the rotten apple injures its neighbours
1 APPLE
2 одна паршивая овца всё стадо портит
3 одна паршивая овца все стадо портит
4 от одного порченого яблока весь воз загнивает
5 паршивая овца всё стадо портит
6 паршивая овца все стадо портит
7 От одного порченого яблока целый воз загнивает
8 паршивая овца всё стадо портит
— Паршивая овца всё стадо гадит! Я тебя научу к бунту подбивать. Мерзавец! Шаг вперёд! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — ‘One black sheep will mar a whole flock! I’ll teach you to incite to mutiny! You tyke! One step forward!’
9 TOOTH
10 Одна паршивая овца все стадо портит
11 ложка дёгтя портит бочку меда
12 паршивая овца
13 плохой человек
14 разведчик, работающий на противника
15 В семье не без урода
16 паршивая овца все стадо портит
17 ложка дегтя в бочке меда
18 ложка дегтя в бочке меда
19 паршивая овца всё стадо портит
20 паршивая овца всё стадо портит
См. также в других словарях:
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Источник
27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения
Нет времени? Сохрани в
Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.
Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.
Время покушать найдется всегда
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).
Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.
No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».
Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.
- Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
- Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
- Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
- After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде
С чего начать изучение английского языка?
Идиомы для голодных
Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.
- I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
- A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
- A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
- Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
- Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
- To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).
Еда повсюду
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
- Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
- Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
- After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
- Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
- You can’t make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Выучить английский за три месяца. Реально ли?
И на десерт
Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.
- An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
- All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
- Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
- A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.
Полезные выражения из статьи
Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.
it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.
На этом все. Приятного изучения английского!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник
The rotten apple injures its neighbours
Паршивая овца все стадо портит
The rotten apple injures its neighbours
To plough the sand
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное
A penny saved is a penny gained
Первый удар — половина сражения
The first blow is half the battle
To call off the dogs
To make the cup run over
Перед вежливостью все двери открываются
A doors open to courtesy
Переливать из пустого в порожнее
To beat the air
Перемелется — мука будет
In the end things will mend
Перерезать кому-либо горло перышком
To cut one’s throat with a feather
To make the cup run over
Переходи речку в самом мелком месте
Cross the stream where it is shallowest
Петух скажет курице, а она всей улице
When three know it, alt know it
Петух храбр на своей навозной куче
A cock is valiant on his own dunghill
Пировать во время чумы
To fiddle while Rome is burning
Пироги со стола, друзья со двора
No longer pipe, no longer dance
Платить кому-либо его же монетой
To pay one back in one’s own coin
Плетью обуха не перешибешь
Needs must when the devil drives
Плох тот ветер, который никому добра не приносит
It is an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка
It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
It is an ill bird that fouls its own nest
Плохие телята и от хороших коров родятся
Many a good cow has a bad calf
Плохо не клади, вора в грех не вводи
An open door may tempt a saint
Плохо не клади, вора в грех не вводи
Opportunity makes the thief
Плохо овцам, где волк в пастухах
To set the wolf to keep the sheep
Плохо овцам, где волк воевода
Give never the wolf the wether to keep
Плохое начало ведёт к плохому концу
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало не к доброму концу
A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры
Evil communications corrupt good manners
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба
A bad corn promise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу
A bad workman quarrels with his tools
Плохому началу — плохой конец
A bad beginning makes a bad ending
По длине одеяла протягивай и ноги
Stretch your legs according to the coverlet
По дыму над баней пару не угадаешь
You cannot judge a tree by its bark
По заслугам и честь
A good dog deserves a good bone
По заслугам и честь
First deserve and then desire
По заслугам и честь
Such people, such honour
По заслугам и честь
We must give the credit where credit is due
По нитке до клубка дойдешь
Follow the river and you’ll get to the sea
По одежде встречают
