The rotten apple injures its neighbours

the rotten apple injures its neighbours

1 APPLE

2 одна паршивая овца всё стадо портит

3 одна паршивая овца все стадо портит

4 от одного порченого яблока весь воз загнивает

5 паршивая овца всё стадо портит

6 паршивая овца все стадо портит

7 От одного порченого яблока целый воз загнивает

8 паршивая овца всё стадо портит

— Паршивая овца всё стадо гадит! Я тебя научу к бунту подбивать. Мерзавец! Шаг вперёд! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — ‘One black sheep will mar a whole flock! I’ll teach you to incite to mutiny! You tyke! One step forward!’

9 TOOTH

10 Одна паршивая овца все стадо портит

11 ложка дёгтя портит бочку меда

12 паршивая овца

13 плохой человек

14 разведчик, работающий на противника

15 В семье не без урода

16 паршивая овца все стадо портит

17 ложка дегтя в бочке меда

18 ложка дегтя в бочке меда

19 паршивая овца всё стадо портит

20 паршивая овца всё стадо портит

См. также в других словарях:

Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary

Источник

27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения

Нет времени? Сохрани в

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде

С чего начать изучение английского языка?

Идиомы для голодных

Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.

  • I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
  • A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
  • A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
  • Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
  • Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
  • To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).

Еда повсюду

Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:

  • Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
  • Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
  • After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
  • Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
  • You can’t make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).

Читайте также:  Правый наушник apple airpods не работает микрофон

Выучить английский за три месяца. Реально ли?

И на десерт

Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.

  • An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
  • All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
  • Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
  • A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.

Полезные выражения из статьи

Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.

it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree
– яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды

Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.

На этом все. Приятного изучения английского!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

The rotten apple injures its neighbours

Паршивая овца все стадо портит

The rotten apple injures its neighbours

To plough the sand

Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное

A penny saved is a penny gained

Первый удар — половина сражения

The first blow is half the battle

To call off the dogs

To make the cup run over

Перед вежливостью все двери открываются

A doors open to courtesy

Переливать из пустого в порожнее

To beat the air

Перемелется — мука будет

In the end things will mend

Перерезать кому-либо горло перышком

To cut one’s throat with a feather

To make the cup run over

Переходи речку в самом мелком месте

Cross the stream where it is shallowest

Петух скажет курице, а она всей улице

When three know it, alt know it

Петух храбр на своей навозной куче

A cock is valiant on his own dunghill

Пировать во время чумы

To fiddle while Rome is burning

Пироги со стола, друзья со двора

No longer pipe, no longer dance

Платить кому-либо его же монетой

To pay one back in one’s own coin

Плетью обуха не перешибешь

Needs must when the devil drives

Плох тот ветер, который никому добра не приносит

It is an ill wind that blows nobody good

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка

It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает

It is an ill bird that fouls its own nest

Плохие телята и от хороших коров родятся

Many a good cow has a bad calf

Плохо не клади, вора в грех не вводи

An open door may tempt a saint

Плохо не клади, вора в грех не вводи

Opportunity makes the thief

Плохо овцам, где волк в пастухах

To set the wolf to keep the sheep

Плохо овцам, где волк воевода

Give never the wolf the wether to keep

Плохое начало ведёт к плохому концу

A bad beginning makes a bad ending

Плохое начало не к доброму концу

A bad beginning makes a bad ending

Плохое окружение портит хорошие манеры

Evil communications corrupt good manners

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба

A bad corn promise is better than a good lawsuit

Плохой работник с инструментами не в ладу

A bad workman quarrels with his tools

Плохому началу — плохой конец

A bad beginning makes a bad ending

По длине одеяла протягивай и ноги

Stretch your legs according to the coverlet

По дыму над баней пару не угадаешь

You cannot judge a tree by its bark

По заслугам и честь

A good dog deserves a good bone

По заслугам и честь

First deserve and then desire

По заслугам и честь

Such people, such honour

По заслугам и честь

We must give the credit where credit is due

По нитке до клубка дойдешь

Follow the river and you’ll get to the sea

По одежде встречают

Good clothes open all doors

По одежке протягивай ножки

Cut your coat according to your cloth

По одежке протягивай ножки

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

По одежке протягивай ножки

Stretch your legs according to the coverlet

По приходу держи расход

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

По приходу держи расход

Stretch your legs according to the coverlet

По работе и мастера видно

The work shows the workman

По секрету всему свету

Every barber knows that

По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”

