Все для android 2 3 перевод

Все для android 2 3 перевод

Доброго времени суток!
Предлагаю Вашему вниманию утилиту, которая может помочь в переводе (локализации) Андроид-приложений. Утилита предназначена для переводчиков, которые не любят разбираться с тэгами и могут случайно их испортить, поэтому утилита извлекает все текстовые строки в таблицу. Переводчик переводит строки в таблице (ее можно экспортировать в XML/XLIFF/Ексель файл и обратно). При сохранении создается новый файл, где переведенные строки замещают исходные. Файл сохраняется в формате UTF-8 в той же папке (к файлу добавляется суффикс, например «_ru-ru» для русcкого языка), либо в папке для переведенных файлов с оригинальным именем.

Добавлен Трад.китайский язык
Исправлена проверка орфоргафии
Добавлена функция Выбор перевода с возможностью редактирования базы
Добавлена функция возможностью редактирования базы
Исправлены ошибки при открытии старых проектов
Добавлена функция для добавления пропущенной точки
Исправлена функция маркировки перевода
Испрвалены ошибки в переводчиках
Добавлен переводчик freetranslate
Убран слеш перед запятой
Добавлена горячая клавиша переключения онлай-переводчика в окне переводчика
Исправлены некоторые глюки с автоматическим размером строк
Добавлено сохранение количества строк в окне перевода
Добавлена компрессия базы
Добавлена компрессия проектов
Добавлен экспорт в .tbx формат
Исправлена ошибка при переводе .txt файлов
Исправлена ошибка при переводе .htm файлов
Исправлена ошибка c регистрацией(надеюсь)
Добавлен мгновенный перевод
Исправлен Байду и Бабилон
Добавлены ссылки на картинки в экпортируемый файл(для отдела)
Улучшена функция для добавления забытых точек в перевод
Исправлена ошибка вылета, если имя пользователя написано кириллицей
Исправлена ошибка при выборе автоматической высоты сток, закрытия и открытия программы
Исправлена ошибка в клетках таблице
Добавлен выбор переводчика
Добавлено автосохранение
Улучшена поддержка Wine
Добавлен белорусский язык
Исправлена ошибка чтения .po файлов
Добавлено много функций для idml
Исправлен модуль правописания
Добавлено еще больше функций для idml
Обновлена белорусская локализация
Fixed language settings inline
Increased texFrame on masterpage
Separated superscript numbers
Added combine frames for indesign
Fixed MS localization
Fixed Google, Prompt, and Babylon translation services
Added check terms function F8 and F9 (not Latin languages only)
Added auto-detect function for Excel columns
Added detecting text frames in IDML
Updated DB version to avoid memory allocation error and increase maximum DB size up to 1GB.
Fixed “NOT supported”, “DO NOT» in IDML
Improved pagination, now we use page number instead of spread number and show them according to their location on the page.
Added ‘Change space before/after’ function to decreases space to 75% for all paragraphs in IDML
Added ‘Change leading’ function to decrease leading to ‘font_size+1’ (font_size-1 for DE) for all paragraphs in IDML
Added InDesign auto preview function
Updated RT function
Added find term function( + + ) to find single word in DB
Added Split rows function for Excel files
Fixed MS localization error
Fixed inline picture overlapping when we reduce text leading
Added additional auto backup for translation DB
Added support for Renault DDT2000 database

Читайте также:  Самые хорошие фотошопы для андроид

* подробную информацию можно найти в файле ChangesLog.txt, который находится в папке утилиты

Горячие клавиши в окне перевода

В. Можно ли как то подставить базы или набить базу вручную до n количество слов? Может есть готовые базы?
О. Готовая русская база во вложении, также смотрите здесь

В. Приложение обновилось, у меня есть перевод от предыдущей версии. Как его использовать для перевода новой версии?
О. [i]Смотрите здесь

В. У меня проблема с запуском, выдает такую ошибку: Запуск программы невозможен, так как на компьютере отсутствует MFCD42D.DLL. Как быть в такой ситуации?
О. Эта библиотека больше не используется. Также смотрите здесь

В. А как перевести всё одним махом? а то ctrl + t всё время надо жать, каждую строчку отдельно
О. меню Translation->Translate all with Google. Во избежание недоразумений, рекомендуется проверять машинный перевод (теги, кавычки, переменные). Также смотрите здесь

В. Если на компе Нету EXCEL, то ошибка при экспорте! сначала одно сообщение, а затем чередуются бесконечно две ошибки
О. в данном случае следует экспортировать в виде «Open XML spreadsheet», «XML spreadsheet», «Simple spreadsheet» или «Unicode text» (выбор в поле ‘Save as Type’)

