The rotten apple injures its nature
You cannot eat your cake and have it. — Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Один пирог два раза не съешь (русский эквивалент).
Custom is a second nature. — Привычка — вторая натура.
A man can die but once. — Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русский эквивалент).
Murder will out. — Убийство раскроется.
Шила в мешке не утаишь (русский эквивалент).
A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русский эквивалент).
Deeds, not words. — Дела, не слова.
О человеке судят по его делам (русский эквивалент).
Every dog has his day. — У каждой собаки свой день бывает.
Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).
A drowning man will catch a straw. — Тонущий человек поймает соломинку.
Утопающий и хватается за соломинку (русский эквивалент).
There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Pride goes before a fall. — Гордыня идет прежде падения.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русский эквивалент).
The proof of the pudding is in the eating. — Проверка пудинга — в еде.
Все проверяется на практике (русский эквивалент).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русский эквивалент).
Neck or nothing. — Шея или ничего.
Либо пан, либо пропал (русский эквивалент).
Cut your coat according to your cloth. — Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки (русский эквивалент).
Don’t count your chickens before they are hatched. — Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают (русский эквивалент).
Care killed the cat. — Забота убила кошку.
Не работа старит, а забота (русский эквивалент).
У семи нянек дитя без глазу (русский эквивалент).
Practise what you preach. — Поступай так, как проповедуешь.
Слова не должны расходиться с делами (русский эквивалент).
It is no use crying over spilt milk. — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь (русский эквивалент).
Потерянного не воротишь (русский эквивалент).
The devil is not so black as he is painted. — Дьявол не такой черный, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют (русский эквивалент).
Brevity is the soul of wit. — Краткость — душа остроумия.
Краткость — сестра таланта (русский эквивалент).
No news is good news. — Отсутствие новостей — хорошая новость.
Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русский эквивалент).
Don’t trouble trouble until trouble troubles you? — Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет (русский эквивалент).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русский эквивалент).
East or West, home is best. — Восток или запад, а дом лучше.
В гостях хорошо, а дома лучше (русский эквивалент).
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Доброе начало полдела откачало (русский эквивалент).
Лиха беда начало (русский эквивалент).
Great boast, small roast. — Много хвастовства, мало жареного.
Звону много, толку мало (русский эквивалент).
Don’t cross a bridge till you come to it. — Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай (русский эквивалент).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).
Bad news travels fast. — Плохая весть быстро утешествует.
Плохая молва на крыльях летит (русский эквивалент).
Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мне спину, а я твою почешу.
Услуга за услугу (русский эквивалент).
The rotten apple injures its neighbours. — Гнилое яблоко портит соседние.
Паршивая овца все стадо портит (русский эквивалент).
Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русский эквивалент).
Hunger is the best sauce. — Голод — лучшая приправа.
Голод — лучший повар (русский эквивалент).
Голод не тётка (русский эквивалент).
Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.
Appearances are deceitful. — Внешность обманчива.
What is done cannot be undone. — Что сделано, того не переделаешь.
Сделанного не воротишь (русский эквивалент).
Catch the bear before you sell his skin. — Поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Делить шкуру не убитого медведя (русский эквивалент).
Every cloud has a silver lining. — Всякое облако серебром оторочено.
Нет худа без добра (русский эквивалент).
First think, then speak. — Сперва думай, потом говори.
Слово — не воробей, вылетит, не поймаешь (русский эквивалент).
One good turn deserves another. — Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Долг платежом красен (русский эквивалент).
To tell tales out of school. — Сплетничать за стенами школы.
Выносить сор из избы (русский эквивалент).
Two heads are better than one. — Две головы лучше одной.
Одна голова хорошо, а две лучше (русский эквивалент).
Still waters run deep. — Тихие воды текут глубоко.
В тихом омуте черти водятся (русский эквивалент).
Don’t halloo till you are out of the wood. — Не кричи громко, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).
Curiosity killed a cat. — Любопытство погубило кошку.
