- Apple Trees
- Please log in or register
- Appletree Bakery and Creamery — Fruit — Dairy — Herbs and Spices
- File information
- Last updated
- Original upload
- Created by
- Uploaded by
- Virus scan
- Tags for this mod
- About this mod
- This mod does not have any known dependencies other than the base game.
- Mods requiring this file
- Credits and distribution permission
- Author notes
- File credits
- Donation Points system
- Translations available on the Nexus
- 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
- Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
- 1. If you can’t be good, be careful.
- 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
- 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
- 4. A woman’s work is never done.
- 5. Comparisons are odious / odorous.
- 6. Money talks.
- 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
- 8. Every man has his price.
- 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
- 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
- 11. Stupid is as stupid does
- 12. You can’t make bricks without straw
- Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
- До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
- Похожие записи
- 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
- Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
- Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
- Шоппимся онлайн по-английски
- Про любовь и отношения на английском
- Главные слова-паразиты в английском
- Что такое курсы на Lingualeo?
- Франция, Италия или Испания. Что выберете?
- 71 Комментариев
Apple Trees
- Diamond Log Favorite Log Feature on profile Embed Report
Welcome to the Apple Trees add-on!
Don’t forget the Resource Pack!
This pack introduces naturally generating Apple Trees in Forest , Flower Forest , and Dark Forest biomes — you’ll find groups of 1-3 Apple Trees commonly placed among the other trees.
When you break one of the apples blocks, a random amount of Apples will (literally) drop.
With this pack, you get a new item — Apple Seeds — whenever you eat an Apple. Unfortunately, this item doesn’t ‘stack’ like other seeds do.
. however, you can plant them on Grass Block , Dirt , or Podzol , like a Sapling — you’ll see an Apple Sapling appear.
It takes on average about half a day for one of these saplings to randomly decide to grow into an Apple Tree, but this varies.
Beyond this, it’s important to note that Nether Fossils no longer show up in Soul Sand Valley biomes. One final note — the downloads include separate packs for 1.16 and 1.17, because some things are incompatible.
Источник
Please log in or register
To enjoy the benefits of Nexus Mods, please log in or register a new account
- All games
- Fallout 4
- Mods
- Crafting — Home/Settlement
- Appletree Bakery and Creamery — Fruit — Dairy — Herbs and Spices
Appletree Bakery and Creamery — Fruit — Dairy — Herbs and Spices
File information
Last updated
Original upload
Created by
Uploaded by
Virus scan
Tags for this mod
About this mod
Fruit and Dairy come to the commonwealth in a BIG WAY. Apples, Cherries, Strawberries — Cheese, Ice Cream, and much more.
This mod does not have any known dependencies other than the base game.
Mods requiring this file
Mod name | Notes |
---|---|
A Biker’s Santuary now with the Stripper bar The Monastery | |
A Wicked Shipping Blueprint (2021) | Required |
Appletree Bakery and Creamery — Fruit — Dairy — Herbs and Spices — Pt | |
CL8 — Oberland Station | Optional — Unless you like apple pie! |
Commonwealth rethought settlements All 6 of them | |
divisi’s Kingrock Bluff Uniquely Working Child Settlement (Saved Game) | |
Graygarden — Romance Edition | ESP |
Grrlie’s Starlight Drive-In | optional |
Hangman’s Alley — Little Japan | ESP |
Immersive Animation Framework — Patch Repository | |
Kingsport Light House Settlement (Ghouls and Children Of Atom Included) | |
Minute men Fortified Fall back _ Transfer settlements Blueprint | |
Nora (Weak 10) Transfer Settlement Builder | |
OKTOBERFEST presented by AppleTree Bakery | 7.0 or higher |
Red Rocket Sanctuary cooperative Transfer settlements build | |
Sanctuary Hills Settlement (SoulEaterHIM001) | Required |
Scrap All Red Rocket | optional |
Starlight Drive-In Customized | optional |
Sunshine Tidings Manor — the granary of the west | |
Tenpines Bluff Updated | optional |
Tensai New Upgrade | |
This is Sanctuary | Not essential |
Tina De Luca Adventures | 5 |
Transfer settlements Halloween Island Castle | |
Trashcan Carla Makes her own settlement | Essential |
Turning Radio Tower 3SM-U81 into a Farming Settlement | |
Vault 111 Exterior Town 3 | |
Vault 111 Exterior Trees and Robots Defence. | Definitely add this as this is what the robots are working for in Vault 111 |
Vault 119 The Enclave City |
Credits and distribution permission
- Other user’s assets All the assets in this file belong to the author, or are from free-to-use modder’s resources
- Upload permission You are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
- Modification permission You are allowed to modify my files and release bug fixes or improve on the features so long as you credit me as the original creator
- Conversion permission You can convert this file to work with other games as long as you credit me as the creator of the file
- Asset use permission You are allowed to use the assets in this file without permission as long as you credit me
- Asset use permission in mods/files that are being sold You are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
- Asset use permission in mods/files that earn donation points You are allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
- Console modding permission The author did not upload this mod to Bethesda.net for console users yet, but he or she will at some point
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
This author has not credited anyone else in this file
Donation Points system
This mod is opted-in to receive Donation Points
Translations available on the Nexus
Language | Name |
---|---|
Russian Author: Snoopy | Appletree Bakery and Creamery Russian localization |
Portuguese Author: Gothuska | Appletree Bakery and Creamery — Fruit — Dairy — Herbs and Spices — Pt |
V 7.3 Ice cream cones can now be made.
V 7.2 Minor bugfixes.
Version 7.0 Changes up the pie recipes. I’ve added Pastry Dough which requires razorgrain, sugar, butter, bicarbonate and cream of tartar. The recipe makes 6 and each pie recipe requires 2 (instead of razorgrain). I’ve made a couple other minor fixes as well.
Version 6.1 adds in Croissants (+1 Endurance) and Cupcakes (10% better vendor prices). Also, you can now get Rennet (for cheese) from RadStags. Also also, you can now MILK COWS! Just have an empty milk bottle in your inventory and walk up to a Brahmin.
Version 6.0 Adds in Popcorn! Now with new recipe that uses AppleTree Bakery butter and salt. Also updated the Chocolate Ice Cream recipe to use a special ingredient, added in a Milkshake recipe, and a few other minor tweaks and bug fixes.
Full contents of the mod:
FRUIT TREES AND SETTLEMENT OBJECTS
Apple Tree
Pear Tree
Cherry Tree
Blueberry Bush
Strawberry Bush
All tree and bushes need a fruit and some fertilizer. The ladder versions require wood.
They can be assigned to a settler and produce Food for your settlement. However, the crops the game adds to your Workshop are hardcoded (Corn, mutfruit, etc). So the trees and bushes cannot add apples or blueberries to your Workshop automatically.
Also in the Resource menu, under Misc, you’ll find the Milking Station. Assign a brahmin or two to it, and it produces milk! Milk is used in a number of recipes, notably Ice Cream.
In the food section of Resources, you’ll find the SEED BOX, a boost item with 10 of every seed in it. Not really a cheat item, as it is not cheap.
In the Water menu, you’ll find the Desalinator, which produces Salt and Water.
See below for description of Food Stores — Produces 10 food without any interaction or settler.
LEVELED LIST INTEGRATION
I’ve attempted to add the items in this mod to their appropriate vendor and drop lists. This could take a couple of in-game days to show up once the mod/update is installed.
COMPONENTS
I’ve added some new components (like rubber, acid, etc) to this mod to make some of the recipes easier.
Protein — Your basic food.
Shortening — A fat or oil used in cooking
Sugar
Salt
(Cream of Tartar) — Not yet implemented
(Bicarbinate) — Not yet implemented
RECIPES
COOKING STATION
Apple Pie — Fortify XP
Cherry Pie — Fortify AP Regen
Blueberry Pie — Resist Rads
Strawberry Pie — Fortify Health
Pear Jubilee — Increase Weapon Damage
Pear Crumble — Fortify Agility and Perception
Pear-Infused Rum — Gets you drunk
Brie Cheese — Fortify Charisma — See Cheese Notes
Edam Cheese — Fortify Endurance — See Cheese Notes
Hard Apple Cider — Also gets you drunk
Cider Vinegar — Acid source
Applesauce — Fortify Charisma
Milkshake — Fortify Perception by a lot
Roastin’ Ears (Corn on the Cob) — Fortify AP Regen
Buttered Popcorn — Fortify Charisma, Endurance, and Agility
Garlic Noodles — Fortify Endurance
«Seafood» Chowder — Water-breathing and Fortify Swim Speed
Yankee Pot Roast — Requires a lot of materials, but worth it — Heals 400 HP and fortifies health by 200.
Mince, Stew Meat, Slurry, and Textured Vegetable Protien (see below)
MILK IS GOOD FOR YOUR BONES
All dairy products give you a PERMANENT 1% reduction in limb damage. Yes, after you eat 100 ice cream cones, you will be immune to limb damage.
CHEM STATION
ICE CREAM! Yes, it is made at the chem station, and I’ll explain why.
There’s no refrigeration, so how do you keep it cold?
Why, you need Ev-R-Chil of course! Invented by DANDY INTERNATIONAL before the bombs fell,
EV-R-CHIL is a non-nutritive, non-toxic additive that can keep food cold for days!
Fortunately, YOU, the Sole Survivor, know the formula (if you have Chemist! 2)
One canister of EV-R-CHIL can make one dozen perfectly stable, 3-scoop Ice Cream Cones.
Chocolate Ice Cream now requires Artificial Flavor, which is also made at the Chem Station.
Cones are made at the Cooking Station.
CHEESE NOTES
Cheese is not easy to make, it requires an enzyme to solidify the milk, and one that is most commonly used is called RENNET. Rennet drops from Brahmin and can be bought at junk vendors.
Brie Recipe make 12 items, Edam recipe makes 5.
MINCE, STEW MEAT, SLURRY, AND TEXTURED VEGETABLE PROTEIN
All of these can be crafted at the cooking station under their relative categories.
Meat from anything with a spinal column can make Mince or Stew Meat
Meat from invertebrates can be made into Slurry
Basic crop food (corn, razorgrain, etc) can be made into Textured Vegetable Protein
Some of them can be used in Recipes (Chowder, Yankee Pot Roast) but the main purpose is to unload any extra meat/veggies you have. All four items can be crafted into something called a Food Voucher — Protein 100.
500 Protein and you can build this:
A big thank you to Drunkykrow for the
updated textures and models in 2.0!
And a special shout-out to MacaroniBones,
my beloved daughter, for helping her
color-blind mom make textures!
Источник
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Источник