Whole apple in mouth

Содержание
  1. This Morning: Woman with ‘one of the biggest mouths in world’ shocks fans with apple and doughnut tricks
  2. Samantha Ramsdell has become a sensation on TikTok
  3. What did Samantha say on This Morning?
  4. What did This Morning viewers say?
  5. How to Microwave a Whole Apple
  6. Can you cook a whole apple in the microwave?
  7. What happens if you microwave a whole apple?
  8. Can you soften apples in the microwave?
  9. Can you steam apples in the microwave?
  10. How long do you steam apples in the microwave?
  11. Tips to microwave apples
  12. Best way to microwave apples
  13. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  14. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  15. 1. If you can’t be good, be careful.
  16. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  17. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  18. 4. A woman’s work is never done.
  19. 5. Comparisons are odious / odorous.
  20. 6. Money talks.
  21. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  22. 8. Every man has his price.
  23. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  24. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  25. 11. Stupid is as stupid does
  26. 12. You can’t make bricks without straw
  27. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  28. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  29. Похожие записи
  30. 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
  31. Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
  32. Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
  33. Шоппимся онлайн по-английски
  34. Про любовь и отношения на английском
  35. Главные слова-паразиты в английском
  36. Что такое курсы на Lingualeo?
  37. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  38. 71 Комментариев

This Morning: Woman with ‘one of the biggest mouths in world’ shocks fans with apple and doughnut tricks

Samantha Ramsdell has become a sensation on TikTok

This Morning viewers were left shocked by a woman who says she has one of the biggest mouths in the world.

Samantha Ramsdell claims to have the largest female mouth in the world as it measures at 9.25cm wide.

She has gained millions of social media followers and often shares videos on TikTok showing her taking on challenges.

What did Samantha say on This Morning?

Samantha said she can fit her fist, a doughnut and even a baguette in her mouth.

However, speaking to hosts Phillip Schofield and Davina McCall, she said: “I was bullied all the time [when I was younger].

“And now I’ve turned into my biggest asset. I never thought I’d get the reactions that I do now.”

She continued: “I’ve always wanted to be a singer and comedian and I’ve always wanted to be on Broadway.

“But when Covid happened and all the clubs and theatres shut down, like many other artists, it’s like, ‘what do we do?’

“I thought my career was over. TikTok started blowing up [during lockdown] so I thought now is my time.”

This woman’s mouth on This Morning looks like a filter

Samantha said people began asking about her large mouth and she soon became a sensation.

In addition, she said: “It came from a lot of my comedy videos, like funny facial expressions.

“People would be like, ‘Oh my God, what is up with your mouth?”

She added: “I started making funny responses to them. People would be like, ‘Were you born with it? Is it a condition?’

“So I made this whole video series off of the fact that I have this strange genetic disorder called BAM.

“Which really just stands for big ass mouth!” as Phil and Davina burst into laughter.

Meanwhile, Samantha then revealed she can fit an entire apple into her mouth leaving the hosts shocked.

Phil then explained Samantha can get £11,000 per video she shares on TikTok.

After that, Samantha concluded the interview by showing off a “doughnut trick” as she fit two sugar ring doughnuts in her mouth.

What did This Morning viewers say?

Meanwhile, she managed to fit in both doughnuts leaving viewers gobsmacked.

One person said on Twitter: “I’m watching a woman shove a whole apple in her mouth. Working from home 2.0 has peaked.”

I’m watching a woman shove a whole apple in her mouth.

Working from home 2.0 has peaked. #ThisMorning

In addition, another wrote: “The gal with the big mouth is pretty hilarious let’s face it. Fair play to her.”

After that, a third added: “ This woman’s mouth on #ThisMorning looks like a filter.”

What did you think of the interview? Leave us a comment on our Facebook page @EntertainmentDailyFix .

Источник

How to Microwave a Whole Apple

Sharing is caring!

While making desserts containing apples, it is good to microwave a whole apple so that softened fruit can melt in your mouth to give you a sweet and healthy treat. However, heed caution as microwaving a whole apple may not be the route to go.

A whole apple in the microwave cannot be cooked as the sweet pulp can explode all over inside the microwave. This thick skin traps moisture under the surface, which builds up steam pressure that can cause the fruit to blow up.

So, how do you microwave a whole apple? To safely microwave an apple, core it, peel it or cut it into slices before nuking. After puncturing the thick skin of the whole apple, steam is allowed to escape and pressure does not built up inside.

The information provided in this write-up can help you in microwaving your apples more effectively. Covered below are helpful tips and the answers to your frequently asked questions about microwaving apples the right way.

Can you cook a whole apple in the microwave?

No, you cannot cook a whole apple in a microwave.

