Translating Telegram
We’ve worked hard to make Telegram’s English version as smooth as possible in terms of language. Now we’re looking for equally smooth translations into the rest of the world’s languages. If you’re a linguist, pro translator or language geek and would like to help us get closer to perfection, you’ve come to the right place.
To get started, simply log in, find a phrase in your language that you can improve and suggest a new translation – or vote for an existing suggestion. As soon as your suggestions are reviewed and accepted, the new phrases become immediately available in Telegram apps, no updates required.
We’re gradually expanding the list of languages available to all users from the “Language” menu in their apps. If you would like to help us maintain the official translation to your language on a continuous basis, see this page.
We think a good translation should be:
The same things need to have the same names everywhere. Not just within one app, but also on all platforms. Telegram features should have the same names on Android, iOS, Windows and macOS – unless they have to do with platform defaults. For system features, we should always use platform defaults (unless they are truly ugly or don’t fit).
You don’t have to always stick to the English original. Sometimes it makes more sense to simply describe what the app does in your own language.
But please don’t get carried away:
It’s no longer 2001 and our users have seen many other apps. It will be much easier for them to use Telegram if familiar concepts have familiar names here. Whenever you’re looking for a word, focus on those that people are used to seeing in relevant context. What does Apple use in this case? What does Google use? What do Telegram’s main competitors in your region use?
Use good language that would make the app look as if it was built in your region. Respect your language’s grammar and style where possible. Avoid abbreviations. Try to find ways around gender problems instead of going for things like o(a), unless the workaround looks even more awkward. In most cases it’s possible to find a way of saying anything without hurting the language.
This last one is never easy. Sometimes you need to look to the surrounding phrases and change them for the problematic phrase to fit and work.
An example: the German team couldn’t make the secret chats description fit into the lines on an empty chat page. The English text says: ‘A user has invited you to a secret chat. Secret chats:’ then comes a list that has this item: ‘use end-to-end encryption’. The maximum length for the list items is 25 characters. The problem with German is that the term for end-to-end encryption is ‘Ende-zu-Ende Verschlüsselung’ and is 28 characters long even without the ‘use’. An anglicized version would have been ‘End-to-end Verschlüsselung’ — but it’s still too long at 26 characters.
The German team found a workaround. They went and changed the first phrase, so that it now says ‘A user has invited you to an end-to-end encrypted secret chat. Secret chats:’ and then they came up with a new list item to replace the E2E encryption one, which was moved to the top — where there was enough room.
What we’re looking for is not just linguistic, but also typographic and aesthetic correctness. The text is inseparable from design. Text is design and we need to make sure it works. So approach the text as a magazine editor would:
- Everything must fit into its allotted space. So always check in-app after editing. Words and phrases that are too long will be automatically cut (Like thi…) or contracted (Li…is) — we can’t allow this to happen. In other cases the text may flow over into the next line.
- The text should ideally be kept from spreading over two lines where the original only has one line.
- Same with double lines, try to avoid letting them spread into triple lines. Although this is a less strict requirement — it isn’t too bad if you let the double-line descriptions in Settings become triple lined.
- We need to avoid hanging words when there’s just one or two words left on a new line.
- We need to avoid gaps in the text, for example when the top right space is empty before the line break. A good way of avoiding this is to use shorter words, so that they wrap more easily. When short words are not an option, put your long ones at the beginning of the line, then add short words as padding.
- There will be times when making things fit will seem impossible. Our experience shows that it never is. Several determined people focusing on a word and the phrases around it will always find a solution after a few weeks, or even earlier. After all, it’s just words.
This takes some effort, but it really makes you feel proud when you’re done.
On the whole, we’ve worked hard to make the English version as typographically sound as possible. So as a rule of thumb, if your phrase is the same length as the English one, it will fit well. If it is shorter — not too much of a problem, but beware of hanging words and gaps.
Note for iPhone Plus users: When checking strings in-app, try iOS Settings > Display & Brightness > View > ‘Zoomed’. Using this mode you can make sure that strings will fit the screens of the narrower models.
And that‘s about it. Let’s bring perfection to the localized versions of Telegram, together.
Log In
Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We’ve just sent you a message.
Please confirm access via Telegram
Источник
Бот переводчик Телеграмм: как им пользоваться
Любой бот переводчик Телеграмм вызывает неподдельный интерес среди пользователей. Ведь эти боты позволяют, не выходя из своего аккаунта в Телеграмме, осуществлять в реальном времени не только переводы отдельных фраз или слов, но и целые страницы в Интернете и даже общаться с пользователем на другом языке. Но обо всем по порядку.