Много будешь знать, скоро состаришься (русский эквивалент).
Источник
the rotten apple injures its neighbours
1 APPLE
2 одна паршивая овца всё стадо портит
3 одна паршивая овца все стадо портит
4 от одного порченого яблока весь воз загнивает
5 паршивая овца всё стадо портит
6 паршивая овца все стадо портит
7 От одного порченого яблока целый воз загнивает
8 паршивая овца всё стадо портит
— Паршивая овца всё стадо гадит! Я тебя научу к бунту подбивать. Мерзавец! Шаг вперёд! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — ‘One black sheep will mar a whole flock! I’ll teach you to incite to mutiny! You tyke! One step forward!’
9 TOOTH
10 Одна паршивая овца все стадо портит
11 ложка дёгтя портит бочку меда
12 паршивая овца
13 плохой человек
14 разведчик, работающий на противника
15 В семье не без урода
16 паршивая овца все стадо портит
17 ложка дегтя в бочке меда
18 ложка дегтя в бочке меда
19 паршивая овца всё стадо портит
20 паршивая овца всё стадо портит
См. также в других словарях:
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Источник
The rotten apple injures its nature
Английский язык запись закреплена
Учим английские пословицы.
The more haste, the less speed
Перевод: Больше поспешности, меньше скорости
Аналоги на русском: Тише едешь, дальше будешь
The proof of the pudding is in the eating
Перевод: Вкус пудинга познаётся во время еды
Аналоги на русском: Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию
The rotten apple injures its neighbours
Перевод: Порченное яблоко портит своих соседей
Аналоги на русском: Паршивая овца всё стадо портит
The spirit is willing but the flesh is weak
Перевод: Дух желает, да плоть слаба
Аналоги на русском: Рад бы в рай, да грехи не пускают
The way to a man’s heart is through his stomach
Перевод: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок
The weakest goes to the wall
Перевод: Самый слабый идёт к стенке
Аналоги на русском: Бойкий скачет, а смирный плачет
The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet
Перевод: Волк, который хочет найти мясо, должен весь день пробегать на ногах
Аналоги на русском: Волка ноги кормят
There are as good fish in the sea as ever came out of it
Перевод: В море столько же хорошей рыбы, сколько из него выловлено
Аналоги на русском: Свет клином не сошёлся
There are more ways than one to kill a cat
Перевод: Есть больше одного способа как убить кошку
Аналоги на русском: Не мытьём, так катаньем
There are two sides to every question
Перевод: В каждом вопросе есть две стороны
Аналоги на русском: Каждый смотрит со своей колокольни
Источник
The rotten apple injures its nature
Паршивая овца все стадо портит
The rotten apple injures its neighbours
To plough the sand
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное
A penny saved is a penny gained
Первый удар — половина сражения
The first blow is half the battle
To call off the dogs
To make the cup run over
Перед вежливостью все двери открываются
A doors open to courtesy
Переливать из пустого в порожнее
To beat the air
Перемелется — мука будет
In the end things will mend
Перерезать кому-либо горло перышком
To cut one’s throat with a feather
To make the cup run over
Переходи речку в самом мелком месте
Cross the stream where it is shallowest
Петух скажет курице, а она всей улице
When three know it, alt know it
Петух храбр на своей навозной куче
A cock is valiant on his own dunghill
Пировать во время чумы
To fiddle while Rome is burning
Пироги со стола, друзья со двора
No longer pipe, no longer dance
Платить кому-либо его же монетой
To pay one back in one’s own coin
Плетью обуха не перешибешь
Needs must when the devil drives
Плох тот ветер, который никому добра не приносит
It is an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка
It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
It is an ill bird that fouls its own nest
Плохие телята и от хороших коров родятся
Many a good cow has a bad calf
Плохо не клади, вора в грех не вводи
An open door may tempt a saint
Плохо не клади, вора в грех не вводи
Opportunity makes the thief
Плохо овцам, где волк в пастухах
To set the wolf to keep the sheep
Плохо овцам, где волк воевода
Give never the wolf the wether to keep
Плохое начало ведёт к плохому концу
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало не к доброму концу
A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры
Evil communications corrupt good manners
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба
A bad corn promise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу
A bad workman quarrels with his tools
Плохому началу — плохой конец