Читайте также:  Как отличать оригинал айфон от подделки

The main reason behind it is that apples have a lot of moisture trapped underneath a thick skin. So if you heat a whole apple in a microwave, then the fruity pulp can explode inside the microwave.

What happens if you microwave a whole apple?

When you microwave a whole apple then it will explode as its thick skin can burst when the moisture inside the apple expands after being heated. Therefore, it is not advisable to microwave a whole apple.

If you want to cook the apple in the microwave, then you will have to core it, peel it or cut it into slices before putting it into the microwave. This punctures the thick skin, and allows the steam to escape which releases any pressure that would have built up inside the whole apple.

Can you soften apples in the microwave?

Yes, you can soften apples in the microwave, however it must be cored, peeled or sliced before microwaving.

You can soften apples in the microwave to make jarred food for your baby, make a healthy apple sauce quickly or make it easier for you to chew the apple.

It is easier and faster to soften the apples in a microwave than on a stove or in the oven. You can add microwaved apples to some recipes, flavor them with spices or mash them to eat with a fork once they are softened in the microwave.

Can you steam apples in the microwave?

Yes, you can steam apples in the microwave easily in a few steps.

To steam apples in the microwave,

  1. Peel the apples and cut them into small pieces.
  2. Put these pieces into a microwave-safe dish with a cover.
  3. Add a spoon of water into the dish.
  4. Cover the dish with a microwavable lid.
  5. Microwave the apples on high for 60 second.
  6. Check the apples, and proceed with 15 second increments until the apple is tender enough to use.

How long do you steam apples in the microwave?

In total, steam apples in the microwave for 2-3 minutes on high. Still, you will have to check their tenderness after every 15 seconds after the first minute.

The time taken to steam the apples can depend upon the quantity, weight, variety and size of apples you are using. Some apples can be steamed in 1-2 minutes, whereas some larger pieces may take 3-4 minutes to steam perfectly.

Tips to microwave apples

The tips to microwave apples are briefly described here under. These tips will help you to microwave your apples to use them in your recipes or eating them after softening.

  • Before microwaving your apples, wash them under running water to get rid of pesticides and other contaminant residues left on the skin. You can also use a mixture of 1 part vinegar and 3 parts of water to wash your apples to remove pesticides and dirt from them instead of using plain water for this purpose. Apples are on the EWG’s dirty dozen list, so it is recommended to purchase organic.
  • Use a vegetable peeler to remove the core and seeds of your apples. Remove the core of an apple within a minute by inserting the peeler into its core and giving it a quick twist. Pop-out the core from the apple while pulling the peeler out of it. Then you can use the vegetable peeler to peel the skin of the apple if desired.
  • Use a sharp knife to cut the apple ,without the core, into slices or small pieces of the required size. You can also use a mandolin and an apple corer for this purpose to save some time.
  • Spray a microwave safe baking dish made of glass or ceramic with a thin layer of cooking oil. Spread the apple pieces in a even layer into the baking dish. The layer of oil in the dish will prevent the apple slices from sticking to the dish. But if you do not want to eat fried apples, then add 1-2 tablespoon of water to the dish before microwaving apple slices.
  • Use a microwave cover or microwave safe plastic wrap as a lid over the baking dish to trap the steam before placing it into the microwave.
  • Microwave your apple slices at high for 1-2 minutes or until they are tender. The time to cook your apples can depend upon the thickness of apple slices as well as the microwave wattage of the appliance you are using.
  • Use microwave mitts to take the baking dish out and check the doneness of the apples. Insert a fork into some of the slices to verify doneness. Microwave the apple slices for 15 second increments until they are soft enough per your liking.
  • After the apple slices are done perfectly, add seasoning of your choices like nutmeg, cinnamon, and sugar, etc. before serving.

Best way to microwave apples

The best way to microwave apples is to peel the apples, remove the core, and cut them into slices or smaller pieces. These slices can be quickly cooked in a microwave.

Take a microwave-safe dish with a cover and put the slices or pieces of apple into the dish. Add 1-2 tablespoons of water into the dish, cover it with the lid and put it into the microwave.

Microwave your apples for 1-2 minutes, checking the tenderness after every 20-30 seconds as the time can vary based on a few different factors. Microwave the apples until they cooked or reached the level of doneness that you are looking for.

In a matter of minutes, you have have prepared and cooked apples with help from a microwave. Zap the apples in shortened increments so that you don’t miss the mark and completely overcook them.

Читайте также:  Отклонить входящий вызов айфон

Hope this guide was helpful in your quest for microwaving apples. Follow the helpful tips provided in detail so that your microwaved apples turn out perfect each and every time.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Читайте также:  Выезд специалиста по ремонту айфонов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью