Все идиомы с apple

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Метки

Рубрики

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Постоянные читатели

Статистика

Урок 152. Idioms: Apple

Понедельник, 23 Февраля 2009 г. 14:26 + в цитатник

Apple of one’s eye
[эпл оф уанс ай]

«Очень любимый»
«Зеница ока»
The little girl is the apple of her grandfather`s eye.
Это маленькая девчушка — самое дорогое для бабушки.
———————————-

As easy as apple pie
[эс изи эс эпл пай]

«Проще паренной репы»
«Проще простого»
The exam that I passed yesterday was as easy as apple pie.
[Вспоминаем, товарищи, вспоминаем предыдущий урок]
——————————————-

Bad apple
[Бэд эпл]
Rotten apple
[Ротн эпл]

«Гнилой человек»
«Плохой, непослушный, трудный»
The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.
Этот парнишка — трудный ребенок, он как какая-то одна большая проблема.
————————————-

rotten to the core (=rotten apple)
[ротн ту уэ ко]

Polish the apple
[поулиш уэ эпл]

«Льстить»
«Рассыпаться мелким бисером»
«Подлизываться»
«Вливать мед в уши»
Nobody likes the girl because she is always trying to polish the apple with her teacher.
Никто не любит эту девчонку — она постоянно подлизуется к учителю.
——————————-

Upset smb’s plans
[апсэт плэн]
Upset smb’s applecart
[апсэт эплкат]

«Спутать все карты»
«Расстроить все планы»
This bastard upset my applecart!
Этот ублюдок расстроил все мои планы!
————————————

Compare apples and oranges
[кэмпээ эплс энд Орынджэс]

«Сравнивать Божий дар с яичницей»
«Как небо и земля»
It was like comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old one.
Наш новый босс просто небо и земля по сравнению со старым.

Источник

Знаете ли вы эти 5 идиом со словом «Apple»?

Как понять, что перед вами идиома? Если вы переводите все слова в словосочетании, но не можете понять смысл, значит это идиома. То есть идиома — это устойчивое словосочетание, имеющее самостоятельное значение. Самостоятельное значение — это значение, которое не зависит от значения слов, которые входят в это словосочетание. Пример идиомы в русском языке: «бить баклуши» = бездельничать. Идиомы английского языка нужно запоминать или заучивать наизусть, чтобы понимать носителей и сделать свою речь красивой и разнообразной.

На своём канале я объединяю идиомы в определенные группы, так легче их учить.

Итак, 5 идиом со словом «Apple»:

  • to be the apple of one’s eye – someone’s favourite person or thing (зеница ока)

His elder daughter is the apple of his eye. — Его старшая дочь — зеница ока.

  • in apple-pie order – neat and very well organized (аккуратный, организованный)

Their house is always in apple-pie order. — Их дом всегда в идеальном порядке.

  • a bad / rotten apple – one bad person who has a bad effect on others in a group so that they do bad things too (гнилое яблоко, «паршивая овца»)

She was so nice in the beginning but turned to be a rotten apple. — Она была такой милой в начале, но оказалась паршивой овцой.

  • to upset the apple cart — break the plans, spoil something, destroy (расстроить планы, все испортить, разрушить)

His girlfriend upset the apple cart by refusing to go on holiday with him. — Его девушка всё испортила, отказавшись ехать в отпуск с ним.

  • apples and orangesилиto compare apple and oranges – used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other (совершенно разные вещи, «небо и земля»)

You can’t compare New York and Kislovodsk — it’s like comparing apples and oranges. — Нельзя сравнивать Нью-Йорк с Кисловодском, это небо и земля.

Может быть, вам будет интересно ещё почитать 10 весенних идиом в английском языке или узнать, почему стоить учить английский с Кэмерон Диаз (в этом посте можно потренировать английский на слух).

Читайте также:  Сколько нужно ввести пароль чтобы заблокировать айфон

Источник

Apple day и apple идиомы

Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.

Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.

A bad apple

так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.

Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!

a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.

Apples and oranges

apples /æplz — эплз/ яблоки
and /ənd — энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины

яблоки и апельсины

так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.

You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.

Polish the apple

polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː — зы/
apple /æpl — эпл/ яблоко

пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.

He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.

Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.

The apple of someone’s eye

яблоко чьего-то глаза

кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.

She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).

Upset the apple cart

опрокинуть повозку с яблоками

полностью испортить чьи-то планы.

Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.

когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.

The apple doesn’t fall far from the tree

doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)

from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)

яблоко не падает далеко от дерева

используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.

How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.

Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.

An apple a day keeps the doctor away

keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то

doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор

away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне

яблоко в день удерживает врача на расстоянии

в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.

When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.

Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:

be as American as apple pie

as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как

American /əˈmerɪkən — эмэ́рикэн/ американский

быть таким же американским, как яблочный пирог

используется, чтобы описать что-то типично американское.

Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.

as easy as apple pie

as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как

easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой

такой же простой, как яблочный пирог.

используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.

Читайте также:  Баннеры iphone что это такое

Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.

apple pie order

order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах

Дословно : порядок яблочного пирога

идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.

I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).

доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.

Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.

Источник

Все идиомы с apple

  • Apple of (someone`s) eye (дословно: яблоко чьего-то глаза)

Кто-либо или что-либо, которого кто-то очень любит, или любит больше других (русский эквивалент – «зеница ока»).

