Перевод faun golden apple
Всем привет! Постарался сделать литературно-вокальный вариант перевода. ЧТоб можно было спеть под оригинальную музыку.
Эта ночь холодна Faun перевод: Тарас Романишин.
Эта ночь холодна, ветер злой гудит.
Во всем краю бурю не пройти.
Лишь глупец идет, Но в пути к любви
Лишь его одного награда ждет.
Омммм
Открой дверь и впусти скорей.
В лучах луны я у дверей.
Ночь как лед холодна.
Так впусти меня.
И утром будешь не одна.
Отец закрыл старый двор и дом.
Моя дверь теперь уж под замком.
Далеко от нее забыты ключи.
Дорогу путник не ищи.
Холодна ночь как лед.
Ты впускаешь его
Лоб холодный от ветра. Всеравно
Холодна ночь как лед
Ты впускаешь его. Он целует
Тебя семь раз и оооо
Уже рассвет ветер все гудит.
Там в чужом краю дева сладко спит
На родной руке. О спасибо да!
Ветер был как лед, была ночь холодна.
Очень понравилась песня, наложила перевод на музыку, чтоб можно было петь))
Blaue Stunde
В тот час, когда она пред мной явилась,
Играло небо синевой.
Заря вокруг нее, как плат, струилась,
А лик увенчан был росой.
И лунных рук я ощутил касанье,
Узрел я золото волос,
Но сердце сжалось лишь от осознанья:
Она исчезнет в свете звезд.
припев:
Образ твой, алых губ придыхан(и)ье,
На век в моих лишь остались мечтаньях.
И куда бы не брел я в скитаньях,
Там красоты твоей вижу сиянье.
Прошел тот час, она как солнце скрылась,
В заре златой растворена.
Прошли года, но нет, не позабылась,
Моя волшебная мечта.
С тех пор ее я слышу сладкий шепот,
Той яркой грежу синевой.
«Быть может — сердца раздается ропот, —
Была она моей грезой?»
Образ твой, алых губ придыхан(и)ье,
На век в моих лишь остались мечтаньях.
И куда бы не брел я в скитаньях,
Там красоты твоей вижу сиянье.
В скобках гласные, которые можно не петь;)
справка: Blaue Stunde\Blue hour\Режимное время (голубой час) — фотографический термин, обозначающий сумерки, во время которых яркость небосвода ещё достаточна для получения нормальной экспозиции на соответствующих участках кадра. От ночной съёмки отличается более высокой яркостью неба и менее низким общим контрастом.
Источник
Golden Apples перевод на Немецкий
Faun — Golden Apples
Sleep bonnie barn
within the castle
Thou shalt have
a golden apple Wait, until you take a look inside yourself —
Recognize, what is growing there. Faun — Golden Apples — http://ru.motolyrics.com/faun/golden-apples-lyrics-german-translation.html
Oh seeker,
A leaf in this garden,
Means more than all leaves
You will find in paradise!
- URL страницы:
- HTML ссылка: Faun — Golden Apples текст песни — ru.motolyrics.com
- BBCode ссылка: Faun — Golden Apples текст песни — ru.motolyrics.com
- Поделиться с друзьями:
Faun — Goldene Äpfel (Немецкий перевод)
Schlaf, Bonnie Barn,
im Schloss,
Möchtest du einen goldenen
Apfel in Händen halten!
Warte, bis du in dich selbst einen Blick wirfst,
Erkenne, was dort am Wachsen ist Faun — Golden Apples — http://ru.motolyrics.com/faun/golden-apples-lyrics-german-translation.html
Oh du Suchender,
Ein Blatt in diesem Garten
Bedeutet mehr als alle Blätter
Die du im Paradies finden wirst!
- URL страницы:
- HTML ссылка: Faun — Golden Apples текст песни — ru.motolyrics.com
- BBCode ссылка: Faun — Golden Apples текст песни — ru.motolyrics.com
- Поделиться с друзьями:
Оставить комментарий
Что вы думаете о песне «Golden Apples»? Напишите ваш комментарий.