By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’

Победителей не судят

Success is never blamed

Побеждай зло добром

Overcome evil with good

Побольше слушай, поменьше говори

Be swift to hear, slow to speak

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить

The pitcher goes often to the well but is broken at last

Повинную голову меч не сечет

A fault confessed is half redressed

Повинную голову меч не сечет

Confession is the first step to repentance

Под лежачий камень вода не течет

No song, no supper

Под собой разжигать костер

To build a fire under oneself

Подарки от врагов опасны

Gifts from enemies are dangerous

Подгнило что-то в Датском королевстве

Something is rotten in the state of Denmark

Подлить масла в огонь

T о add fuel to the fire

Подлить масла в огонь

T о add fuel to the flames

Подметай перед своей дверью

Sweep before your own door

Подобное излечивается подобным

Like cures like

Подобное к подобному тянется

Like draws to like

Подобное рождает подобное

Like begets like

Подожди, пока кошка не прыгнет

Wait for the cat to jump

Подрубать сук, на котором сидишь

To build a fire under oneself

Подходить, словно перчатка

To fit like a glove

Пожалеть алтына — потерять полтину

A penny soul never came to twopence

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

Поздний гость гложет и кость

First come, first served

Поздно пришел, кости нашел

First come, first served

Поймать вора поручи вору

Set a thief to catch a thief

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым

Читайте также:  Режим наушники без них айфон

To go for wool and come home shorn

Пойти на попятную

To draw (pull) in one’s horns

Пока дышу, надеюсь

While there is life there is hope

Пока солнце взойдет, роса очи выест

While the grass grows the horse starves

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает

While the grass grows the horse starves

Пока человек жив, он надеется

While there is life there is hope

Пока яйцо не снес, не кудахтай

Never cackle till your egg is laid

Покати мое бревно, тогда я покачу твое

Roll my log and I will roll yours

Покаяться хорошо, но лучше не грешить

Repentance is good, but innocence is better

Покорное слово гнев укрощает

A soft answer turns away wrath

Полузнание хуже незнания

Better untaught than ill-taught

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов

To use a steam-hammer to crack nuts

Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит

Take us as you find us

Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит

Take us as you find us

Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your ears open

Понимает, как свинья в апельсинах

Honey is not for the ass’s mouth

Поп людей учит, а сам грешит

The devil lurks behind the cross

Попасть в точку

To hit the nail on the head

Попасть не в бровь, а в глаз

To hit the nail on the head

Попасть пальцем в небо

To find a mare’s nest

Поперек себя не перепрыгнешь

A man can do no more than he can

Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет

Give a fool горе enough, and he will hang himself

Пора да время дороже золота

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Give him an inch and he’ll take an ell

