- Рассказываем, почему для мира очень важна линейка (PRODUCT)RED
- При чём тут Apple?
- И чем это помогает?
- 31-й Московский международный фестиваль рекламы Red Apple делится результатами конкурса
- Результаты Red Apple 2021
- Председатели жюри о наградах на фестивале
- Победители о подходе к работе
- Специальные награды и номинации Red Apple
- Напутствия участникам следующих лет
- 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
- Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
- 1. If you can’t be good, be careful.
- 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
- 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
- 4. A woman’s work is never done.
- 5. Comparisons are odious / odorous.
- 6. Money talks.
- 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
- 8. Every man has his price.
- 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
- 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
- 11. Stupid is as stupid does
- 12. You can’t make bricks without straw
- Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
- До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
- Похожие записи
- 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
- Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
- Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
- Шоппимся онлайн по-английски
- Про любовь и отношения на английском
- Главные слова-паразиты в английском
- Что такое курсы на Lingualeo?
- Франция, Италия или Испания. Что выберете?
- 71 Комментариев
Рассказываем, почему для мира очень важна линейка (PRODUCT)RED
Дело не только в благотворительности.
Начиная с 1988 года, 1 декабря проходит Всемирный день борьбы со СПИДом. К этой дате нельзя применять слова «отмечается» или «празднуется», поскольку оба из них имеют в русском языке положительную коннотацию. А тут всё это приурочено к страшному явлению — к болезни, унёсшей жизни, по разным данным, от 25 до 50 млн человек за почти четыре десятилетия. Это эпидемия.
По данным ЮНЭЙДС, в 2017 году от болезней, сопутствующих ВИЧ и СПИД, во всём мире умерло примерно 940 тысяч человек. «Примерно», поскольку нет точных данных о ВИЧ-статусе всех жителей нашей планеты.
Надо понимать, что этот миллион жизней в год — положительная статистика, ведь за десять лет до этого ежегодно умирало в два раза больше человек.
Но миллион человек в год. Это почти 2,6 тысячи человек в день. Самый страшный теракт новейшего времени, совершённый 11 сентября 2001 года, унёс жизни 2977 человек, за исключением террористов.
На 2017 год динамика распространения СПИД и ВИЧ всё ещё выглядит очень плохо: в прошлом году вирус иммунодефицита человека приобрело, по разным данным, от 1,4 до 2,4 млн человек. Среди «лидеров» по числу заражений ВИЧ — страны Африки, а также Восточной Европы:
[infogram >Я не говорю об Азиатско-Тихоокеанском регионе, поскольку суммарно там живёт несколько миллиардов человек, а указанное число не соотносится с меньшими цифрами других регионов.
Если смотреть на наш регион, то, по данным ВОЗ, из 53 стран Европейского региона, 82 % новых случаев приходится на страны Восточной Европы:
Украина, Республика Беларусь, Россия входят в число лидеров по количеству новых заражений ВИЧ:
Самые высокие показатели на 100 000 населения наблюдались в Российской Федерации (71,1 случай на 100 тысяч человек), Украине (37,0), Республике Беларусь (26,1) и Республике Молдова (20,6), а самые низкие — в Боснии и Герцеговине (0,3), Словакии (1,3) и Словении (1,9).
Конечно, Минздрав России опровергает эти данные, утверждая, что порядка 35 % знают свой актуальный ВИЧ-статус, но в такое количество верится с очень большим трудом. Вот вы знаете свой актуальный ВИЧ-статус?
При этом в правительстве, похоже, вообще не понимают это заболевание, ссылаясь даже не на устаревшие данные, а на устаревшие предрассудки. Так, замминистра здравоохранения России Сергей Краевой на днях сказал, что главная группа риска — гомосексуалы. Однако это не так, поскольку 56 % новых случаев заражения ВИЧ приходятся на гетеросексуалов, а 30 % — инъекционное употребление наркотиков. На половые контакты между мужчинам приходится только 14 %.
Предполагается, что в 2020 году на борьбу со СПИДом и ВИЧ потребуется $26,2 млрд. Часть денег выделяется из федеральных бюджетов. Часть приходит от пожертвований.
При чём тут Apple?
Компания с 2006 года участвует в (PRODUCT)RED. Эта кампания проводится при участии всемирно известных брендов. В их число входят Apple, Nike, GAP, Electronics Arts, Coca-Cola, American Express и множество других.
