Whose apple is this

Трудности с переводом

В одном учебном пособии приводится такой пример употребления неопределенных артиклей:

What are they? — They are apples.
Что это? — Это яблоки.

What are they? — They are girls
Кто это? — Это девочки.
Разве перевод и пример совпадают по значению? Или я чего-то не понимаю.

В ваших предложениях нет ни одного артикля. What do you mean? What is it?
Еще раз сформулируйте, что именно вам не понятно.

В том то и дело что их нет, я выше написал предложения с переводом так, как написано в учебнике, и мне непонятно почему «What are they?» переводится как «Кто это?», разве должно быть не «Who is it?»

Вопрос «What are they?» может иметь несколько переводов. Это и «Что/кто) это?» , и «Кто они по профессии (Кем они работают?».
Как я уже написал, если вы впервые задаете такой вопрос, то перевод, конечно, будет «Кто это?». Разумеется, имеется в виду одушевленный предмет, то есть человек. Перевести сразу «Кто эти девочки по профессии?» было бы по меньшей мере странно. В последующем переключить этот же вопрос на профессию было бы вполне логичным. Теперь странным выглядело бы спросить повторно «Что (кто) это?», так как ответ на этот вопрос был бы уже получен.
Вопрос «Who is it?» предполагает назвать этого человека по имени или фамилии.

Ну, не повезло с учебником. Назовите автора, если не сложно.

What are they? — They are apples.
Что это? — Это яблоки.

What are they? — They are girls
Кто это? — Это девочки.

Все правильно. К артиклям эти при меры не имеют никакого отношения.
What is it? —It is a girl (одна девочка).
What are they?—They are girls (много девочек).
Если нам спросят «Who are they?», мы должны ответить «They are Masha and OLga».

Сравните:
«What is that man?» «He is a lawyer.»
«Who is that man ?» «He is Mr Johnson.»

Получается «What» употребляется обобщенно, т. е. когда спрашивают «What are they?», спрашивающий вообще понятия не имеет что это, и ему отвечают «They are girls», а если спросить «Who is. » то здесь более конкретизировано, например — «He is Ivan», я правильно понял?

Можно и так трактовать, если вам так проще воспринимать материал.
Меня всегда удивляла и продолжает удивлять одна вещь: люди почему-то все стремятся усложнять вместо того, чтобы делать наоборот.
Возвращаясь к словам WHO и WHAT в приведенных выше примерах, представьте себе картинку, на которой изображена девочка и дерево. Вам предлагают задать вопросы. Недолго думая, вы сразу приступаете к делу:
What is it?—It is a girl. Что (кто) это? Это девочка.
Who is the girl?—The girl is Masha. Как зовут девочку? Ее зовут Маша.
What is Masha?—Mahsa is a schoolgirl. Кто Маша по профессии? Маша ученица.
What is next to Masha?—A tree is. The tree is next to Mahsa.
Я к чему все это развел? Да к тому, что и в случае с девочкой, и в случае с деревом вы задаете вопрос, который начинается с одного и того же слова WHAT. А уж хотите ли вы сказать «Кто это?» или «Что это?», зави сит полностью от вас.

Читайте также:  Будильник айфона не разбудил

Да, я бы тоже так подумал!
Можно придумать ситуацию, когда такой вопрос (what are they) и ответ(they’re girls) будет оправдан — например, когда половую принадлежность человека нельзя определить по форме тела и одежде. Указывая на группу таких людей, я интересуюсь:
What are they? (Что/кто это?) и мне отвечают: they are men/women/girls
Указывая на группу девушек и задавая вопрос what are they, я интересуюсь их профессией:
What are they? =What are their jobs? Кто они (по профессии)
They (=these girls) are flight attendants. Они стюардессы.

Вот что я еще нашел, многое проясняет:

who you are is internal. It has to do with your «essence». For example, you are honest, you are cheerful, you are intelligent.

Источник

Who Which That: правила использования

Переведи-ка на английский язык: «Это дом, который построил Джек».
Каким словом ты переведешь «который»? Which? Или that? А может who?!

Запутаться в этих словах с непривычки – легко. Разобраться с ними – еще легче. 🙂 В помощь наша статья.

Who, which, that – это местоимения. Когда они соединяют две части сложного предложения, на русский язык все три слова переводятся словом «который».

– Here are some cells which have been affected. (Вот некоторые ячейки, которые были повреждены).

– This is a man who takes his responsibilities seriously. (Это человек, который серьезно относится к своим обязанностям).

– They’re the people that want to buy our house. (Это люди, которые хотят купить наш дом).

В этом и сложность для нас – мы можем не увидеть разницы. Итак, начнем с противопоставления who и which.

Правило Who-Which, или Смотри не перепутай!

⠀Who ⠀Which
Когда говорим о людях:

I know someone who can help you. (Я знаю кое-кого, кто может вам помочь).⠀ Когда говорим о вещах:

Where is the cellphone which was on the table? (Где телефон, который лежал на столе?)

Вот и вся разница. 🙂 Также which используется, когда придаточное относится не к какому-то конкретному слову, а ко всему предложению:

We’re starting to sell electric cars, which is great. (Мы начинаем продавать электромобили, что здорово).