Источник
Перевод песни Adam lay ybounden (Faun)
Adam lay ybounden
Скованный Адам
Adam lay ybounden
Bounden in a bond;
Foure thousand winter,
Thought he not too long.
And all was for an apple,
An apple that he tok,
As clerkes finden
Wreten in here book.
Never had the apple,
The apple taken ben,
Ne hadde never our lady,
A ben Hevene Quen.
Blessed be the time
The apple taken was
Therefore we moun singen
Deo gracias
Адам был наказан —
Скован оковами долга
На тысячу лет,
Которую не посчитал он слишком длинной.
И все было ради яблока,
Ради яблока, которое он забрал,
Как учёные прочли,
Предписанным в книге.
А если бы никогда не брал он яблоко,
Яблока мы не получили бы.
Никогда бы наша леди
Не стала королевой небес.
Благословенно будь то время,
Когда взято было яблоко.
Теперь можем мы сказать:
«Слава Богине»
Источник
Перевод песни Pearl (Faun)
Pearl
Жемчужина
I saw her once and then no more,
‘t was Edens Light on earth a while.
She passed along the meadow floor,
Spring seemed to smile and then no more.
Ah! What avail my magic lore?
She shone before mine eyes awhile.
My peace is wrecked on Beauty’s shore,
I saw her once and then no more.
Oh, might I see, her once again?
Death would soon heal this heart,
Now sad and sore, would beat anew,
A while and then no more.
Я видел её лишь однажды,
Свет Эдема ненадолго погас на земле.
Она прошла по лугу,
И казалось, что весна улыбнулась и больше нет.
Ах! Какая польза от моих магических знаний?
Какое-то время она сияла перед моими глазами.
Мой покой разрушен на берегу красоты,
Я видел её один раз и больше нет.
О, могу ли я увидеть её снова?
Скоро смерть исцелит это сердце,
Теперь ему грустно и больно, оно билось бы
Ещё немного, а потом перестало бы.
Источник
Перевод песни Hymn to Pan (Faun)
Hymn to Pan
Гимн Пану
Listen now, Great Pan he calls us
From the green wood in his grove
‘neath the waxing moon above us
Hear his clear flute sweet and low
Hear his clear flute sweet and low
Follow in the dance he’s leading
Circle ’round the fire’s glow
Come and drink the wine he pours us
From the tangled vines that grow
Listen now, Great Pan he calls us
From the green wood in his grove
‘neath the waxing moon above us
Hear his clear flute sweet and low
Hear his clear flute sweet and low
Listen now and I shall follow
Listen now and I may follow
(will follow)
Out of the mid-wood’s twilight
Into the meadow’s dawn
Ivory-limbed and brown-eyed
Flashes the Faun
He skips through the copses singing
And his shadow dances along
And I know not which I should follow
Shadow or Song
O Hunter, snare me his shadow
O Nightingale, catch me his strain
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain
He skips through the copses singing
And his shadow dances along
And I know not which I should follow
Shadow or Song
Слушай, Великий Пан 1 зовёт нас
Из леса зелёного в рощу свою.
Под растущей луной мы
Слышим сладкую тихую флейту его,
Слышим сладкую тихую флейту его.
Следуй за ним в танце!
Хоровод в свете огненном,
Подойди и выпей вина, что льёт он на нас
Из спутанных растущих лоз.
Слушай, Великий Пан зовёт нас
Из леса зелёного в рощу свою.
Под растущей луной мы
Слышим сладкую тихую флейту его,
Слышим сладкую тихую флейту его.
Слышу и бегу за ним,
Слышу и бегу за ним,
Бегу.
Из сумерек древесных 2
Да по лугам рассветным
C конечностями цвета слоновой кости
Проносится мой кареглазый Фавн!
Чрез рощи скачет с песней,
И тень бежит вперёд.
За кем же мне бежать:
За Песней иль за Тенью?
О, Охотник, поймай мне его тень,
Соловей, поймай мне его напев!
Иначе в помешательстве с музыкой и безумием
Я гонюсь за ним напрасно.
Чрез рощи скачет с песней,
И тень бежит вперёд.
За кем же мне бежать:
За Песней иль за Тенью?
Источник