A bad beginning makes a bad ending
По длине одеяла протягивай и ноги
Stretch your legs according to the coverlet
По дыму над баней пару не угадаешь
You cannot judge a tree by its bark
По заслугам и честь
A good dog deserves a good bone
По заслугам и честь
First deserve and then desire
По заслугам и честь
Such people, such honour
По заслугам и честь
We must give the credit where credit is due
По нитке до клубка дойдешь
Follow the river and you’ll get to the sea
По одежде встречают
Good clothes open all doors
По одежке протягивай ножки
Cut your coat according to your cloth
По одежке протягивай ножки
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
По одежке протягивай ножки
Stretch your legs according to the coverlet
По приходу держи расход
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
По приходу держи расход
Stretch your legs according to the coverlet
По работе и мастера видно
The work shows the workman
По секрету всему свету
Every barber knows that
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’
Победителей не судят
Success is never blamed
Побеждай зло добром
Overcome evil with good
Побольше слушай, поменьше говори
Be swift to hear, slow to speak
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pitcher goes often to the well but is broken at last
Повинную голову меч не сечет
A fault confessed is half redressed
Повинную голову меч не сечет
Confession is the first step to repentance
Под лежачий камень вода не течет
No song, no supper
Под собой разжигать костер
To build a fire under oneself
Подарки от врагов опасны
Gifts from enemies are dangerous
Подгнило что-то в Датском королевстве
Something is rotten in the state of Denmark
Подлить масла в огонь
T о add fuel to the fire
Подлить масла в огонь
T о add fuel to the flames
Подметай перед своей дверью
Sweep before your own door
Подобное излечивается подобным
Like cures like
Подобное к подобному тянется
Like draws to like
Подобное рождает подобное
Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет
Wait for the cat to jump
Подрубать сук, на котором сидишь
To build a fire under oneself
Подходить, словно перчатка
To fit like a glove
Пожалеть алтына — потерять полтину
A penny soul never came to twopence
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздний гость гложет и кость
First come, first served
Поздно пришел, кости нашел
First come, first served
Поймать вора поручи вору
Set a thief to catch a thief
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым
To go for wool and come home shorn
Пойти на попятную
To draw (pull) in one’s horns
Пока дышу, надеюсь
While there is life there is hope
Пока солнце взойдет, роса очи выест
While the grass grows the horse starves
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает
While the grass grows the horse starves
Пока человек жив, он надеется
While there is life there is hope
Пока яйцо не снес, не кудахтай
Never cackle till your egg is laid
Покати мое бревно, тогда я покачу твое
Roll my log and I will roll yours
Покаяться хорошо, но лучше не грешить
Repentance is good, but innocence is better
Покорное слово гнев укрощает
A soft answer turns away wrath
Полузнание хуже незнания
Better untaught than ill-taught
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов
To use a steam-hammer to crack nuts
Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит
Take us as you find us
Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит
Take us as you find us
Поменьше говори, побольше слушай
Keep your mouth shut and your ears open
Понимает, как свинья в апельсинах
Honey is not for the ass’s mouth
Поп людей учит, а сам грешит
The devil lurks behind the cross
Попасть в точку
To hit the nail on the head
Попасть не в бровь, а в глаз
To hit the nail on the head
Попасть пальцем в небо
To find a mare’s nest
Поперек себя не перепрыгнешь
A man can do no more than he can
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
Give a fool горе enough, and he will hang himself
Пора да время дороже золота
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Give him an inch and he’ll take an ell
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
После бури наступает затишье
After a storm comes a calm
После грозы — вёдро, после горя — радость
After a storm comes a calm
После дождичка в четверг
После дождичка в четверг
When the devil is blind
После драки кулаками не машут
To lock the stable
После нас хоть потоп
After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода
After rain comes fair weather
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить
After dinner comes the reckoning
После пира наступает пост