Good clothes open all doors
По одежке протягивай ножки
Cut your coat according to your cloth
По одежке протягивай ножки
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
По одежке протягивай ножки
Stretch your legs according to the coverlet
По приходу держи расход
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
По приходу держи расход
Stretch your legs according to the coverlet
По работе и мастера видно
The work shows the workman
По секрету всему свету
Every barber knows that
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’
Победителей не судят
Success is never blamed
Побеждай зло добром
Overcome evil with good
Побольше слушай, поменьше говори
Be swift to hear, slow to speak
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pitcher goes often to the well but is broken at last
Повинную голову меч не сечет
A fault confessed is half redressed
Повинную голову меч не сечет
Confession is the first step to repentance
Под лежачий камень вода не течет
No song, no supper
Под собой разжигать костер
To build a fire under oneself
Подарки от врагов опасны
Gifts from enemies are dangerous
Подгнило что-то в Датском королевстве
Something is rotten in the state of Denmark
Подлить масла в огонь
T о add fuel to the fire
Подлить масла в огонь
T о add fuel to the flames
Подметай перед своей дверью
Sweep before your own door
Подобное излечивается подобным
Like cures like
Подобное к подобному тянется
Like draws to like
Подобное рождает подобное
Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет
Wait for the cat to jump
Подрубать сук, на котором сидишь
To build a fire under oneself
Подходить, словно перчатка
To fit like a glove
Пожалеть алтына — потерять полтину
A penny soul never came to twopence
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздний гость гложет и кость
First come, first served
Поздно пришел, кости нашел
First come, first served
Поймать вора поручи вору
Set a thief to catch a thief
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым
To go for wool and come home shorn
Пойти на попятную
To draw (pull) in one’s horns
Пока дышу, надеюсь
While there is life there is hope
Пока солнце взойдет, роса очи выест
While the grass grows the horse starves
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает
While the grass grows the horse starves
Пока человек жив, он надеется
While there is life there is hope
Пока яйцо не снес, не кудахтай
Never cackle till your egg is laid
Покати мое бревно, тогда я покачу твое
Roll my log and I will roll yours
Покаяться хорошо, но лучше не грешить
Repentance is good, but innocence is better
Покорное слово гнев укрощает
A soft answer turns away wrath
Полузнание хуже незнания
Better untaught than ill-taught
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов
To use a steam-hammer to crack nuts
Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит
Take us as you find us
Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит
Take us as you find us
Поменьше говори, побольше слушай
Keep your mouth shut and your ears open
Понимает, как свинья в апельсинах
Honey is not for the ass’s mouth
Поп людей учит, а сам грешит
The devil lurks behind the cross
Попасть в точку
To hit the nail on the head
Попасть не в бровь, а в глаз
To hit the nail on the head
Попасть пальцем в небо
To find a mare’s nest
Поперек себя не перепрыгнешь
A man can do no more than he can
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
Give a fool горе enough, and he will hang himself
Пора да время дороже золота
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Give him an inch and he’ll take an ell
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
После бури наступает затишье
After a storm comes a calm
После грозы — вёдро, после горя — радость
After a storm comes a calm
После дождичка в четверг
После дождичка в четверг
When the devil is blind
После драки кулаками не машут
To lock the stable
После нас хоть потоп
After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода
After rain comes fair weather
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить
After dinner comes the reckoning
После пира наступает пост
Fasting comes after feasting
После пожара да за водой
To lock the stable
Последний по счету, но не последний по важности
Last, but not least
Последняя капля переполняет чашу
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel’s back
Последняя соломинка ломает спину верблюда
The last straw breaks the camel’s back
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper
Посмотри, прежде чем прыгнуть
Look before you leap
Посмотрим, куда ветер подует
Wait for the cat to jump
Посмотрим, сказал слепой
A blind man would be glad to see
Поспешишь — даром время потеряешь
Haste makes waste
Поспешишь — людей насмешишь
Fool’s haste is no speed
Поспешишь — людей насмешишь
Haste makes waste
Поспешишь людей насмешишь
The more haste, the less speed
Поспешно взбирающиеся внезапно падают
Hasty climbers have sudden falls
Поспешность нужна только при ловле блох
Nothing must be done hastily but killing of fleas
Поставить все точки над i
Dot your i’s and cross your t’s
Поставить повозку впереди лошади
To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади
To set the cart before the horse
Поставь точки над i и черточки на t
Dot your i’s and cross your t’s
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
Do as you would be done by
Поступки говорят громче, чем слова
Actions speak louder than words
Посылать сов в Афины
To carry owls to Athens
Посылать сов в Афины
To send owls to Athens
Потерянного времени никогда не воротишь
Lost time is never found again
Потону или выплыву!