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil

После бури наступает затишье

After a storm comes a calm

После грозы — вёдро, после горя — радость

After a storm comes a calm

После дождичка в четверг

После дождичка в четверг

When the devil is blind

После драки кулаками не машут

To lock the stable

После нас хоть потоп

After us the deluge

После ненастья наступает хорошая погода

After rain comes fair weather

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile

После обеда приходится платить

After dinner comes the reckoning

После пира наступает пост

Fasting comes after feasting

После пожара да за водой

To lock the stable

Последний по счету, но не последний по важности

Last, but not least

Последняя капля переполняет чашу

The last drop makes the cup run over

Последняя капля переполняет чашу

The last straw breaks the camel’s back

Последняя соломинка ломает спину верблюда

The last straw breaks the camel’s back

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper

Посмотри, прежде чем прыгнуть

Look before you leap

Посмотрим, куда ветер подует

Wait for the cat to jump

Посмотрим, сказал слепой

A blind man would be glad to see

Поспешишь — даром время потеряешь

Haste makes waste

Поспешишь — людей насмешишь

Fool’s haste is no speed

Поспешишь — людей насмешишь

Haste makes waste

Поспешишь людей насмешишь

The more haste, the less speed

Поспешно взбирающиеся внезапно падают

Hasty climbers have sudden falls

Поспешность нужна только при ловле блох

Nothing must be done hastily but killing of fleas

Поставить все точки над i

Dot your i’s and cross your t’s

Поставить повозку впереди лошади

To put the cart before the horse

Поставить повозку впереди лошади

To set the cart before the horse

Поставь точки над i и черточки на t

Dot your i’s and cross your t’s

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали

Do as you would be done by

Поступки говорят громче, чем слова

Actions speak louder than words

Посылать сов в Афины

To carry owls to Athens

Посылать сов в Афины

To send owls to Athens

Потерянного времени никогда не воротишь

Lost time is never found again

Потону или выплыву!

Потратил пенни, потратишь и фунт, если понадобится

In for a penny, in for a pound

Похвала не пудинг

Praise is not pudding

Похвали меня, и я похвалю тебя

Claw me, and I will claw thee

Похоже, как гвоздь на панихиду

As like as an apple to an oyster

Похожие, как две горошины

As like as two peas

Почеши мне спину, тогда и я твою почешу

Scratch my back and I’ll scratch yours

Почин дороже денег

It is the first step that costs

Почин дороже денег

The first blow is half the battle

Почти не убивало и мухи

Almost never killed a fly

Почти не убивало и мухи

Almost was never hanged

Пошли бог лжецу хорошую память

Liars need good memories

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Правда лежит на дне колодца

Truth lies at the bottom of a well

Правда милости не ищет

A clean hand wants no washing

Правда сама себя очистит

A clean hand wants no washing

Правда суда не боится

A good anvil does not fear the hammer

Правду красить нет нужды

A clean hand wants no washing

Праздник бывает не каждый день

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer

Праздность — мать всех пороков

By doing nothing we learn to do ill

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the mother of all evil

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the mother of all sin

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the mother vice

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the root of all evil

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the root of all sin

Праздность — мать всех пороков

Idleness is the root of all vice

Праздность ум притупляет

Idleness rusts the mind

Праздный мозг — мастерская дьявола

An idle brain is the devil’s workshop

Предупреждение — то же бережение

Forewarned is forearmed

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру

Catch the bear before you sell his skin

Прежде соберись, а потом дерись

Draw not your bow till your arrow is fixed

Прежде чем прыгать, научись ползать

Learn to creep before you leap

Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся

Читайте также:  Айфон модель а1457 что это

Look before you leap, but having leapt never look back

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Прежде чем стать легким, всё трудно

All things are difficult before they are easy

Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”