Fasting comes after feasting
После пожара да за водой
To lock the stable
Последний по счету, но не последний по важности
Last, but not least
Последняя капля переполняет чашу
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel’s back
Последняя соломинка ломает спину верблюда
The last straw breaks the camel’s back
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper
Посмотри, прежде чем прыгнуть
Look before you leap
Посмотрим, куда ветер подует
Wait for the cat to jump
Посмотрим, сказал слепой
A blind man would be glad to see
Поспешишь — даром время потеряешь
Haste makes waste
Поспешишь — людей насмешишь
Fool’s haste is no speed
Поспешишь — людей насмешишь
Haste makes waste
Поспешишь людей насмешишь
The more haste, the less speed
Поспешно взбирающиеся внезапно падают
Hasty climbers have sudden falls
Поспешность нужна только при ловле блох
Nothing must be done hastily but killing of fleas
Поставить все точки над i
Dot your i’s and cross your t’s
Поставить повозку впереди лошади
To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади
To set the cart before the horse
Поставь точки над i и черточки на t
Dot your i’s and cross your t’s
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
Do as you would be done by
Поступки говорят громче, чем слова
Actions speak louder than words
Посылать сов в Афины
To carry owls to Athens
Посылать сов в Афины
To send owls to Athens
Потерянного времени никогда не воротишь
Lost time is never found again
Потону или выплыву!
Потратил пенни, потратишь и фунт, если понадобится
In for a penny, in for a pound
Похвала не пудинг
Praise is not pudding
Похвали меня, и я похвалю тебя
Claw me, and I will claw thee
Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as an apple to an oyster
Похожие, как две горошины
As like as two peas
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу
Scratch my back and I’ll scratch yours
Почин дороже денег
It is the first step that costs
Почин дороже денег
The first blow is half the battle
Почти не убивало и мухи
Almost never killed a fly
Почти не убивало и мухи
Almost was never hanged
Пошли бог лжецу хорошую память
Liars need good memories
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Правда лежит на дне колодца
Truth lies at the bottom of a well
Правда милости не ищет
A clean hand wants no washing
Правда сама себя очистит
A clean hand wants no washing
Правда суда не боится
A good anvil does not fear the hammer
Правду красить нет нужды
A clean hand wants no washing
Праздник бывает не каждый день
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Праздность — мать всех пороков
By doing nothing we learn to do ill
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother of all evil
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother of all sin
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother vice
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all evil
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all sin
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all vice
Праздность ум притупляет
Idleness rusts the mind
Праздный мозг — мастерская дьявола
An idle brain is the devil’s workshop
Предупреждение — то же бережение
Forewarned is forearmed
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Catch the bear before you sell his skin
Прежде соберись, а потом дерись
Draw not your bow till your arrow is fixed
Прежде чем прыгать, научись ползать
Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
Look before you leap, but having leapt never look back
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем стать легким, всё трудно
All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”
Before one can say Jack Robinson
При королеве Анне
When poverty comes in at the door, low flies out at the window
При королеве Анне
When Queen Anne was alive
При кройке исходи из наличного материала
Cut your coat according to your cloth
При одалживании — друг, при отдаче — враг
He who likes borrowing dislikes paying
При поддержке все легко
He must needs swim that is held up by the chin
При царе Горохе
When poverty comes in at the door, low flies out at the window
При чрезвычайных обстоятельствах нужны чрезвычайные меры
Desperate diseases must have desperate remedies
Привычка — вторая натура
Custom is a second nature
Приглядится милый — тошнее постылого
Too much of a good thing is good for nothing
Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog has his day
Придорожная пыль небо не коптит
True blue will never stain
Признание — первый шаг к раскаянию
Confession is the first step to repentance
Признание — сестра покаяния
