- Учебник Spotlight 3. Student’s Book. Часть 1. Страница 48
- 6 b. In my lunch box! с. 48 – 49
- 6 b. In my lunch box! с. 48 – 49
- In my lunch box! (Урок b). Моя коробка с ланчем!
- Упражнение 1, с. 48
- Упражнение 2, с. 48
- Упражнение 3, с. 49
- Упражнение 4, с. 49
- An apple is a fruit.
- См. также в других словарях:
- Самые сочные английские идиомы о фруктах
Учебник Spotlight 3. Student’s Book. Часть 1. Страница 48
1. Fruit, vegetable or drink? Look and say — Фрукт, овощ или напиток? Посмотри и скажи.
- An apple is a fruit. — [Эн э’пл из э фру:т] — Яблоко — фрукт.
- Water is a drink. — [Уотэ: из э дринк] — Вода — напиток.
- A carrot is a vegetable. — [Э кэ’ррэт из э вэджитэбл] -Морковь — овощ.
- A potato is a vegetable. — [Э потэйтоу из э вэджитэбл] -Картофель — овощ.
- Milk is a drink. — [Милк из э дринк] — Молоко — напиток.
- Lemonade is a drink. — [Лэмонэйд из э дринк] — Лимонад — напиток.
- A banana is a fruit. — [Э бэна:нэ из э фру:т] — Банан — фрукт.
- An orange is a fruit. — [Эн орэндж из э фру:т] — Апельсин — фрукт.
2. Sing a song — Спой песенку
I like apples I can crunch! — [Ай лайк э’плз ай кэ’н кранч] — Я люблю хрумкать яблоки!
I like biscuits I can munch! — [Ай лайк бискуитс ай кэ’н манч] — Я люблю чавкать печеньками!
I like orange juice that I can swish, swish, swish! — [Ай лайк орэндж джу:с з’э’т ай кэ’н суиш, суиш, суиш!] — Я люблю хлюпать апельсиновым соком!
I like food, I love it! — [Ай лайк фу:д, ай лав ит!] — Я люблю еду!
I eat it every day; — [Ай и:т эври дэй] — Я ем каждый день!
Hot or cold, — [Хот о: коулд] — Жарко или холодно,
Wet or dry, — [Уэт о: драй] — Сухо или сыро,
I eat it any way! — [Ай и:т эни уэй!] — Я ем все равно!
Источник
6 b. In my lunch box! с. 48 – 49
Ноя 17
6 b. In my lunch box! с. 48 – 49
In my lunch box! (Урок b). Моя коробка с ланчем!
Упражнение 1, с. 48
1. Fruit , vegetable or drink ? Look and say.
1 An apple is a fruit.
2 Water is a drink.
3 A carrot is a vegetable.
4 A potato is a vegetable.
5 Milk is a drink.
6 Lemonade is a drink.
7 A banana is a fruit.
8 An orange is a fruit.
Упражнение 2, с. 48
2. Sing along!
I like apples I can crunch!
I like biscuits I can munch!
I like orange juice
that I can swish,
swish, swish!
I like food, I love it!
I eat it every day;
Hot or cold,
Wet or dry,
I eat it any way!
Мне нравятся яблоки, я могу хрустеть!
Мне нравится печенье, я могу жевать!
Мне нравится апельсиновый сок
что я могу свистеть,
фить, фить!
Мне нравится еда, я люблю её!
Я ем каждый день;
Жарко или холодно,
Сыро или сухо,
Я съем её в любом случае!
Упражнение 3, с. 49
3. What’s your favourite food? Read, look and find out!
Edward — sausages Lisa — cake
Penny — ice cream Darell — hamburger
Martin — pizza Jilly — spaghetti
Упражнение 4, с. 49
4. Now write in your notebook and your family. Use the code!
Варианты отвветов:
I like I2. (I like fish.)
My father likes G9. (My father likes chicken.)
My mother likes E1. (My mother likes cheese.)
Источник
An apple is a fruit.
1 fruit
2 apple
apple strudel — яблочный струдель, слоёный рулет с яблоками
toffee apple — яблоко в тоффи, глазированное яблоко
apple blossom — яблоневый цвет, цветок яблони
paradise apple — райская яблоня, парадизка
wild apple — дикая яблоня, лесная яблоня, кислица
Dead Sea Apple — красивый, но гнилой плод
3 fruit
preserved fruit — консервированные фрукты; консервы из фруктов
fruit salad — салат из фруктов; компот-ассорти
4 apple sawfly
5 apple fruit
6 apple fruit miner
7 apple fruit moth
8 apple fruit rhynchites
9 apple fruit weevil
10 apple-fruit sow fly
11 apple fruit miner
12 apple fruit moth
13 apple fruit rhynchites
14 miner, apple fruit
15 Dead Sea apple
Vice. inevitably narrows down to Dead Sea fruit and disgust. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Порок. это плод, только кажущийся красивым, но гнилой внутри. Он неизбежно вызывает у человека отвращение.
In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIX) — К славе Каупервуда примешивалась горечь обманчивого успеха.
16 moth, apple fruit
17 rhynchites, apple fruit
18 the apple of Sodom
Of himself, Ascolini said whimsically: ‘I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines.’ (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — О себе Асколини говорил затейливо: — Я вкусил содомское яблочко, сладчайшее на вид, но горькое на вкус. Однако я не очень сожалею. Ведь все же я еще помню вкус благородных плодов и вин.