Бот переводчик Телеграмм поможет вам с легкостью решать переводческие задачи
Боты на службе машинного перевода
На самом деле, существует не так уж мало ботов для переводов с одного языка на другой. Можно назвать только несколько, особенно популярных. Принцип работы у них аналогичный. Покажем, как это все делается на примере известного бота от ABBYY:
- Для начала нужно запустить мессенджер Телеграм;
- Затем в поле поиска пользователей ввести имя бота: @LingvoBot;
- Добавить его в свой список контактов;
- Теперь можно указать в поле ввода сообщений, для какого слова или фразы следует осуществить перевод. Пока бот работает с переводами с русского на английский и наоборот, но в дальнейшем разработчики обещают поддержку многих других языков;
- В ответном сообщении мгновенно поступит перевод. Если вариантов несколько, то все они будут также выведены.
Можно также отметить бота @utilsbot. Добавляется он точно так же, как и предыдущий. Вполне корректно выполняет переводы. Этот бот примечателен тем, что может работать в «скрытом» режиме и переводить фразы «на ходу».
Так что можно общаться в Телеграме с иноязычным пользователем и не испытывать особенных трудностей во взаимопонимании.
Известный в России национальный поисковик Яндекс выпустил даже несколько ботов-переводчиков. Заслуживает внимания бот @ytranslatebot. Это простейший, но эффективный карманный переводчик в Телеграме. Причем, поддерживает несколько языков.
Переводчик Телеграмм справится с переводом не хуже специального приложения
Бот @transnow_bot – работает только с русско-английским и англо-русским словарями. Может переводить отдельные слова и выдает все возможные варианты перевода.
Бот @dict_bot – в принципе, то же самое, но имеется встроенный толковый словарь.
А бот @mtranslatebot интересен тем, что может переводить целые документы.
Как видно, недостатка в ботах-перводчиках в Телеграме не имеется. Разумеется, не стоит ждать от бота, даже самого «умного», лингвистических чудес. И машинный перевод – есть машинный перевод. Однако для повседневного общения подойдут в Телеграмме и боты. Правда, лучше все-таки выучить иностранный язык самому.
Источник
Бот в Telegram
Переводите нужную информацию с помощью бота в Telegram — так вы сможете оперативно отвечать на сообщения иностранных коллег или приятелей из других стран, не переключаясь между несколькими приложениями. Кроме того, можно добавить бота в групповой чат, и он будет переводить сообщения на языки участников чата.
Бот Яндекс.Переводчика в Telegram поддерживает 12 языков.
Личный чат с ботом
Чтобы начать работу с ботом-переводчиком, воспользуйтесь ссылкой на него.
Бот поддерживает две команды:
/tolang . Это основная команда, которая задает язык перевода. Например, для перевода на английский язык воспользуйтесь командой /tolang en . Следующим сообщением введите и отправьте текст, который нужно перевести.
В результате бот переведет второе сообщение на английский:
Если в дальнейшем вам нужен перевод на английский, повторно вводить команду задания языка не нужно.
При указании двух и более языков перевод работает в обе стороны. То есть при использовании команды /tolang ru en вы сможете переводить с русского на английский и с английского на русский попеременно.
Бот переведет сообщение на английский:
В том же чате можно выполнить перевод на русский:
В этом случае бот ответит:
Обратите внимание, что при использовании в команде сразу нескольких языков, например /tolang cz fr en , бот будет пытаться перевести текст на указанные языки по порядку. При этом:
В текущем примере бот переведет текст сообщения на французский, так как этот язык стоит первым после чешского, который не поддерживается переводчиком.
Если вы еще не вводили команду /tolang , то перевод отправленного в чате сообщения выполнится на один из двух наиболее часто используемых вами языков.
Групповой чат
Чтобы добавить бота-переводчика в групповой чат, перейдите к настройкам в верхней части экрана, выберите Добавить участников и введите Yandex.Translate . Это может сделать любой участник чата.
Работа с ботом-переводчиком в групповом чате отличается от работы с ним в личном чате. В групповом чате используются команды:
Язык, который уже применялся в чате, удалить вручную не получится, даже если использовавший его пользователь вышел из чата.
