды. Жаль, что ничего хорошего из этого в конечном итоге не вышло.

Источник

Отличие an apple от the apple

Я не вижу, как именно пример иллюстрирует перевод «яблочный».
Не яблочные же компьютеры?

А «производимый (выпускаемый) компанией Apple» — это слишком тривиально

Wait, Apple is a proper name. When it modifies their products, it’s not translated in any language.

And any translator who doesn’t know how to deal with “Apple“, should not be
a translator.

яблочный софт, яблочная техника, яблочный App Store
https://www.kommersant.ru/doc/1394700

Читайте также:  Чистка сеточек динамиков iphone

яблочная корпорация, яблочный ликбез

яблочные компьютеры, яблочные компы

Aha! I had no idea you used it like that. In a way, that’s kind of cool.

Все правильно, так и говорят. И звучит это очень ласково)

L G, я правильно понимаю, что вы утверждаете, что именно в этом контексте уместно/возможно перевести Apple Computers как ‘Яблоные Компьютеры’?

Спасибо за умную поддержку, L Г и andriolli andriolli. Вот еще одно подтверждение того, что Улий, не зная, как говорят по-русски, тешит себя тем, что раздает диагнозы — кто хороший переводчик, а кто плохой. Вот я признал свою ошибку в переводе слова macroscopic, а он вряд ли признАет свою — ему хватает слов I head no idea. И зачем смотреть в русский Гугл, где десятки тысяч выражений «яблочные компьютеры, программы и пр.»? Лучше он расскажет нам, какой у него большой стаж перевода и какие все англофоны в Интернете безграмотные (в отличие от него, идеального знатока).
Жаль, что и опытный коллега grumbler «не видит, как пример иллюстрирует перевод «яблочный». Да вот так — именно яблочный! Кроме того, что значит «тривиально»? Но как-то ведь надо перевести слова Apple computer — вот я и перевожу. Можно еще сказать «компьютер (производства) компании Apple», а я выбрал другой вариант. Что в этом предосудительного или неграмотного? Наша задача как переводчиков — дать адекватный эквивалент.

Да там нечего мне признавать. Ошибки ведь у меня нет, а простое удивление, что русские действительно говорят «яблочный компьютер» в смысле Apple computer. Это почему-то немного примитивно звучит.

Ошибки ведь у меня нет, а просто удивление что, русские действительно говорят «яблочный компьютер»

А я никогда не слышала. Видимо, я отношусь к самым отсталым слоям населения.

Это профессиональный сленг, и там есть пометка. 🙂
Если через Yandex.ru сделать запрос- яблочный телефон- результат будет Apple. Проверьте сами:)

Возможно я отстал от жизни, но по-моему в данном контексте это вовсе не «адекватный эквивалент». А то, что «в интернете полно» и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет

То же самое, как IT- специалисты материнскую плату называют мамкой .
Это ведь ласковые, шуточные названия.
Материнская плата (англ. motherboard, MB, также используется название англ. mainboard — главная плата; сленг. мама, мать, материнка)

А то, что «в интернете полно» и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет. а “настоящий” переводчик бы с такой логикой не спорил!

Если через Yandex.ru сделать запрос- яблочный телефон- результат будет Apple. Проверьте сами:)

Andriolli, возможно. Но я свой «яблочный телефон» даже айфоном не называю. Просто телефон. На работе есть несколько айтишников, платы они называют платами.

Мне больше добавить нечего.)

1. Ну, пример, похоже, из интернет-магазина. Там, скорее, Эпл компьютеры, чем яблочные. У grumbler’a претензии не к переводу, а к примеру, эт’ понятно. Хотя, как переведет для себя ‘Apple Computers’ человек из АйТи-среды, прочитав это где-нибудь, я не знаю, может, и «яблочный».
2. Примеры слова «яблочный» я привел для Ули, он этого не знал, ему, вроде, понравилось.
Но это не звучит примитивно. Скорее шутливо-иронически-снисходительно, раньше Макинтоши считались похуже АйБиЭм-совместимых компов.
3. Во. Ещё. Переводы Иосифа Моисеевича — это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
(это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям)
4. Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить (см. мои заметки).

Читайте также:  Как найти другой айфон его местоположение

Слово Apple набрало 20 комментов. Прикол.

яблочники — корпорация Эпл

Форум обсуждения гаджетов за 2009 год. 10 лет уже прошло))
https://m.e1.ru/f/82/282740/
Яблочные ноутбуки, яблоки, яблочники встретилось несколько раз.

Вы к Иосифу не справедливы.

За слова «. к Иосифу не справедливы» спасибо. Но, не в обиду уважаемой andriolli andriolli, самая суть очень коротко выражена в словах L Г: «Переводы Иосифа Моисеевича — это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
(это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям). Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить».
Сам я не мог бы так коротко объяснить суть моего подхода. Постоянные упреки Улия в какой-то «редефиниции» мною английского языка — такая редчайшая чушь, что и сказать нечего. Английский я не трогаю вообще — хотя бы потому, что я его знаю крайне недостаточно. Но, вводя свои переводы, я лишь показываю, как в таких случаях говорят русскоязычные люди! И не только Улий этого не понимает (ему простительно, русский для него не родной), но, увы, и Александр Акимов, и Валерий Коротоношко, и некоторые другие. Кошмар, да и только.

Источник

Отличие an apple от the apple

The apple is referring to a very specific apple, like when you already talked about the apple before.
An Apple just means any apple.

日本語は大丈夫?

  • Английский (британский вариант)
  • Английский (американский вариант)

«An apple» is any apple — which one is unimportant.
«The apple» is a specific apple — if the listener doesn’t know what apple you’re talking about, he/she will be confused.

  • Английский (американский вариант)

«An Apple» is the term you use if there was more than one apple, «The Apple» is what you’d use if there was only one apple.

An Apple- «I grabbed an apple from the pile of apples.»

The Apple- «The Apple rested on floor, waiting to be picked up.»

  • Английский (американский вариант)

@bear45216333

\사과\는 하나 이상의 애플 경우 사용 하는 용어, \애플\은 하나의 애플 있었다면 사용 것입니다.

애플-\내가 사과 더미에서 사과 움 켜 잡았다.\

애플-\애플 휴식 층에 뽑 대기.\

I translated it with a translator, so it might not be correct, but I hope it helps.

  • Английский (американский вариант)
  • Филиппинский язык

An apple — 넘버 카운트
The apple — 그 사과, 저 사과, 이 사과

  • Английский (американский вариант)
  • Филиппинский язык

@bear45216333 죄송합니다. its hard to explain it in korea. ㅜㅜ

That was Japanese ^^ I thought you’d know Japanese because your profile says you know Japanese

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Источник

Оцените статью