Но это, разумеется, не конец статьи. Что насчет that?
В неформальной речи that может заменять как who, так и which. Но опять же все не так просто.

That и which: употребление

В одних предложениях ты можешь использовать оба местоимения:

– The movie that/which I saw last weekend was great. (Кино, которое я посмотрел на прошлых выходных, было классным)

– The table that/which I bought from ikea was cheap. (Стол, который я купил в Икее, был дешевым).

Сюда же относится и наш пример с Джеком:

– This is the house that Jack built (в оригинале that, но можно использовать which).

Теперь сравни:

– Harry Potter, which I finished last week, was an excellent book. (Гарри Поттер, которого я дочитал на прошлой неделе, – прекрасная книга).

– Toronto, which is heavily populated, is a multicultural city. (Торонто, который густо населен, является мультикультурным городом).

Обрати внимание: в этих примерах мы уже не можем использовать that и обособляем придаточное запятыми. В чем разница?

Первые 2 примера называются Defining relative clauses. В этих предложениях мы не могли «выкинуть» без потери смысла часть, присоединенную which/that:

The movie that/which i saw last weekend was great. (А какое кино? Извольте уточнить!)

The table which/that i bought from ikea was cheap. (А какой именно стол? Тоже хочу дешевый стол!)

Вторые предложения называются Non-defining relative clauses. Если мы выкинем придаточную часть с which, предложение все равно будет иметь смысл:

Toronto, which is heavily populated, is a multicultural city.

Harry Potter, which I finished last week, was an excellent book.

В таких предложениях нельзя использовать that и нужны запятые. Об этом же правиле ты можешь посмотреть крутое видео от engvid (заодно потренировать аудирование).

Употребление that и who

В неформальной речи ты можешь использовать that вместо who, хотя экзаменаторы это не оценят. В качестве иллюстрации разговорной речи возьмем песенные примеры:

Aerosmith: «I’m the one that jaded you».

Katy Perry: «I don’t have to say you were the one that got away».

Но и здесь повторяется история с Non-defining relative clauses.

Сравни с примерами из песен эти предложения:

– Alice, who has worked in Brussels ever since leaving Edinburgh, will be starting a teaching course in the autumn. (Элис, которая работала в Брюсселе с тех пор, как покинула Эдинбург, начнет курс обучения осенью).

– Clare, who I work with, is doing the London marathon this year. (Клэр, с которой я работаю, организует Лондонский марафон в этом году).

Такое же правило: если мы можем выкинуть часть предложения – она несет лишь дополнительную информацию, без нее предложение не потеряет смысл – то мы не используем that и выделяем придаточное запятыми.

Who / whose, whom – правило

Whom – это объектный падеж для who. Переводится как наше «которого, которому, которым, о котором». То есть все, кроме именительного падежа – «который».

Whom используется, когда придаточное предложение относится НЕ к подлежащему (=кто выполняет действие):

– That’s the guy whom she married. (Это парень, за которого она вышла замуж)

Whom относится к слову guy (парень), но подлежащее в придаточном – she (она). Именно она вышла замуж – выполнила действие. Еще больше примеров в видео от engvid.

Whom – книжный вариант, в устной речи обычно заменяется на who или that, или просто опускается.

– He was talking to a man (whom, who, that) I have never seen before. (Он разговаривал с человеком, которого я никогда раньше не видел.)


Вот как реагируют на тех, кто пытается использовать whom 🙂

Whose – переводится, как наше «чей, чья, чье».

– She’s now playing a woman whose son was killed in the First World War. (Сейчас она играет женщину, чей сын был убит в Первой мировой войне).

Когда можно опустить?

Как мы сказали выше, whom можно опустить. То же самое относится к which, that и who. Когда это можно сделать? Объяснить будет трудновато, но я постараюсь.

⠀Можно опустить ⠀Нельзя опустить
Come and look at this photo which Carina sent me.⠀ He ordered coffee which was promptly brought.⠀

Видишь разницу? Если нет, то давай разбираться. Возьмем лишь придаточные предложения и рассмотрим их отдельно:

…which Carina sent me (которую Карина скинула мне).
which was promptly brought (который был принесен сразу).

– В первом случае подлежащее (=действующее лицо) – Carina. Which – дополнение. В таком случае which можно опустить.

– Во втором случае подлежащее – само местоимение which (именно оно было принесено). Подлежащее слишком важно. Его опускать нельзя.

А когда подлежащим является who, его не только нельзя опускать, но и заменять на that:

This is the man who wants to see you. (Это человек, который хочет встретиться с тобой).

Да и в целом осторожнее заменяй who на that. Когда речь идет о людях, лучше использовать who. Тогда точно не ошибешься.

Еще один шаг к пятерке!

Оказалось, все не так сложно, правда? Предлагаем тебе разобраться и с другими темами грамматики с помощью онлайн-курса на Lingualeo и грамматических тренажеров (бесплатные тренировки, доступны после регистрации).

Источник

Whose apple is this

Whose apples are those?
Whose apples are these?

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Источник

Читайте также:  У меня айфон 5 потерял
Оцените статью