Суть участия в кампании — выпуск лимитированных версий своих продуктов, окрашенных в насыщенно-красный цвет. Часть средств от продаж идёт в Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулёзом и малярией. Точные суммы не раскрываются, но с каждого проданного первого iPod Nano с логотипом (PRODUCT)RED десять баксов уходили в этот фонд:
В лимитированном красном цвете выходили практически все Айподы, за исключением Classic, а с 2017 года Apple начала красить в красный и Айфоны. Первыми смартфонами стали «семёрки». О них Валя рассказывал в 2017 году:
Спустя год вышли iPhone 8 и 8 Plus. Мы получили стеклянный корпус, насыщенно-красный цвет и чёрную лицевую панель. Выглядит настолько бомбически, что люди его покупали не из-за какой-то там благотворительности, а чисто из-за цвета:
Купил такой Айфон и я, но только я взял его как раз из соображения благотворительности, хотя и объясняю всем, что красный цвет — самый быстрый.
Теперь вместо «восьмёрки» в красном цвете продаётся iPhone XR:
Также Apple продаёт красные чехлы для всех Айфонов и Айпадов, красные ремешки для Apple Watch, чехлы для Apple Pencil (ЧТО?), а также iPod Touch. Правда, все они разных оттенков:
В целях привлечения внимания к проблеме ВИЧ и СПИД Apple окрашивает собственный логотип в красный цвет в магазинах Apple Store:
Evening scenes of Japanese Apple stores with (RED) logos:
Nagoya Sakae
Fukuoka Tenjin
Shinjuku
А если вы совершите покупку в App Store или Apple Store с 1 по 7 декабря и расплатитесь Apple Pay, то доллар с каждой покупки также уйдёт в Фонд. И неважно, красный это продукт или обычный.
И чем это помогает?
За время существования кампании (RED) собрал с помощью партнёров более 600 млн долларов США. Треть из них принесла Apple. Собранные деньги поступают непосредственно в Глобальный фонд борьбы со СПИДом. За 12 лет существования программы (RED) 4,2 миллиона ВИЧ-положительных матерей получили лечение, предотвращающее передачу вируса детям, а 11 миллионов человек проходят высокоактивную антиретровирусную терапию. (RED) занимается поставкой лекарств, проведением анализов, а также ухаживает за больными людьми.
Конечно, это незначительная сумма по сравнению с необходимыми 20 млрд долларов в год. Но зато, покупая нужные вам продукты, вы участвуете в благотворительности, помогая обеспечивать людей необходимыми лекарствами.
Также важна информационная составляющая проекта. До людей необходимо донести, что мнение «меня это не коснётся» не работает. Год назад Минздрав совместно с РЖД проводили акцию по бесплатному анонимному экспресс-тестированию на ВИЧ. В ней приняло участие 25 тысяч человек. Это обычные люди, путешествующие в поездах. У 1,5 % из них был выявлен положительный ВИЧ-статус. И Life тут приводит очень хорошее сравнение: из двухсот человек трое будут ВИЧ-инфицированными. И не факт, что они знают о своём статусе.
Можно сколько угодно долго говорить, что верность единственному партнёру — самый лучший метод профилактики. Но это работает только в случае если никакого партнёра нет. Мы не можем отвечать за поступки других людей. Мы не можем знать, что наши партнёры делают, когда нас нет рядом. Так вышло, что я лично знаю несколько примеров, когда инфицирование ВИЧ произошло от первого и единственного постоянного партнёра. Как оказалось после, да, верность блюли, но только с одной стороны.
Apple поступает очень правильно, участвуя в этой акции. Хочется, чтобы вот такие стратегии «тырили» у корпорации, а не форму и расположение камер. Ведь участие в подобных кампаниях не только на руку компаниям, но и спасает миллионы жизней.
Источник
31-й Московский международный фестиваль рекламы Red Apple делится результатами конкурса
25 ноября в баре Blanc Red Apple объявил имена победителей и призеров конкурса 2021 и вручил награды героям этого фестивального сезона.
Результаты Red Apple 2021
В этом году Red Apple побил все рекорды: более 80 членов жюри из 24 стран мира, более 450 Каннских львов у членов судейского состава.
Гран-При направления Media завоевало агентство OMD Media Direction с кейсом Double Transformation для бренда HASBRO.
Председатели жюри о наградах на фестивале
«Рекордное количество наград можно рассматривать только как следствие ряда других достижений, которые не менее важны, чем сами рекламные фестивали», — утверждает Saulo Rocha, Executive Creative Director DAVID Madrid, председатель жюри в направлении Creative.
Saulo выделяет три важных детали, которые создают общую картину успеха вместе с наградами:
- Развитие доверительных отношений со своими клиентами, что является отправной точкой для любой работы, которая в конечном итоге может быть вознаграждена. Одно не может существовать без другого.
- Создание здоровой уважительной атмосферы в агентстве, которое вы возглавляете. Вот что привлекает и удерживает таланты.