Before one can say Jack Robinson

При королеве Анне

When poverty comes in at the door, low flies out at the window

При королеве Анне

When Queen Anne was alive

При кройке исходи из наличного материала

Cut your coat according to your cloth

При одалживании — друг, при отдаче — враг

He who likes borrowing dislikes paying

При поддержке все легко

He must needs swim that is held up by the chin

При царе Горохе

When poverty comes in at the door, low flies out at the window

При чрезвычайных обстоятельствах нужны чрезвычайные меры

Desperate diseases must have desperate remedies

Привычка — вторая натура

Custom is a second nature

Приглядится милый — тошнее постылого

Too much of a good thing is good for nothing

Придет солнышко и к нашим окошечкам

Every dog has his day

Придорожная пыль небо не коптит

True blue will never stain

Признание — первый шаг к раскаянию

Confession is the first step to repentance

Признание — сестра покаяния

Confession is the first step to repentance

Признанная вина наполовину искуплена

A fault confessed is half redressed

Прилежание — мать удачи

Diligence is the mother of good luck

Прилежание — мать успеха

Diligence is the mother of success

Принимайте нас такими, какие мы есть

Take us as you find us

Приставить волка стеречь овец

To set the wolf to keep the sheep

Пристало, как корове седло

A round peg in a square hole

Пристать к кому-либо, как пиявка

To stick to somebody like a leech

Пристать, как банный лист

To stick to somebody like a leech

Приходится, когда чёрт гонит

Needs must when the devil drives

Пришла беда — отворяй ворота

It never rains but it pours

Пришла беда, отворяй ворота

An evil chance seldom comes alone

Пришла беда, отворяй ворота

Misfortunes never come alone

Пришла беда, отворяй ворота

Misfortunes never come singly

Пришло махом — ушло прахом

Easy come, easy go

Пришло махом, ушло прахом

What is got over the devil’s back is spent under his belly

Приятелей много, да друга нет

A friend to all is a friend to none

Про волка речь, а он навстречь

Speak of the devil and he is sure to appear

Про волка речь, а он навстречь

Speak of the devil and he will appear

Про волка речь, а он навстречь

Talk of the devil and he is sure to appear

Про волка речь, а он навстречь

Talk of the devil and he will appear

Про нужду закон не писан

Necessity knows no law

Проглотить-то хочется, да прожевать лень

A lazy sheep thinks its wool heavy

Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

The cat would eat fish and would not wet her paws

Продавши корову, по молоку не плачут

If you sell the cow, you sell her milk too

Продавши корову, по молоку не плачут

If you sell the cow, you will her milk too

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко

If you sell the cow, you sell her milk too

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко

If you sell the cow, you will her milk too

Прожито, что пролито — не воротишь

Things past cannot be recalled

Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

To go through fire and water

Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

To go through thick and thin

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест

Curses like chickens come home to roost

Проливать крокодиловы слезы

To weep over an onion

Проливать крокодиловы слезы

When the fox preaches, take care of your geese

Проливать слезы над луком

To weep over an onion

Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться

A miss is as good as a mile

Delays are dangerous

Промедление смерти подобно

Delays are dangerous

Промедление смерти подобно

He who hesitates is lost

Промеж слепых кривой — первый вождь

Among the blind the one-eyed man is king

Промеж слепых кривой — первый царь

In the country of the blind one

Променять кукушку на ястреба

To give a lark to catch a kite

Против рожна не попрешь

Needs must when the devil drives

Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds

Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает их дружбу

Prosperity makes friends, and adversity tries them

Прочь из виду, прочь из памяти

Out of sight, out of mind

Прошлого не воротишь

Things past cannot be recalled

Прытко бегают, так часто падают

Hasty climbers have sudden falls

Птицу можно узнать по тому, как она поет (по её песне)

A bird may be known by its song

Птицы одного оперения собираются вместе

Birds of a feather flock together

Птичке ветка дороже золотой клетки

Nightingales will not sing in a cage

Пуганая ворона куста боится

Once bitten, twice shy

Пускать кому-либо пыль в глаза

To throw dust in somebody’s eyes

Пуст тот, кто сам собой полон

He that is full of himself is very empty

Пустая бочка звонче (пуще) гремит

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel

Пустая бочка пуще гремит

Empty vessels make the greatest (the most) sound

Пустая бочка пуще гремит

Shallow streams make most din

Пустая рука ястреба не влечет

An empty hand is no lure for a hawk

Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород

Give him an inch and he’ll take an ell

Пустить козла в огород

To set the wolf to keep the sheep

Пуститься во все тяжкие

To cast prudence to the winds

Пустой мешок стоять не будет

An empty sack cannot stand upright

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel

Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания

Leaves without figs

Пустые сосуды гремят громче всего

Empty vessels make the greatest (the most) sound

Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется

Let every man praise the bridge he goes over

Путное начало приводит к путному концу

A good beginning makes a good ending

Пушинка к пушинке — и выйдет перинка

Many a little makes a mickle

As drunk as a lord

As drunk as a lord

Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке

Drunkenness reveals what soberness conceals

Источник

Оцените статью