Потратил пенни, потратишь и фунт, если понадобится
In for a penny, in for a pound
Похвала не пудинг
Praise is not pudding
Похвали меня, и я похвалю тебя
Claw me, and I will claw thee
Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as an apple to an oyster
Похожие, как две горошины
As like as two peas
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу
Scratch my back and I’ll scratch yours
Почин дороже денег
It is the first step that costs
Почин дороже денег
The first blow is half the battle
Почти не убивало и мухи
Almost never killed a fly
Почти не убивало и мухи
Almost was never hanged
Пошли бог лжецу хорошую память
Liars need good memories
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Правда лежит на дне колодца
Truth lies at the bottom of a well
Правда милости не ищет
A clean hand wants no washing
Правда сама себя очистит
A clean hand wants no washing
Правда суда не боится
A good anvil does not fear the hammer
Правду красить нет нужды
A clean hand wants no washing
Праздник бывает не каждый день
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Праздность — мать всех пороков
By doing nothing we learn to do ill
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother of all evil
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother of all sin
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the mother vice
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all evil
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all sin
Праздность — мать всех пороков
Idleness is the root of all vice
Праздность ум притупляет
Idleness rusts the mind
Праздный мозг — мастерская дьявола
An idle brain is the devil’s workshop
Предупреждение — то же бережение
Forewarned is forearmed
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Catch the bear before you sell his skin
Прежде соберись, а потом дерись
Draw not your bow till your arrow is fixed
Прежде чем прыгать, научись ползать
Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
Look before you leap, but having leapt never look back
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем стать легким, всё трудно
All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”
Before one can say Jack Robinson
При королеве Анне
When poverty comes in at the door, low flies out at the window
При королеве Анне
When Queen Anne was alive
При кройке исходи из наличного материала
Cut your coat according to your cloth
При одалживании — друг, при отдаче — враг
He who likes borrowing dislikes paying
При поддержке все легко
He must needs swim that is held up by the chin
При царе Горохе
When poverty comes in at the door, low flies out at the window
При чрезвычайных обстоятельствах нужны чрезвычайные меры
Desperate diseases must have desperate remedies
Привычка — вторая натура
Custom is a second nature
Приглядится милый — тошнее постылого
Too much of a good thing is good for nothing
Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog has his day
Придорожная пыль небо не коптит
True blue will never stain
Признание — первый шаг к раскаянию
Confession is the first step to repentance
Признание — сестра покаяния
Confession is the first step to repentance
Признанная вина наполовину искуплена
A fault confessed is half redressed
Прилежание — мать удачи
Diligence is the mother of good luck
Прилежание — мать успеха
Diligence is the mother of success
Принимайте нас такими, какие мы есть
Take us as you find us
Приставить волка стеречь овец
To set the wolf to keep the sheep
Пристало, как корове седло
A round peg in a square hole
Пристать к кому-либо, как пиявка
To stick to somebody like a leech
Пристать, как банный лист
To stick to somebody like a leech
Приходится, когда чёрт гонит
Needs must when the devil drives
Пришла беда — отворяй ворота
It never rains but it pours
Пришла беда, отворяй ворота
An evil chance seldom comes alone
Пришла беда, отворяй ворота
Misfortunes never come alone
Пришла беда, отворяй ворота
Misfortunes never come singly
Пришло махом — ушло прахом
Easy come, easy go
Пришло махом, ушло прахом
What is got over the devil’s back is spent under his belly
Приятелей много, да друга нет
A friend to all is a friend to none
Про волка речь, а он навстречь
Speak of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь
Speak of the devil and he will appear
Про волка речь, а он навстречь
Talk of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь
Talk of the devil and he will appear
Про нужду закон не писан
Necessity knows no law
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A lazy sheep thinks its wool heavy
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The cat would eat fish and would not wet her paws
Продавши корову, по молоку не плачут
If you sell the cow, you sell her milk too
Продавши корову, по молоку не плачут
If you sell the cow, you will her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко
If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко
If you sell the cow, you will her milk too
Прожито, что пролито — не воротишь
Things past cannot be recalled
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To go through fire and water
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To go through thick and thin
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест
Curses like chickens come home to roost
Проливать крокодиловы слезы
To weep over an onion
Проливать крокодиловы слезы
When the fox preaches, take care of your geese
Проливать слезы над луком
To weep over an onion
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
A miss is as good as a mile
Delays are dangerous
Промедление смерти подобно
Delays are dangerous
Промедление смерти подобно
He who hesitates is lost
Промеж слепых кривой — первый вождь
Among the blind the one-eyed man is king
Промеж слепых кривой — первый царь
In the country of the blind one
Променять кукушку на ястреба
To give a lark to catch a kite
Против рожна не попрешь
Needs must when the devil drives
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает их дружбу
Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочь из виду, прочь из памяти
Out of sight, out of mind
Прошлого не воротишь
Things past cannot be recalled
Прытко бегают, так часто падают
Hasty climbers have sudden falls
Птицу можно узнать по тому, как она поет (по её песне)
A bird may be known by its song
Птицы одного оперения собираются вместе
Birds of a feather flock together
Птичке ветка дороже золотой клетки
Nightingales will not sing in a cage
Пуганая ворона куста боится
Once bitten, twice shy
Пускать кому-либо пыль в глаза
To throw dust in somebody’s eyes
Пуст тот, кто сам собой полон
He that is full of himself is very empty
Пустая бочка звонче (пуще) гремит
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустая бочка пуще гремит
Empty vessels make the greatest (the most) sound
Пустая бочка пуще гремит
Shallow streams make most din
Пустая рука ястреба не влечет
An empty hand is no lure for a hawk
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород
Give him an inch and he’ll take an ell
Пустить козла в огород
To set the wolf to keep the sheep
Пуститься во все тяжкие
To cast prudence to the winds
Пустой мешок стоять не будет
An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания
Leaves without figs
Пустые сосуды гремят громче всего
Empty vessels make the greatest (the most) sound
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется
Let every man praise the bridge he goes over
Путное начало приводит к путному концу
A good beginning makes a good ending
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
Many a little makes a mickle
As drunk as a lord
As drunk as a lord
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Drunkenness reveals what soberness conceals
Источник