Confession is the first step to repentance
Признанная вина наполовину искуплена
A fault confessed is half redressed
Прилежание — мать удачи
Diligence is the mother of good luck
Прилежание — мать успеха
Diligence is the mother of success
Принимайте нас такими, какие мы есть
Take us as you find us
Приставить волка стеречь овец
To set the wolf to keep the sheep
Пристало, как корове седло
A round peg in a square hole
Пристать к кому-либо, как пиявка
To stick to somebody like a leech
Пристать, как банный лист
To stick to somebody like a leech
Приходится, когда чёрт гонит
Needs must when the devil drives
Пришла беда — отворяй ворота
It never rains but it pours
Пришла беда, отворяй ворота
An evil chance seldom comes alone
Пришла беда, отворяй ворота
Misfortunes never come alone
Пришла беда, отворяй ворота
Misfortunes never come singly
Пришло махом — ушло прахом
Easy come, easy go
Пришло махом, ушло прахом
What is got over the devil’s back is spent under his belly
Приятелей много, да друга нет
A friend to all is a friend to none
Про волка речь, а он навстречь
Speak of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь
Speak of the devil and he will appear
Про волка речь, а он навстречь
Talk of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь
Talk of the devil and he will appear
Про нужду закон не писан
Necessity knows no law
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A lazy sheep thinks its wool heavy
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The cat would eat fish and would not wet her paws
Продавши корову, по молоку не плачут
If you sell the cow, you sell her milk too
Продавши корову, по молоку не плачут
If you sell the cow, you will her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко
If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко
If you sell the cow, you will her milk too
Прожито, что пролито — не воротишь
Things past cannot be recalled
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To go through fire and water
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To go through thick and thin
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест
Curses like chickens come home to roost
Проливать крокодиловы слезы
To weep over an onion
Проливать крокодиловы слезы
When the fox preaches, take care of your geese
Проливать слезы над луком
To weep over an onion
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
A miss is as good as a mile
Delays are dangerous
Промедление смерти подобно
Delays are dangerous
Промедление смерти подобно
He who hesitates is lost
Промеж слепых кривой — первый вождь
Among the blind the one-eyed man is king
Промеж слепых кривой — первый царь
In the country of the blind one
Променять кукушку на ястреба
To give a lark to catch a kite
Против рожна не попрешь
Needs must when the devil drives
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает их дружбу
Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочь из виду, прочь из памяти
Out of sight, out of mind
Прошлого не воротишь
Things past cannot be recalled
Прытко бегают, так часто падают
Hasty climbers have sudden falls
Птицу можно узнать по тому, как она поет (по её песне)
A bird may be known by its song
Птицы одного оперения собираются вместе
Birds of a feather flock together
Птичке ветка дороже золотой клетки
Nightingales will not sing in a cage
Пуганая ворона куста боится
Once bitten, twice shy
Пускать кому-либо пыль в глаза
To throw dust in somebody’s eyes
Пуст тот, кто сам собой полон
He that is full of himself is very empty
Пустая бочка звонче (пуще) гремит
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустая бочка пуще гремит
Empty vessels make the greatest (the most) sound
Пустая бочка пуще гремит
Shallow streams make most din
Пустая рука ястреба не влечет
An empty hand is no lure for a hawk
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород
Give him an inch and he’ll take an ell
Пустить козла в огород
To set the wolf to keep the sheep
Пуститься во все тяжкие
To cast prudence to the winds
Пустой мешок стоять не будет
An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания
Leaves without figs
Пустые сосуды гремят громче всего
Empty vessels make the greatest (the most) sound
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется
Let every man praise the bridge he goes over
Путное начало приводит к путному концу
A good beginning makes a good ending
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
Many a little makes a mickle
As drunk as a lord
As drunk as a lord
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Drunkenness reveals what soberness conceals
Источник