19 types of fruit trees
cherry tree — вишнёвре/черешневое дерево
20 cherry fruit sawfly
См. также в других словарях:
Fruit tree propagation — is usually carried out through asexual reproduction by grafting or budding the desired variety onto a suitable rootstock. Perennial plants can be propagated either by sexual or vegetative means. Sexual reproduction occurs when male pollen from… … Wikipedia
Fruit tree pollination — Apple= Most Apples are self incompatible and must be cross pollinated. A few are described as self fertile and are capable of self pollination although they tend to carry larger crops when pollinated. A relatively small number of species are… … Wikipedia
Apple Orchard Inn — (Hermosa,США) Категория отеля: Адрес: 7758 County Road 203, Hermosa, CO 81301, СШ … Каталог отелей
Apple Inc. litigation — From the 1980s to the present, Apple Inc. has been plaintiff or defendant in civil actions in the United States and other countries. Several of these actions have determined significant case law for the technology industry, while others simply… … Wikipedia
apple tree borer — noun : a beetle having larvae that bore in apple trees: a. : flatheaded apple tree borer b. : a large beetle (Saperda candida) brown striped with white above and dull white beneath that is especially destructive to apple and other fruit trees… … Useful english dictionary
apple — noun Usage: often attributive Etymology: Middle English appel, from Old English æppel; akin to Old High German apful apple, Old Irish ubull, Old Church Slavic ablŭko Date: before 12th century 1. the fleshy usually rounded red, yellow, or green… … New Collegiate Dictionary
apple tree borer — 1. Also called flatheaded apple tree borer. the larva of a metallic wood boring beetle, Chrysobothris femorata, that bores into the wood of apple and other fruit trees. 2. Also called roundheaded apple tree borer. the larva of a long horned… … Universalium
apple borer — noun A type of beetle that bores into the trunks of apple and other fruit trees … Wiktionary
fruit-tree leaf roller — noun : a small tortricid moth (Archips argyrospila) having larvae that are leaf rollers feeding on apple and other fruit trees … Useful english dictionary
Apple (symbolism) — Apples appear in many religious traditions, often as a mystical or forbidden fruit. One of the problems identifying apples in religion, mythology and folktales is that the word apple was used as a generic term for all (foreign) fruit, other than… … Wikipedia
Apple — Ap ple ([a^]p p l), n. [OE. appel, eppel, AS. [ae]ppel, [ae]pl; akin to Fries. & D. appel, OHG, aphul, aphol, G. apfel, Icel. epli, Sw. [ a]ple, Dan. [ae]ble, Gael. ubhall, W. afal, Arm. aval, Lith. ob[*u]lys, Russ. iabloko; of unknown origin.] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
Источник
Самые сочные английские идиомы о фруктах
Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.
A banana republic — банановая республика.
Дословно — банановая республика.
Значение идиомы:
Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.
История идиомы:
Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее. Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась компания «Юнайтед фрут компани», преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации. По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов. Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».
Пример употребления:
They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.
Sour grapes — зелен виноград, зависть, притворное равнодушие.
Дословно — кислый виноград.
Значение идиомы:
Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.
История идиомы:
Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:
Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь.
Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.
Пример употребления:
My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.
To upset the apple cart — испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).
Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.
Значение идиомы:
Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
История идиомы:
Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них. Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать. Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.
Пример употребления:
She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to compare apples and oranges | сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким | You can’t compare state schools and private ones — it’s like comparing apples and oranges. Нельзя сравнивать государственные и частные школы — это как сравнивать теплое с мягким. |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает | — Stacy is envious, just like her mother. — Yeah, the apple never falls far from the tree. — Стейси завистливая, совсем как ее мать. |
a bad/rotten apple (a rotten apple spoils the barrel) | паршивая овца; плохой человек, который и других склоняет к плохим поступкам | Tom seemed like a good lad, but he turned out to be a bad apple and spoilt his friends. Том казался хорошим парнем, но он оказался паршивой овцой и испортил своих друзей. |
to go bananas | сойти с ума (обычно в переносном смысле), потерять контроль над собой, сильно разозлиться | I almost went bananas when he told me he was going to move to Saint Petersburg. Я чуть не сошла с ума, когда он сказал мне, что собирается переезжать в Санкт-Петербург. |
to cherry-pick (something) | очень тщательно выбирать (что-то), выбирать что-то лучшее (иногда несправедливым путем) | You should cherry-pick the furniture for your children’s room. Тебе следует тщательно подбирать мебель для детской комнаты. |
a bowl of cherries | что-то приятное, прекрасное | I won a lottery and bought a car. Life is a bowl of cherries! Я выиграл в лотерею и купил машину. Жизнь прекрасна! |
Life is a bowl of cherries! | Жизнь прекрасна! | |
peaches and cream (peaches-and-cream complexion) | приятное событие; красивая кожа, кожа как персик | She is a young girl that’s why she has a peaches-and-cream complexion. Она молоденькая девушка, поэтому ее кожа как персик. |
to be a peach | быть хорошим, очень приятным (чаще говорят о человеке); первый сорт; приятный человек | Susan baked me a delicious cake. She’s a real peach! Сьюзан испекла мне вкуснейший торт. Она классная! |
Life is a peach! | Жизнь прекрасна! | |
to be as nutty as a fruitcake = to be nuttier than a fruitcake | быть очень странным человеком, быть сумасшедшим (обычно в переносном смысле) | Peter is just nuttier than a fruitcake! He hitchhiked alone around Mexico. Питер — просто сумасшедший! Он путешествовал автостопом в одиночку по Мексике. |
the cherry on top | вишенка на торте, приятный бонус, изюминка | I won a competition and got a prize, but the contract with Nike was the cherry on top. Я выиграл соревнование и получил приз, но контракт с «Найк» был вишенкой на торте. |
Чтобы не забыть эти замечательные выражения, скачайте наш список и учите в свободное время.
Вот такие сочные и «вкусные» английские идиомы о фруктах мы для вас подготовили. Изучайте их, а мы пока разработаем для вас очередной полезный материал.
Источник