В. У меня есть переводы в формате XLS, как можно добавить в БД?
О. смотрите здесь

В. У меня есть переведенное приложение, как его добавить в БД?
О. смотрите здесь и здесь и здесь и здесь

В. После перевода появляется еще один файл, например strings_trans.xml. Вопрос при запаковки APK с каким файлом запаковать strings_trans.xml и strings.xml? Опишите процесс подготовки к запаковки.
О. смотрите здесь

В. как слить быстро две базы (с домашнего и рабочего ) в одну?
О. смотрите здесь или ниже
-Открываем первую базу Файл->Открыть базу переводов (File->Open database).
-Затем выбираем Файл->Импорт файла в базу переводов (File->Import File to database). Откроется диалог.
-В диалоге в поле Тип файла(File Type) выбираем тип файла TM-database (*.tmf).
-В области Source (слева) нажимаем кнопку Обзор (Browse) и выбираем вторую базу.
-Жмем ОК. Вторая база будет добавлена к первой.
-Cохраняем базу Файл->Сохранить базу переводов (File->Save database )
Язык у обеих баз должен быть одинаковым. Язык можно посмотреть в меню База переводов->Редактирование базы переводов (Database->Edit Database)(при открытой базе).

В. не работает копирование в окне перевода (хотел скопировать в окна перевода)
О. Добавлено контекстное меню, также можно использовать , .

В. А я так и не смог ни разу запустить авто перевод
О. смотрите здесь

В. А почему вместо ввода русских букв печатаются знаки вопроса?
О. смотрите здесь

В. В базе переводов есть ошибки, как их исправить?
О. смотрите здесь

В. Невозможность сделать перевод строки в строке перевода клавишей Enter — это фича или что?
О. Клавиша «Enter» используется для перехода к следующей строке в таблице. Попробуйте комбинацию или щелкните правой кнопкой и выберите «Break line»

В. Здравствуйте, нету russian.tmf
О. Этот файл отсутствует поскольку он слишком большой. Вместо него для русского языка можно использовать файл «Android_TM.tmf» или скачать обновленную базу из шапки этой темы.

Читайте также:  Список покупок для android

В. помогите. у меня переводчик переводит с английского на английский. как сделать так чтобы он на русский переводил?
О. Проверьте настройки базы, онлай-переводчика и проекта
1 окно:
База переводов->Редактирование базы переводов Должно быть English->Russian
Сервис->Онлайн переводчик Должно быть English Russian
2 окно:
Проект->Свойства Язык перевода: Russian

В. Как импортировать перевод из переведенных xml/smali файлов?
О. смотрите здесь и здесь

В. Что означает значок в последнем столбце (темный вопрос, желтый вопрос, зеленая галка)?
О.
\/ Желтая галка-пара была переведена предыдущим пользователем и помечена для занесения в базу (‘obsolete’ in .ts file).
\/ Синяя галка-пара была переведена автоматически через базу (кнопка Перевести).
\/ Серая галка-пара была переведена с помощью таблицы замен имен.
\/ Малиновая галка-пара была переведена с помощью автоматической замены цифр.
\/ Зеленая галка-пара переведена и помечена для занесения в базу
? Темный вопрос-пара не переведена (‘unfinished’ in .ts file)
? Желтый вопрос-пара переведена вручную, но не помечена для занесения в базу
? Красный вопрос-пара переведена через Гугл и не помечена для занесения в базу
! Восклицательный знак-перевод превышает максимальную длину для данной фразы (‘maxwidth’ tag).
Также смотрите здесь

В. Некоторые символы отображаются некоректно при открытии Ексель-файла
О. Поскольку библиотека М$ при декодировании символов использует язык для не-юникоде символов по умолчанию, убедитесь, что он совпадает с переводом в Ексель-файле, либо сохраните Ексель файл как .xml (XML spreadsheet) или .xlsx.
Также смотрите здесь

В. После того как я сохранил перевод в файл то вместо букв везде написано \u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430. В чём может быть проблема?
О.Это можно выключить в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI
Для просмотра/редактирования таких файлов можно использовать редактор

В. Нельзя ли скопировать оригиналы на все не переведённые строки?
О. В окне перевода выбираем Перевод-Copy_All_From_source
ИМХО, это лишнее, поскольку не переведенные строки останутся на оригинальном языке автоматически.