The little girl is the apple of her grandfather`s eye.
Эта маленькая девочка – зеница ока для своего дедушки.
As easy as apple pie (дословно: просто, как яблочный пирог)

О чем-то очень легком, простом (русский эквивалент – «проще пареной репы»).
Example:

The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie.
Тест, который я писал вчера, был проще пареной репы.
Compare apples and oranges (дословно: сравнивать яблоки с апельсинами)

Сравнивать две вещи, которые совсем не похожи и не должны сравниваться (русский эквивалент: «путать божий дар с яичницей»).

Example:

  • It was like comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.
    Сравнение нашего нового начальника со старым, было, как путать божий дар с яичницей.
  • Polish the apple (дословно: полировать яблоко)

    Льстить кому-либо, подлизываться.

    Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.
    Никому не нравится эта девочка, ибо она постоянно подлизывается к учительн.
    Rotten to the core (дословно: прогнивший до самого ядра)

    Быть абсолютно бесполезным, никчемным (как гнилое яблоко).
    Example:

    The political organization was rotten to the core and everybody knew that it must change.
    Политическая организация была насквозь прогнившей и все знали, что она должна измениться.
    Upset the applecart (дословно: опрокидывать тележку с яблоками)

    Портить чьи-либо планы (русский эквивалент – «портить малину»).
    Example:

    Everything was going well at the company picnic until our boss arrived and upset the applecart.
    Все шло хорошо на пикнике компании, пока наш босс не пришел и не испортил малину.

    Compare – сравнивать, ставить наравне, уподоблять

    Polish – натирать, полировать, шлифовать

    Rotten – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный, тухлый

    Источник

    Apple day и apple идиомы

    Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day — День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.

    Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.

    A bad apple

    bad /bæd — бэд/ плохой

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    Дословно: плохое яблоко

    Значение:

    так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.

    Например:

    Don’t let the bad apple destroy your project! — Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!

    Происхождение:

    a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple — речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.

    Хотите заговорить на английском?
    Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
    Подробнее

    Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

    Apples and oranges

    apples /æplz — эплз/ яблоки

    oranges /ˈɒrəndʒes — орэнджес/ апельсины

    Дословно: яблоки и апельсины

    Значение:

    так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.

    Например:

    You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. — Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.

    Polish the apple

    polish /ˈpɒlɪʃ — полиш/ полировать, натирать до блеска

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    Дословно: натирать яблоко

    Значение:

    пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.

    Например:

    He is annoyed with employees who often polish the apple. — Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.

    Читайте также:  Apple notes to android

    Big Apple — Большое Яблоко — это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.

    The apple of someone’s eye

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    of /ɒv/ (чего-то/кого-то)

    someone’s /ˈsʌmwʌns/ чей-то

    Дословно: яблоко чьего-то глаза

    Значение:

    кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.

    Например:

    She has always been the apple of her father’s eye. — на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец

    всегда её обожал).

    Upset the apple cart

    upset /ʌpˈset/ опрокинуть

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    cart /kɑːt/ телега, повозка

    Дословно: опрокинуть повозку с яблоками

    Значение:

    полностью испортить чьи-то планы.

    Например:

    Don’t invite her, she always upsets the apple cart. — Не приглашай её, она всегда всё портит.

    Происхождение:

    когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.

    The apple doesn’t fall far from the tree

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    doesn’t /dʌznt — дазнт/ не (служит для отрицания)

    fall /fɔːl — фол/ падать

    far /fɑː — фа/ далеко

    from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)

    tree /triː — три/ дерево

    Дословно: яблоко не падает далеко от дерева

    Значение:

    используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.

    Например:

    How can he be so cruel?! — Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.

    Как он может быть таким жестоким?! — Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.

    An apple a day keeps the doctor away

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    day /deɪ — дэй/ день

    keeps /kiːps — кипс/ удерживать кого-то где-то

    doctor /ˈdɒktə — до́ктэ/ врач, доктор

    away /əˈweɪ — эвэ́й/ вдали, в стороне

    Дословно: яблоко в день удерживает врача на расстоянии

    Значение:

    в русский язык это выражение пришло так — ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.

    Например:

    When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. — Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.

    Ну и отдельно хочется сказать об apple pie. Apple pie — это супер традиционное блюдо американцев — яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:

    be as American as apple pie

    be /biː — би/ быть

    as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как

    American /əˈmerɪkən — эм э́ рикэн/ американский

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    pie /paɪ — пай/ пирог

    Дословно: быть таким же американским, как яблочный пирог

    Значение:

    используется, чтобы описать что-то типично американское.

    Например:

    Fast food is as American as apple pie. — Фаст фуд — это типичная американская еда.

    as easy as apple pie

    as … as /æz. æz — эз. эз/ такой … как

    easy /ˈiːzɪ — и́зи/ лёгкий, простой

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    pie /paɪ — пай/ пирог

    Дословно: такой же простой, как яблочный пирог

    Значение:

    используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.

    Например:

    Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. — Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.

    apple pie order

    apple /æpl — эпл/ яблоко

    pie /paɪ — пай/ пирог

    order /ˈɔːdə — одэ/ порядок, когда всё на своих местах

    Дословно: порядок яблочного пирога

    Значение:

    идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.

    Например:

    I try to keep my things in apple pie order. — Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).

    Происхождение:

    доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.

    Ну вот, пожалуй, это все «яблочные» выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.

    Источник

  • Оцените статью