Бот в Telegram
Переводите нужную информацию с помощью бота в Telegram — так вы сможете оперативно отвечать на сообщения иностранных коллег или приятелей из других стран, не переключаясь между несколькими приложениями. Кроме того, можно добавить бота в групповой чат, и он будет переводить сообщения на языки участников чата.
Бот Яндекс.Переводчика в Telegram поддерживает 12 языков.
Личный чат с ботом
Чтобы начать работу с ботом-переводчиком, воспользуйтесь ссылкой на него.
Бот поддерживает две команды:
/tolang . Это основная команда, которая задает язык перевода. Например, для перевода на английский язык воспользуйтесь командой /tolang en . Следующим сообщением введите и отправьте текст, который нужно перевести.
В результате бот переведет второе сообщение на английский:
Если в дальнейшем вам нужен перевод на английский, повторно вводить команду задания языка не нужно.
При указании двух и более языков перевод работает в обе стороны. То есть при использовании команды /tolang ru en вы сможете переводить с русского на английский и с английского на русский попеременно.
Бот переведет сообщение на английский:
В том же чате можно выполнить перевод на русский:
В этом случае бот ответит:
Обратите внимание, что при использовании в команде сразу нескольких языков, например /tolang cz fr en , бот будет пытаться перевести текст на указанные языки по порядку. При этом:
В текущем примере бот переведет текст сообщения на французский, так как этот язык стоит первым после чешского, который не поддерживается переводчиком.
Если вы еще не вводили команду /tolang , то перевод отправленного в чате сообщения выполнится на один из двух наиболее часто используемых вами языков.
Групповой чат
Чтобы добавить бота-переводчика в групповой чат, перейдите к настройкам в верхней части экрана, выберите Добавить участников и введите Yandex.Translate . Это может сделать любой участник чата.
Работа с ботом-переводчиком в групповом чате отличается от работы с ним в личном чате. В групповом чате используются команды:
Язык, который уже применялся в чате, удалить вручную не получится, даже если использовавший его пользователь вышел из чата.
Источник
Telegram научился моментально переводить любые тексты на русский язык
Сейчас в мире полно всяких сервисов, позволяющий осуществлять перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений или даже целых текстов. У каждого из них есть свои плюсы и минусы. Хоть сейчас активно и продвигают сервисы Google Translate и «Яндекс Переводчик», однако многие россияне все равно предпочитают пользоваться другим сервисом для выполнения перевода. Он носит название «Translate.Ru», а за его разработку отвечает отечественная компания PROMT.
Считанные часы назад, в часть своего 20-летия, компания PROMT добавила в Telegram свой фирменный переводчик текста, сделав его частью сервиса для общения. Теперь любой пользователь мессенджера может выполнять перевод с одного языка на другой за доли секунды без необходимости использовать стороннее программное обеспечение. Функция работает на смартфонах, планшетах, компьютерах и любых других устройствах, которые имеют нативный клиент этого мессенджера.
За перевод текста отвечает бот-переводчик «Translate.Ru», который всегда готов выполнить поставленную ему задачу. Более того, помимо автоматического перевода, он способен осуществлять его в разных контекстах – научном, техническом, учебном, деловом и других. Это значительно повышает качество перевода в зависимости от того, для выполнения каких целей он нужен пользователю.
Разработчики предусмотрели даже функцию быстрого перевода постов в Telegram. Для этого необходимо выбрать нужное сообщение или пост в ленте, после чего нажать на кнопку «Поделиться» и отправить его боту «Translate.Ru», который сразу же мгновенно переведет его на нужный язык. В чате можно будет увидеть не только переведенный текст, но и его оригинал, чтобы можно было удостовериться в правильности перевода отдельных фраз и слов.
По состоянию на 2 марта 2018 года, бот-переводчик, встроенный в Telegram, умеет работать с 15 языками, в том числе с русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским и другими. В ближайшем будущем разработчики планирует не только расширить функциональные возможности бота «Translate.Ru», но и увеличить число языков, на которые он может переводить тексты. Это позволит сделать его популярным не только в России и странах СНГ, но и других регионах мира, в том числе в США, Европе и Китае.
Ранее компания «Яндекс» запустила в Telegram своего собственного бота, который в любой момент времени готов распознать песню, которая играет поблизости. Он работает за счет нейронной сети, уверяют разработчики, а опробовать его могут все желающие хоть сейчас.
Присоединяйтесь к нам в G o o g l e News , Twitter, Facebook, ВКонтакте, YouTube и RSS чтобы быть в курсе последних новостей из мира технологий будущего.
Источник