В. TM-database читает нормально, но открыв в любом редакторе файл с замененным переводом. получаю нечитаемые строки.
О. В окне перевода снимите флажок в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI перед сохранением.
Для открытия файлов с нечитаемыми строками в нормальном виде можно воспользоваться этим редактором

В. Как конвертировать словари apkeditor (.xml) в формат TM-database (.tmf)?
О. 1. Открываете вашу базу (файл .tmf) или создаете новую.
2. Открываете окно перевода. В меню выберите Файл->Открыть файл. В диалоговом окне выберите категорию «Other XML files». Найдите и откройте ваш словарь (файл .xml).
3. Выделяете строки, которые нужно добавить(Alt+Q для всех) и добавляете их в базу (Alt+E).
4. Сохраняете базу.
ПС: если словарь содержит более 50 000 пар, его лучше разделить на несколько файлов перед добавлением.

В. Error «H_Inizialize:Cannot find the spell library. Please check the library path.»
О. Click Start, and then click Control Panel.
Сlick System. Click the Advanced tab.
In the Performance area, click Settings.
Click the Data Execution Prevention tab
Select Turn on DEP for essential Windows programms.
Click OK to close the window

Читайте также:  Lightroom android где пресеты

Примечание
На данный момент имеется ограничение на максимальную длину переводимой строки.
Латиница: 1183 символа. Кириллица: 591( увеличено до 1183 ) символа. Иероглифы: 394 ( увеличено до 788 ) символа. Если длина перевода больше, строка будет обрезана и в конец добавлено троеточие. Ситуация описана здесь

Cледует уточнить, что при создании проекта нужно указывать исходный язык-английский.
В противном случае программа не будет искать файлы в папке values. Язык можно сменить позже в свойствах

help_rus.zip ( 4.46 МБ )
help_eng.zip ( 4.46 МБ )
android_DB.rar ( 734.15 КБ )
TM-terminology.rar ( 10.42 МБ )
TM-18750.zip ( 1.11 МБ )

Сообщение отредактировал salaoshi — 09.11.21, 09:37

Источник

Как перевести apk приложения Андроид на Русский язык

вкл. 11 Май 2015 . Опубликовано в Android — Общее

Как перевести apk приложения Андроид на Русский язык. В данном уроке вы научитесь как быстро, качественно и удобно перевести apk приложение Android. Данный урок является продолжением Энциклопедии по редактированию apk. И так Вы уже знакомы:

В данном уроке будет приведен пример Перевод apk приложений. Приступим!

Теоретические сведения о переводе apk

После того как вы декомпилировали приложения. Перейдите в папку RES

Вы найдете папки с файлами values (values -en или с другими приставками)

Данные папки являются локализациями на различные языки

Чтобы русифицировать apk приложение, необходимо создать папку values-ru (регистр букв важен!) в папке res

Перейдите в папку values (без различных приставок, -ru, -en) и скопируйте файлы strings.xml и если есть файл arrays.xml в папку values-ru

Необходимые инструменты для перевода apk

1. Способ перевода с помощью NotePad ++

После того как скачали и установили программу, необходимо выполнить корректировку настроек, а именно сменить кодировку и формат

2. Способ перевода с помощью aiLocalizer

Скачать aiLocalizer и установить

3. Способ перевода с помощью TranslatorAPK

Скачать TranslatorAPK и распаковать

Перевод apk приложений

Способ перевода apk с помощью NotePad ++

Создайте папку values-ru и скопируйте с папки values файлы strings.xml и если есть arrays.xml.

Открываем файл strings.xml в Notepad ++ и русифицируем APK, переводя его сами

как вы наверно поняли переводить нужно слова перед «> до

После того как русифицировали файл strings.xml сохраните имения и переходите к русификации arrays.xml.

После русификации apk можете обратно скомпилировать приложение и подписать его.

Данный способ не особо удобен и очень долог, так как кол-во переводимых строк может достигать от 2 до 20 0000.

Поэтому стоит обратить внимание на другие способы перевода apk.

Способ перевода apk с помощью aiLocalizer

После того как декомпилировали приложение откройте программу aiLocalizer

Выберите папку переводимого приложения нажав на кнопку Browse

Создайте необходимую локализацию

Выделите все или необходимые строки и переведите их нажав на кнопку Auto Translate

После чего до переводите неточности и сохраните проект. Не забудьте также отредактировать файл arrays.xml

Можете обратно скомпилировать приложение и подписать его. Apk переведено.

Способ перевода apk с помощью TranslatorAPK

Данное программа TranslatorAPK умеет сама декомпилировать и компилировать apk приложения, поэтому можете не задействовать другие программы.

Источник

Оцените статью