- Современные идеи, приносящие эффективные результаты. Для этого существует бесчисленное множество инструментов.
«Да, получать награды — это здорово, но еще лучше, когда они являются результатом других, правильно совершенных действий».
Asad ur Rehman, Director Media & Digital Transformation North Africa & Middle East Unilever, председатель жюри в направлении Media: «Награды — это признание наших достижений и в области маркетинга и в целом. Иногда важно увидеть собственные успехи глазами других, а также важно представить свою работу на обозрение и оценку всему миру. Цель получения награды — сама по себе является смелым шагом. Получение награды — это вишенка на торте! Ничто не может сравниться с тем, что вашу работу оценивают другие профессионалы в этой области».
Победители о подходе к работе
На конкурс Московского международного фестиваля рекламы в 2021 году было подано более 600 работ. Red Apple спросил у команды SOCIALIST, участников и обладателей наград фестиваля, о том, планируют ли они участие в будущем. «Участие в фестивалях — это логичное завершение определенного типа проектов, поэтому, да», — ответила Екатерина Самотесова, Brand Content Director SOCIALIST. «Наш общий вектор, как агентства — это создание рекламы со смыслом. Смыслы — это то, что дает дополнительную ценность высказыванию бренда и продукту, то, что его выгодно отличает среди конкурентов».
Евгения Лысенко, Business development director OMD Media Direction, член жюри в направлении Media : «Мы стараемся постоянно развиваться и при формировании проектных решений отвечать не только задачам брифа, но также оказывать положительное влияние и на сопряженные задачи клиента — весь проект от идеи до механики должен отражать ценности, заложенные в бренд. Таким образом, каждый проект работает на укрепление позиционирования компании. Решая задачи, направленные на повышение эффективности, мы тестируем новые инструменты и механики, что позволяет выделяться из клаттера и, конечно, находить новые пути оптимизации взаимодействия с аудиторией. Выстраивая работу именно по таким принципам, мы запускаем успешные проекты для клиентов, потребителей и индустрии в целом».
Специальные награды и номинации Red Apple
Эксклюзивная номинация Best in Instagram включена в конкурс Red Apple уже в четвертый раз. Золото в категории взяли Mozga Studio совместно с брендом Enjoyable Ageing Charity Foundation и кейсом Disappearing Stories. В номинации также есть и обладатель серебряной награды: агентство Red Pepper с кейсом Come to help: Pomoshch and Perekrestok.
Специальные награды Red Apple
«Агентство года» — Leo Burnett Moscow;
«Сеть года» — Leo Burnett Worldwide;
«Медиасеть года»: Media Direction Group;
«Рекламодатель года» — Сбер;
«Агентство года» в сегменте Creative — Mozga Studio;
«Агентство года» в сегменте Media — OMD Media Direction;
«Агентство года» в сегменте Marketing — emg.
На этом специальныей номинации не заканчиваются. В этом году Red Apple также вручает награду Brand Keepers. Она присуждается агентству и клиенту за их успешное долгосрочное сотрудничество. Минимальная длительность сотрудничества и количество лет получения специальной награды на Red Apple — три года (в 2021 за 2019, 2020 и 2021).
Хранителями бренда 2021 по версии Red Apple и креативного комитета АКАР стали: Instinct & IKEA Russia, TUTKOVBUDKOV & S7 AIRLINES, Suprematika & Bushe.
Напутствия участникам следующих лет
Команда Red Apple также обратилась к членам жюри этого фестивального сезона за советом для будущих участников. Андрей Попов, креативный директор Friends Moscow, член жюри в направлении Creative, сказал следующее:
«Мир меняется очень быстро и тут действительно важно не отставать. Но стоит помнить, что за каждой технологической инновацией, которую вы используете в своём проекте, должна стоять идея. Очень важно не только сделать хорошую работу, но и правильно её подать, чтобы идея и смысл считывались сразу».
Особое внимание Андрей уделил факту оценки работ дистанционно в рамках современных реалий. Эксперт говорит о том, что в кейсе не должно быть двойных смыслов или наоборот недосказанности, всё должно быть сразу понятно, а сама подача должна усиливать вашу идею.
Напутственным словом поделилась и Александра Кондраштина, CEO Mediacom, член жюри в направлении Marketing. Александра уверена, что важнее всего — забота в первую очередь о самих себе, потому что если нет ресурса, то нет и отличных идей и результата.
Напомним, что запланированная фестивальная программа состоится, но подробности проведения будут объявлены позже. Все обновления будут доступны на официальном сайте и в социальных сетях Red Apple, а также на ADPASS.
Источник
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Источник